文献综述.docx

上传人:b****1 文档编号:1678370 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:8 大小:22.14KB
下载 相关 举报
文献综述.docx_第1页
第1页 / 共8页
文献综述.docx_第2页
第2页 / 共8页
文献综述.docx_第3页
第3页 / 共8页
文献综述.docx_第4页
第4页 / 共8页
文献综述.docx_第5页
第5页 / 共8页
文献综述.docx_第6页
第6页 / 共8页
文献综述.docx_第7页
第7页 / 共8页
文献综述.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

文献综述.docx

《文献综述.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文献综述.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

文献综述.docx

文献综述

学术论文写作课程论文文献资料目录及综述表

学生姓名学号200908014221专业英语

文献综述完成时间年月

文献综述题目关于“OnChineseClassicsTranslationfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheory”的文献综述

引用文献情况:

中文6篇英文13篇其它语种0篇

其中期刊5种,专著5本,其他9种(本)

文献时间跨度1979年~2012年

文献资料目录(不少于10篇)

[1]Bhabha,HomiK.TheLocationofCulture[M].London&NewYork:

Routledge,1994:

1-38,202-232.

[2]ChenYanqin.ConstructingChina’sCulturalIdentitythroughtheTranslationofChineseClassics[D].Fujian:

FujianNormalUniversity,2012.

[3]CaoHuajing.ResearchonLawrenceVenuti’sTranslationTheorywithaCaseStudyofWangRongpei’sThePeonyPavilion[D].ChongqingNormalUniversity,2011-4:

1-9.

[4]HuYingen.AComparativeStudyontheTranslationofLiQing-chao’sEightCi-poems:

APerspectiveofCulturalContext[D].HunanUniversityofTechnology,2012-6:

33-46.

[5]KennethRoxrothandLingChung.LiQing-chao:

CompletePoems[M].NewYork:

NewDirectionBooks,1979.

[6]LiCongli.OnLwarenceVenuti’sTranslationTheory:

ACaseStudyofYang’sEnglishVersionofHongloumeng[D].CentralSouthUniversity,2008-5:

1-17.

[7]LawrenceVenuti.TheScandalsofTranslation:

TowardsanEthicsofDifference[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997:

202.

[8]LawrenceVenuti.TheTranslator'sInvisibility:

AHistoryofTranslation[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2006:

148.

[9]PeiAjuan.C-ETranslationofChineseClassicsThroughCoordination[D].Shanxi:

NorthUniversityofChina,2012:

1-5,16-22.

[10]PanTian.ThreeCentralOrientationsinEnglishTranslationofChineseClassics[D].Shanghai:

ShanghaiNormalUniversity,2012:

47-48.

[11]ShenHui.ConstructionofCulturalIdentityfromthePerspectiveofPostcolonialTranslationStudies[D].ZhejiangTechnologyandBusinessUniversity,2011-12:

12-17.

[12]YangMinzi.OnChineseClassicsTranslationfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheory[D].Changsha:

ChangshaUniversityofScience&Technology,2012:

13-26.

[13]YangGuodong.FluencyandProminence---AStudyofStrategiesofTranslatingChineseClassics[D].Henan:

HenanUniversity,2007.

[14]霍跃红.典籍英译:

意义、主体和策略[J].外语与外语教学出版社,2005.

[15]郦青.李清照词英译对比研究[M].上海:

华东师范大学出版社,2009:

74.

[16]潘文国.译入与译出—谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004

(2):

40-43.

[17]王斌斌.试论汪榕培先生的典籍英译思想[J].赤峰学院学报,2011(9).

[18]王岳川.新世纪中国身份与文化输出[J].广东社会科学,2004(3):

5-13.

[19]汪榕培.古典名著汉译外是我国文学翻译领域的短线[J].外语教学与研究,1995

(1):

9-10.

 

文献综述(600字以上)

Chineseclassicstranslation,aconcentratedreflectionofChinesetraditionalculture,aimstoconstructglobalculturaldiversityandtomaintainethnicculturalidentity.TheprofoundChineseCivilizationhasalonghistorywhichisuniqueintheworld.Chineseclassics,theessenceofChineseCivilization,areofspiritualvaluetothewholeworld.Chinesepeopleshouldnotonlytakeadvantageoftheseclassics,butalsoaccepttheresponsibilityofpropagatingthemtotheworld.

Recently,manyscholarsandtranslatorsconductresearchonChineseclassicstranslation.Althoughtheyhavetakengreatstepsforward,therearestillmanyproblems.AnoverviewoftheChineseclassicstranslationsbothathomeandabroad,especiallytheoverseasones,showthatthereareasubstantialportionofChineseclassicsanalyzed,comprehendedandtranslatedonthebasisofthestandardofwesternphilosophy,theologyandmoralphilosophy.ThesetranslationscannotreflectthehistoryoftheChinesenationandChina’sdevelopmentfaithfully.Besides,theycannotfollowcloselythethemeandinnerruleofChinesevalueandideology.Therefore,howtointroduceourChineseculturetotheWesternworldbecomesamajordebate.

However,becauseofthelimitationsofmanpower,thesegloriousChineseclassicsarestilllargelyunknownbymany.Accordingtothestatistics,thereareabout35,000classicsinChinaaltogether,butonly2/1000ofthemhavebeentranslatedintoforeignlanguages.Thecurrentsituationisthatabout106,800westernclassicshavebeentranslatedintoChineseinthe20thcentury,butonly1000Chineseclassicswritteninthe20thcenturyhavebeentranslatedintootherlanguages(王岳川,2004:

10).ThisfactprovesthatChineseclassicstranslationisourforemostweaknessinthefieldofliterarytranslation(汪榕培,1995:

9).Introducing,spreadingandtranslatingChineseclassicsareatoughandperennialworkwhichneedsourpersistenteffortsfromgenerationtogeneration.

YangMinziarguesinhispaperOnChineseClassicsTranslationfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheory,thattheworldcultureisgettinginvolvedinanunprecedentedstruggleforculturalpower.Witheconomic,scientificandtechnologicalsuperiority,westerncountries,havingenteredintopost-modernera,arepromotingtheircommoditiesandvaluestothewholeworld.Facingtheinvasionofwesternculturalhegemony,thelossofnationalculturalmemoryseemstobecomethecostwhichthethirdworldcountrieshavetopayforadaptingtoeconomicglobalization.IntermsoftheChineseculturalsituation,ChineseandChineseliterarylanguagehasbecome“Europeanization”and“Comedown”gradually.Ifthingscontinuethisway,notonlycantheChinesenation’sculturalmemoryaccumulationof5,000yearsbedestroyed,buttheculturalheritagebelongingtothewholeofhumanbeingswillbedamagedaswell.Intheeraofmulti-cultureclashes,Chinesescholarsshouldfacenewchallengeswithpositiveattitudesandpaymoreattentiontokeepingtheirnationalcultures’owncharacteristics.Atthesametime,nationalculturalmemoryshouldbere-acknowledgedandtransmitted.Therefore,Chineseclassictranslationhasitsdeepmeaningandpurposefromtheperspectiveofculturaltransmission.

InhispaperThreeCentralOrientationsinEnglishTranslationofChineseClassics,PanTiansaysthatthetranslationprinciplesshouldbeadynamic,correlativeandholisticwhole.Inpractice,translatorstendtosticktoacertainorientation,nomatterfidelity,readabilityorcreativity.ThatistosaythatthetranslatorsofChineseclassicshouldmaketheirowncreativeeffortstobalancethethreecentralorientationsoffidelity,readabilityandcreativityinorderthatthereaderscouldunderstandorevenappreciatetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalwriting.Healsoexpressesthroughstudythattranslators’competenceandperformanceofboththetargetandsourcelanguagesalsoplaysadominantroleinthecourseoftranslationbesidestheapplicationofappropriatetranslationprinciple.ContemporarytranslatorswhohavefailedtohaveagoodcommandofChineselanguageandculturecouldnotfaithfullyinterprettherichculturalconnotationoftheoriginaltexts.Therefore,tolearntheChineselanguagewellprovestobethenecessityforthemajorityofChineseclassicstranslators.

What’smore,PeiAjuantalksaboutheropinionsaboutEnglishtranslationofChineseClassicsinherpaperC-ETranslationofChineseClassicsthroughCoordination.Translationisacross-linguistic,cross-cultural,cross-socialcommunication.Thelimitationofthetranslationliesinculturalparticularities,ifthepossibilityofitisbasedontheculturalgeneralities.Asaresult,moreattentionshouldbepaidtothedifferencesbetweenlanguagesandculturesinvolvedintranslation.Therearemanydifferentobjectsoftranslationstudy.TheChineseclassicstranslation,whichistheembodimentofChinesephilosophyandthequintessenceoftraditionalculture,hasinfluencedChineseandworldeconomy,philosophy,religion,literature,artandsoonduringthepasttwothousandyears.Andtheworldcivilizationbringsgreatrichculturalclassicsinthelongprocess,whosetranslatingandtransmissionistheimportantwayforthecivilizationofhumanbeing.Asoneofthefourancientcivilizations,Chinahasleftdescendantsnumerousculturalclassicswhichhavebeenwrittenintothehistorybooks.Therefore,itistheC-EtranslationofChineseclassicsundertheguidanceoftheCoordinationTheorywhichisanimportantwaytorealizetheexchangeofC-Ecultureandtofusetheglobalculture.

Currently,manycountriesintheworldattachgreatimportancetosoftpowerwhentheytrytoenhancetheirhardpowerlikepolitics,economy,andmilitary.Forquitealongtime,thereisalackofunderstandingorevenmisunderstandingtowardChinesetraditionalcultureinthewesternworld.AnditrequiresustorebuildourcompleteandauthenticculturalimagethroughtranslatingChineseclassics.

Inthebackgroundofeconomicglobalization,thecommunicationbetweentheEastandtheWestisbecomingmorefrequentandthevoiceimprovingthebalancebetweentheEastandtheWestisalsogrowing.Onlycultureisclassicandonlyclassiciseternal.Thismakessense."Ifwewanttomaintainculturaldiversityinthebackgroundofglobalintegration,theonlywayisthatwehavetotranslatevariedkindsofculturetotheinternationalstandardlanguage(English)sothatwecanmakeittobeapartoftheglobalculture"."Ifthereisnotranslationthereisnoworld(潘文国,2004:

42)."ItisanimportanttaskforChinesescholarstospreadourcultureessencetotheworld.Accordingtothestudies,Classicstranslationhasbecomeaverypopulartopicrecently.HowtospreadourcultureessencetotheworldisstilltheChinesescholar'smajortask.

ChenYanqindiscussesaboutthisrespectinherpaperConstructingChina’sCulturalIdentitythroughtheTranslationofChineseClassics.WiththefloodingofthetranslationofwesternworksintoChina,onlyasmallnumberofthetranslationofChineseclassicsfoundtheirwayintotheinternationalmarketduetotheweakdemandoftranslationworksinforeignbookmarkets.Theoutlookisnotpromising,for"mostcontemporary

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2