政府工作报告中英段落对照.doc

上传人:精*** 文档编号:16836836 上传时间:2023-07-17 格式:DOC 页数:44 大小:280KB
下载 相关 举报
政府工作报告中英段落对照.doc_第1页
第1页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第2页
第2页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第3页
第3页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第4页
第4页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第5页
第5页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第6页
第6页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第7页
第7页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第8页
第8页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第9页
第9页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第10页
第10页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第11页
第11页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第12页
第12页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第13页
第13页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第14页
第14页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第15页
第15页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第16页
第16页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第17页
第17页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第18页
第18页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第19页
第19页 / 共44页
政府工作报告中英段落对照.doc_第20页
第20页 / 共44页
亲,该文档总共44页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

政府工作报告中英段落对照.doc

《政府工作报告中英段落对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告中英段落对照.doc(44页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

政府工作报告中英段落对照.doc

政府工作报告

——2013年3月5日在第十二届全国人民代表大会第一次会议上

国务院总理 温家宝

各位代表:

现在,我代表国务院,向大会报告过去五年的政府工作,并对今年工作提出建议,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

一、过去五年工作回顾

I.ReviewofWorkinthePastFiveYears

第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。

ThepastfiveyearssincetheFirstSessionoftheEleventhNationalPeople'sCongresswereatrulyextraordinaryperiodoftimeinthecourseofChina'sdevelopment.

我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。

Weeffectivelycounteredthesevereimpactoftheglobalfinancialcrisisandmaintainedsteadyandfasteconomicdevelopment.

国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;

China'sGDPincreasedfrom26.6trillionyuanto51.9trillionyuan,andnowrankssecondintheworld.

公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;

Governmentrevenuewentupfrom5.1trillionyuanto11.7trillionyuan.

累计新增城镇就业5870万人,

Atotalof58.7millionurbanjobswerecreated.

城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%;

Thepercapitadisposableincomeofurbanresidentsrosebyanannualaverageof8.8%,andthepercapitanetincomeofruralresidentsroseby9.9%.

粮食产量实现“九连增”;

Grainoutputincreasedfortheninthconsecutiveyearin2012.

重要领域改革取得新进展,开放型经济达到新水平;

Progresswasmadeinkeyareasofreform;andtheopeneconomyreachedanewstageofdevelopment.

创新型国家建设取得新成就,载人航天、探月工程、载人深潜、北斗卫星导航系统、超级计算机、高速铁路等实现重大突破,第一艘航母“辽宁舰”入列;

WemadeChinamoreinnovative.Breakthroughsweremadeindevelopingmannedspaceflightandthelunarexplorationprogram,buildingamanneddeep-seasubmersible,launchingtheBeidouNavigationSatelliteSystem,developingsupercomputersandbuildinghigh-speedrailways.China'sfirstaircraftcarrier,theLiaoning,wascommissioned.

成功举办北京奥运会、残奥会和上海世博会;

WesuccessfullyhostedtheGamesoftheXXIXOlympiadandtheXIIIParalympicGamesinBeijingandtheWorldExpoinShanghai.

夺取抗击汶川特大地震、玉树强烈地震、舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利。

WesuccessfullymitigatedtheimpactofthemassiveWenchuanearthquake,thestrongYushuearthquake,thehugeZhugqumudslideandothernaturaldisastersandcarriedoutpost-disasterrecoveryandreconstruction.

我国社会生产力和综合国力显著提高,人民生活水平和社会保障水平显著提高,国际地位和国际影响力显著提高。

China'sproductiveforcesandoverallnationalstrength,itslivingstandardsandsocialsecurity,anditsinternationalstatusandinfluenceallimprovedsignificantly.

我们圆满完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划。

WesuccessfullycompletedtheEleventhFive-YearPlanandgotofftoagoodstartinimplementingtheTwelfthFive-YearPlan.

社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设取得重大进展,谱写了中国特色社会主义事业新篇章。

Wemadesignificantsocialisteconomic,political,cnltural,social,andecologicalprogress,andwroteanewchapterinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.

五年来的主要工作及特点:

Thefollowingarethemainworkweaccomplishedoverthepastfiveyearsanditsmainfeatures:

一是有效应对国际金融危机,促进经济平稳较快发展。

I.Effectivelyrespondingtotheglobalfinancialcrisisandpromotingsteadyandrapideconomicdevelopment

过去五年,我们是在持续应对国际金融危机严重冲击中走过来的。

这场危机来势之猛、扩散之快、影响之深,百年罕见。

Inthepastfiveyears,weavertedthegrievousconsequencesoftheglobalfinancialcrisis,whoseabruptness,rapidspreadandprofoundimpactwererarelyseeninthepastcentury.

我们沉着应对,及时果断调整宏观调控着力点,出台进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长的十项措施,全面实施一揽子计划。

Werespondedtothecrisiscalmly,madetimelyanddecisiveadjustmentstothefocusofmacro-control,adoptedtenmeasurestoincreasedomesticdemandandpromotesteadyandrapideconomicgrowth,andimplementedacomprehensivepackageplan.

两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。

Inatwo-yearperiod,anadditionalfourtrillionyuanofgovernmentinvestmentwasmade,with1.26trillionyuanfromthecentralgovernment,mainlyforbuildinggovernment-subsidizedhousing,improvingruralpeople'swell-being,buildinginfrastructure,developingsocialprograms,improvingtheenvironment,promotinginnovation,andcarryingoutpost-disasterrecoveryandreconstruction.

五年来:

Overthepastfiveyears:

新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套;

Morethan18milliongovernment-subsidizedhousingunitsofvarioustypeswerebuilt,andover12millionhousingunitsinrun-downareaswereupgraded.

完成大中型和重点小型水库除险加固1.8万座,治理重点中小河流2.45万公里,新增节水灌溉面积770万公顷;

Atotalof18,000largeandmedium-sizedandkeysmallreservoirswerereinforced,24,500kilometersofkeysmallandmedium-lengthriverswereharnessed,andwater-savingirrigatedfarmlandwasincreasedby7.7millionhectares.

新增铁路里程1.97万公里,其中高速铁路8951公里,

Atotalof19,700kilometersofnewraillineswerebuilt,8,951kilometersofwhicharehigh-speedrailways.

京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营;

Thehigh-speedBeijing-Shanghai,Beijing-GuangzhouandHarbin-Dalianrailwaysandanumberofintercityrailwayswereopenedtotraffic.

新增公路60.9万公里,其中高速公路4.2万公里,高速公路总里程达9.56万公里;

Atotalof609,000kilometersofnewroadswerebuilt,42,000kilometersofwhichareexpressways,increasingthetotallengthofexpresswaysinserviceto95,600kilometers.

新建机场31个;新增万吨级港口泊位602个;

Thirty-oneairportsand602shippingberthsfor10,000-tonshipswerebuilt.

一批跨江跨海大桥、连岛工程相继建成;

Anumberofbridgesoverriversandbaysandlinkingislandswithotherislandsandthemainlandwerecompleted.

西气东输、西电东送、南水北调等重大工程顺利推进或建成;

Smoothprogresswasmadeinmajorprojectssuchasthosefortransportingnaturalgasandelectricityfromthewesttotheeastanddivertingwaterfromthesouthtothenorth,andsomeoftheprojectshavebeencompleted.

非化石能源快速发展,水电、风电装机位居世界第一;

Non-fossilenergyproductiondevelopedrapidly,andChinanowranksfirstintheworldintheinstalledcapacityofbothhydropowerandwindpower.

重建后的汶川、玉树、舟曲等灾区发生了翻天覆地的变化。

ReconstructionoftheWenchuan,YushuandZhugqudisasterareastransformedthemcompletely.

这些举世瞩目的成就,对我们有效应对国际金融危机严重冲击发挥了至关重要的作用,为经济社会长远发展打下了坚实基础,已经并将继续造福亿万人民。

Theseimpressiveachievementsplayedavitalroleinoureffectiveresponsetothesevereimpactoftheglobalfinancialcrisis,andlaidasolidfoundationforsustainingChina'seconomicandsocialdevelopment.Theyhavebenefitedandwillcontinuetobenefithundredsofmillionsofpeople.

我们始终注重处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,增强宏观政策的前瞻性、科学性、有效性,注意把握好政策的取向、力度和重点。

Wealwaysstrovetomaintainabalancebetweenensuringsteadyandrapideconomicdevelopment,adjustingtheeconomicstructure,andmanaginginflationexpectations.Wemadegovernmentmacropoliciesmoreforward-looking,scientificandeffectiveandimplementedthemwithproperorientation,forceandfocus.

在国际金融危机冲击最严重时,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,综合运用多种财政政策工具,增加政府支出,实行结构性减税;有效运用存款准备金率、利率等货币政策工具,保持货币信贷合理增长。

Whentheimpactoftheglobalfinancialcrisiswasatitsworst,weresolutelyimplementedaproactivefiscalpolicyandamoderatelyeasymonetarypolicy,employedafullrangeoffinancialpolicytools,increasedgovernmentspendingandmadestructuraltaxreductions.Weeffectivelyemployedmonetarypolicyinstrumentssuchasadjustingrequiredreserveratiosandinterestratestomaintainpropergrowthinthemoneyandcreditsupply.

根据宏观经济走势的变化,我们及时调整政策力度,适时退出刺激政策,实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

Inresponsetochangingmacroeconomictrends,wepromptlyadjustedtheintensityofpolicyimplementation,reducedtheforceofstimuluspoliciesatanappropriatetime,andimplementedaproactivefiscalpolicyandaprudentmonetarypolicy.

在财政政策运用上,坚持统筹兼顾,注重综合平衡。

Wetookaholisticandbalancedapproachinemployingfiscalpolicy.

财政赤字占国内生产总值的比重从2009年的2.8%降到去年的1.5%左右,赤字率和债务负担率保持在安全水平。

加强地方政府性债务全面审计和地方政府融资平台管理,有效控制经济运行中的风险隐患。

Asaresult,thegovernmentdeficitdroppedfrom2.8%ofGDPin2009toabout1.5%lastyear,andbothdeficit-to-GDPanddebt-to-GDPratiosremainedatasafelevel.Westrengthenedcomprehensiveauditingoflocalgovernments'debtandmanagementoftheirfinancingplatforms,thuseffectivelycontrollinglatenteconomicrisks.

在货币政策运用上,始终注意把握稳增长、控物价和防风险之间的平衡。

Inemployingmonetarypolicy,wemaintainedabalancebetweenensuringsteadygrowth,maintainingpricestabilityandwardingoffrisks.

金融体系运行稳健,银行业风险抵御能力持续增强,资本充足率从2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良贷款率由6.1%下降到0.95%,一直保持在较低水平。

Thefinancialsystemfunctionedsoundly.Thebankingsectorbecamebetterabletoavertrisks.Itscapitaladequacyrateincreasedfrom8.4%attheendof2007to13.3%bytheendoflastyear,anditsnon-performingloanswerekeptatalowlevel,droppingfrom6.1%to0.95%.

坚持搞好房地产市场调控不动摇,遏制了房价过快上涨势头。

Wekeptafirmgripontherealestatemarketandkepthousingpricesfromrisingtooquickly.

2012年,在世界各大经济体增长全面减速、各种风险不断暴露的情况下,我们合理把握政策力度,保持财政预算支出规模不变,优化支出结构,扭转经济下滑趋势,全面实现年初确定的主要目标,

In2012,whenothermajoreconomiesintheworldwereexperiencingaslowdowningrowthandconstantlyencounterednewrisks,wemaintainedaproperintensityinpolicyimplementation,keptbudgetaryspendingunchanged,improvedthespendingmix,andreversedthedeclineineconomicgrowth.

国内生产总值增长7.8%,城镇新增就业1266万人,居民消费价格涨幅回落到2.6%,为今年经济发展打下好的基础。

Asaresult,weattainedallthemaintargetssetatthebeginningoftheyear:

GDPgrewby7.8%,12.66millionurbanjobswerecreated,andtheriseintheCPIfellto2.6%.AllthislaidagoodfoundationforChina'seconomicdevelopmentthisyear.

这五年:

Overthepastfiveyears:

我国宏观经济总体上保持增速平稳较快、

China'seconomyasawholemaintainedsteadyandrapidgrowth.

物价相对稳定、

Pricesremainedfairlystable.

就业持续增加、

Employmentsteadilyincreased.

国际收支趋于平衡的良好态势,

Thebalanceofpaymentsmovedtowardequilibrium.

国内生产总值年均增长9.3%,显著高于同期全球和新兴经济体的增速,

GDPgrewatanaverageannualrateof9.3%,considerablyhigherthantheaverageglobalrateandtheaveragerateofotheremergingeconomiesforthesameperiod.

通货膨胀率远低于其他新兴经济体。

China'sinflationratewasalsomuchlowerthanthatofotheremergingeconomies.

我国经济稳定,充满活力。

TheChineseeconomyisstableandfullofvitality.

回首这五年,面对国际经济形势复杂多变、持续低迷的严峻挑战,中央科学判断、果断决策,有效避免了我国现代化进程因巨大的外部冲击而出现

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2