埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx

上传人:b****0 文档编号:16840051 上传时间:2023-07-19 格式:DOCX 页数:55 大小:50.27KB
下载 相关 举报
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第1页
第1页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第2页
第2页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第3页
第3页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第4页
第4页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第5页
第5页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第6页
第6页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第7页
第7页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第8页
第8页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第9页
第9页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第10页
第10页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第11页
第11页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第12页
第12页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第13页
第13页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第14页
第14页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第15页
第15页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第16页
第16页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第17页
第17页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第18页
第18页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第19页
第19页 / 共55页
埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx_第20页
第20页 / 共55页
亲,该文档总共55页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx

《埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx(55页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx

埃德娜圣文森特米蕾诗集

Departure别离

It'slittleIcarewhatpathItake,

Andwhereitleadsit'slittleIcare;

Butoutofthishouse,lestmyheartbreak,

Imustgo,andoffsomewhere.

走哪条道我不在意,

通向哪儿我不放在心里;

只要离开这伤心的房,

我必须走,无论去何方。

It'slittleIknowwhat'sinmyheart,

What'sinmymindit'slittleIknow,

Butthere'sthatinmemustupandstart,

Andit'slittleIcarewheremyfeetgo.

心里有什么我不知道,

脑中想什么也不知晓,

但是我身体亢奋要出发,

并不在意我双腿迈向哪。

IwishIcouldwalkforadayandanight,

Andfindmeatdawninadesolateplace

Withnevertherutofaroadinsight,

Northeroofofahouse,northeeyesofaface.

但愿我能走它一夜又一天,

天亮时发现早已荒无人烟,

路上一条车辙都不见,

没有房屋不见行人面。

IwishIcouldwalktillmybloodshouldspout,

Anddropme,nevertostiragain,

Onashorethatiswide,forthetideisout,

Andtheweedyrocksarebaretotherain.

但愿我走得热血往上涌,

继而清醒,不再激动,

宽阔的海岸上,潮水退尽,

长满杂草的礁石裸露雨淋。

Butdumpordock,wherethepathItake

Bringsup,it'slittleenoughIcare;

Andit'slittleI'dmindthefussthey'llmake,

Huddleddeadinaditchsomewhere.

仓库或码头,我不在意

此路带我去何地;

我不在乎他们一片慌乱,

死在某个沟渠,蜷成一团。

"Issomethingthematter,dear,"shesaid,

"Thatyousitatyourworksosilently?

"

"No,mother,no,'twasaknotinmythread.

Theregoesthekettle,I'llmakethetea."

“怎么啦,亲爱的,”她说,

“你坐着干活一言不发?

“不,妈妈,不,是线上打了个结。

水壶的水开了,我去泡茶。

另一翻译:

出走  我才不在乎我将走哪条道;  这道通哪儿,这我也不在乎。

  只求出这屋子,免得心碎掉;  我一定得走,得另找个去处。

  我并不清楚我心里的东西,  对脑海里的念头也不清楚,  可是我就一心要起身离去--  脚走向哪儿这我可不在乎。

  我但愿能走上一天又一宵,  黎明时来到个荒凉的地方,  那儿连路的影子也看不到,  也见不着屋顶和人的眼光。

  愿我到头来走得血流如注,  从此就不动弹地一头倒下,  倒下在退潮后宽阔的滩涂,  那儿的荒草岩岸听凭雨打。

  任凭我走的路引我到哪里,  任垃圾堆、码头我安之若素;  蜷缩的我倒毙在某条沟渠,  他们的大惊小怪我不在乎。

  “出了什么事,亲爱的,”她说,  “你这样闷坐着干活是为啥?

”  “没事,妈妈,我线上有结头。

  水壶里已在响。

我这就冲茶。

[[i]本帖最后由ououmama于2011-12-1410:

17编辑[/i]]

ououmama 2011-12-1409:

20

我的唇吻过谁的唇,在哪里

埃德娜·圣文森特·米蕾

  我的唇吻过谁的唇,在哪里,

MyChunWenoverwholips,where,

为什么,我已忘记,谁的手臂

Why,Ihaveforgotten,whoarm

我枕着直到天明,但今夜雨水

Ipillowedthetillitbemorrow,butraintonight

满是鬼魂,敲打着窗子玻璃,

Isfullofghosts,bangingonthewindowglass,

唉声叹气,倾听着我的回音,

Heavesasigh,andlistenedtomyecho.

我心中翻滚着安详的痛苦

Myheartrolledserenepain

因为早已忘却的少年再也不

Becausetheyoungneverforgotten

午夜里转身朝着我,喊我一声。

Midnightturnedtowardme,calledmearing.

孤独的树站立在冬寒之中,

Lonelytreesstandincoldin,

它不知是什么鸟一只只消失,

Itisnotwhatbirdvultureonlydisappeared,

只知树枝比以前更加冷清:

Knowonlybranchesmorecoldandcheerless:

thanever

我说不出什么爱情来了又去;

Ican'tsaywhatlovecomeandgo;

只知道夏季在我心中唱过

Onlyknowthesummerinmyheartsing

一阵子,现在只剩下一片寂静。

Forawhile,andnowonlysilence.

[[i]本帖最后由ououmama于2011-12-1409:

22编辑[/i]]

ououmama 2011-12-1409:

23

埃德娜·圣文森特·米蕾的一首十四行诗:

倾听你所有的词语,而不只是我喜欢的一个词

Hearingyourwords,andnotawordamongthem

ByEdnaSt.VincentMillay1892–1950

Hearingyourwords,andnotawordamongthem

Tunedtomyliking,onasaltyday

Wheninlandwoodswerepushedbywindsthatflungthem

Hissingtoleewardlikeatonofspray,

IthoughthowoffMatinicusthetide

Camepoundingin,camerunningthroughtheGut,

WhilefromtheRockthewarningwhistlecried,

Andchildrenwhimpered,andthedoorsblewshut;

Thereintheautumnwhenthemengoforth,

Withslappingskirtstheislandwomenstand

Ingardensstrippedandscattered,peeringnorth,

Withdahliatubersdrippingfromthehand:

Thewindoftheirendurance,drivingsouth,

Flattenedyourwordsagainstyourspeakingmouth.

埃德娜·圣文森特·米蕾的一首十四行诗:

倾听你所有的词语,而不只是我喜欢的一个词

那天空气很咸

当风猛吹过内陆的树林

背风处似成千吨泡沫悉索细语,

潮水该从离马提尼可岛多么遥远的地方轰隆而至

冲过大瀑布,

而岩石那边警报的哨声在尖叫,

孩子们呜咽着,风关上了门;

那里,男人们在秋天离开,

岛上的女人们凝视着北方,裙摆鼓起

在花园中站立,稀疏凋零,

大丽菊块茎悬在手里:

她们的忍耐化成风,呼啸向南,

吹平你所有的词语,当你将口张开。

ououmama 2011-12-1409:

28

春诵

热爱生活的人,对待春天就像珍惜自己的生命般真挚而执著。

一丝毫不起眼的绿,一抹微不足道的青,都会使他眸子闪亮,盈满青春的光彩;心潮生辉,荡漾幸福的涟漪。

春天对于热爱它的人,无时地刻不在散发着股股神奇的魔力和生命力。

  春在田畴,松软的泥土散发着清新湿润的气息,冬憩后醒来的麦苗儿精神焕发,展现出一派蓬勃盎然的生机;渠水欢唱,如母爱的乳汁,与土地和麦苗的血液水乳交融。

春在河畔,碧波清荡,鱼虾畅游,蛙鼓抑扬弄喉嗓,柳丝婆娑舞倩影,阳光水波交相辉映,洒落捧捧金和银。

春在天空,燕语呢喃,蝴蝶翩跹,风筝高飞,浓浓春意弥漫洁白的云朵间,甜脆笑声穿梭浩淼九天。

春在果园,红杏流火,桃花漫霞,梨树飞雪,蜂蝶追逐喧嚷,酝酿生活的甘甜和芬芳……  春天是一缕轻轻吟唱的和风,一捧温暖明亮的阳光;春天是声声婉转清脆的鸟语,片片馥郁醉人的花香;春天是青春草尖上的一颗露珠,红红花朵上的一抹彩霞;春天是种子破土而出时拱动的力,树木拔节时喧响的节奏;春天是透明纯净的梦,火热沸腾的歌,灵感流溢的诗;春天是孩子脸蛋上的天真无邪,姑娘面颊上的秀美羞怯;春天是我们用汗水、勤劳和智慧栽种的一茬茬的希望、梦幻和理想。

  热爱春天,播种春天,采撷春天吧!

用我们的言传身教去呵护春天、关心春天,用我们的心血精力去编织春天、灌溉春天,呵护关心春天的风吟鸟啼柳绿花红,编织灌溉春天的田园风光妖娆风情,让春天常驻我们身边,永驻我们心灵深处的爱心家园……

ououmama 2011-12-1409:

32

《午后在山麓上》(AfternoononaHill)

  午后在山麓上  我将是最开心的人儿   沐浴着阳光!

  我将触摸一百鲜花  一朵也不会碰伤。

  我将用宁静的双眼   凝视云彩和崖壁; 看风儿吹弯青草,青草复而直立。

  当城镇的灯火初放,飘上山麓,我将标明哪一盏是我家,然后向山下移步!

 

Iwillbethegladdestthing

Underthesun!

Iwilltouchahundredflowers

Andnotpickone.

Iwilllookatcliffsandclouds

Withquieteyes,

Watchthewindbowdownthegrass.

Andthegrassrise.

Andwhenlightsbegintoshow

Upfromthetown,

Iwillmarkwhichmustbemine,

Andthenstartdown.

另一译文:

沐浴阳光,

最为欢快!

轻抚百花,

不忍采摘。

静静观赏,

白云峭壁;

风行草偃,

风过草起。

夜临小镇,

华灯初上。

识得我家,

走下山岗。

[[i]本帖最后由ououmama于2011-12-1409:

43编辑[/i]]

ououmama 2011-12-1409:

40

Thefirstfig

Thefirstfig

(By  EdnaSt.VincentMillay)

Mycandleburnsatbothends;

itwillnotlastthenight;

Butah,myfoes,andoh,myfriends-

Itgivesalovelylight!

第一颗无花果

(埃德娜.文森特.默蕾)

我的蜡烛两头一起燃烧

虽然它熬不过今夜

不管是敌是友

它都会奉献美丽的光芒

ououmama 2011-12-1409:

52

TheDream梦

TheDream梦

  —EdnaStVincentMillay埃德娜·米蕾

   

  Love,ifIweepitwillnotmatter,

  AndifyoulaughIshallnotcare;

  FoolishamItothinkaboutit,

  Butitisgoodtofeelyouthere.

  爱,如果我哭泣,这没有什么

    如果你嘲笑,我也不会在意;

  我这样想实在是有点傻气,

  但感到你在那里令我欣喜。

  Love,inmysleepIdreamedofwaking,--

  Whiteandawfulthemoonlightreached

  Overthefloor,andsomewhere,somewhere,

  Therewasashutterloose,--itscreeched!

  爱,睡眠之中我梦到醒来,—

  惨白瘮人月光投在地板上,

  不知哪里,不知哪里有一个

  百叶窗松动,—

    Swunginthewind,--andnowindblowing!

--

  Iwasafraid,andturnedtoyou,

  Putoutmyhandtoyouforcomfort,--

  Andyouweregone!

Cold,coldasdew,

  它在风中摆动,—却没有刮风!

  我一阵恐惧,就翻身面对你,

  伸出手臂想得到你的慰藉,—

  而你却不见了!

冰冷如露滴,

  Undermyhandthemoonlightlay!

  Love,ifyoulaughIshallnotcare,

  ButifIweepitwillnotmatter,--

  Ah,itisgoodtofeelyouthere!

  月光就这样躺在我的手下!

  爱,如果你嘲笑我不在意

  但如果我哭泣也没有关系,

  啊,感觉你在那里令我欣喜!

  

ououmama 2011-12-1410:

02

WhentheYearGrowsOld当时光变老

-EdnaStVincentMillay米蕾

Icannotbutremember

Whentheyeargrowsold--

October--November--

Howshedislikedthecold!

我记不住但是还记得

当“年”变得老态龙钟--

十月—十一月—

她多不喜欢天寒地冻!

Sheusedtowatchtheswallows

Godownacrossthesky,

Andturnfromthewindow

Withalittlesharpsigh.

她曾观看燕子

高空俯冲急,

在窗前转身

发出尖厉的叹息。

Andoftenwhenthebrownleaves

Werebrittleontheground,

Andthewindinthechimney

Madeamelancholysound.

当棕色的树叶

破碎在地,

当烟囱中的风

声声凄厉。

Shehadalookabouther

ThatIwishIcouldforget--

Thelookofascaredthing

Sittinginanet!

她环顾四周

但愿我能忘记--

那恐惧的眼神

坐在网帐里!

Oh,beautifulatnightfall

Thesoftspittingsnow!

Andbeautifulthebareboughs

Rubbingtoandfro!

哦,美丽的黄昏

雪花缓缓飘落!

美丽的光枝

雪花轻轻抚摸!

Buttheroaringofthefire,

Andthewarmthoffur,

Andtheboilingofthekettle

Werebeautifultoher!

但是呼呼的炉火,

暖和的毛皮,

和沸腾的水壶

才合她的意!

Icannotbutremember

Whentheyeargrowsold--

October--November--

Howshedislikedthecold!

我记不住但是还记得

当“年”变得老态龙钟--

十月—十一月—

她多不喜欢天寒地冻!

ououmama 2011-12-1410:

03

Ebb退潮

-EdnaStVincentMillay米蕾

Iknowwhatmyheartislike

Sinceyourlovedied:

Itislikeahollowledge

Holdingalittlepool

Lefttherebythetide,

Alittletepidpool,

Dryinginwardfromtheedge.

你的爱已死,

我心如何我自知:

它像一堵空墙

拦住了潮水过后

留下的一点水,

这微温的一点水,

正在我心中干涸。

ououmama 2011-12-1410:

05

AVisittotheAsylum访疯人院

—EdnaStVincentMillay米蕾

Oncefromabig,bigbuilding,

WhenIwassmall,small,

Thequeerfolkinthewindows

Wouldsmileatmeandcall.

在我很小很小的时候。

从一幢很大房子的窗,

看到一些奇怪的老乡,

对着我微笑又叫又嚷

Andinthehardweegardens

Suchpleasantmenwouldhoe:

"Sir,maywetouchthelittlegirl'shair!

"--

Itwassored,youknow.

在土地干硬的小花园

这些农夫们正在锄草:

“先生,我们能摸小姑娘的头发!

”—

它是这样红,你要知道。

Theycutmecolouredasters

Withshearssosharpandneat,

Theybroughtmegrapesandplumsandpears

Andprettycakestoeat.

他们用锋利的大剪刀

给我剪下彩色紫苑花,

他们给我拿来葡萄、李子、

梨子和可口的蛋糕叫我吃。

Andoutofallthewindows,

Nomatterwherewewent,

Themerriesteyeswouldfollowme

Andmakemecompliment.

无论我们去哪里,

从所有的窗,

都有最愉快的眼光跟着我

使我赞扬。

Therewereathousandwindows,

Alllatticedupanddown.

Anduptoallthewindows,

Whenwewentbacktotown,

足有一千扇窗,

上下排列像格子一样。

当我们回城时,

我们看到了所有的窗。

Thequeerfolkputtheirfaces,

Asgentleascouldbe;

"Comeagain,littlegirl!

"theycalled,andI

Calledback,"Youcomeseeme!

"

奇怪老乡们的面孔,

都尽可能地显得文雅;

“小姑娘,再来啊!

”他们喊道,

我也回答,“你们来看我呀!

ououmama 2011-12-1410:

06

Alms施舍

Myheartiswhatitwasbefore

Ahousewherepeoplecomeandgo,

Butitiswinterwithyourlove:

Thesashesarebesetwithsnow.

我的心依旧那样

一幢人们来去的房,

但冬天连着你的爱:

雪花洒满它的窗框。

Ilightthelampandlaythecloth,

Iblowthecoalstoblazeagain,

Butitiswinterwithyourlove:

Thefrostisthickuponthepane.

我点灯把窗帘拉上,

吹吹煤炭炉火旺,

但冬天连着你的爱:

窗玻璃结上了厚霜。

Iknowawinterwhenitcomes:

Theleavesarelistlessontheboughs.

Iwatchedyourlovealittlewhile,

Andbroughtmyplantsintothehouse.

我知寒冬降:

树叶干枯枝荒凉。

我抬眼望望你的爱,

将我的植物搬回房。

Iwaterthemandturnthemsouth,

Andsnapthedeadbrownfromthestem,

Butitiswinterwithyourlove:

Ionlytendandwaterthem.

浇水把它们转南向,

从茎上撕下枯叶黄,

但冬天连着你的爱:

我只能浇水照料忙。

TherewasatimeIstoodandwatched

Thesmall,ill-naturedsparrows'fray;

IlovedthebeggarthatIfed,

Icaredforwhathehadtosay,

曾经我站着观看

坏脾气的小麻雀打斗;

我爱上那个乞丐,他把食物拿走,

他说的话我记心头。

Istoodandwatchedhimoutofsight;

TodayIreacharoundthedoor

Andsetthebowluponthestep.

Myheartiswhatitwasbefore,

我站着看他去远方;

今天我走到门旁

把碗放在台阶上。

我的心依旧那样。

Butitiswinterwithyourlove:

Iscattercrumbsuponthesill,

Andclosethew

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2