埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx
《埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《埃德娜圣文森特米蕾诗集.docx(55页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
埃德娜圣文森特米蕾诗集
Departure别离
It'slittleIcarewhatpathItake,
Andwhereitleadsit'slittleIcare;
Butoutofthishouse,lestmyheartbreak,
Imustgo,andoffsomewhere.
走哪条道我不在意,
通向哪儿我不放在心里;
只要离开这伤心的房,
我必须走,无论去何方。
It'slittleIknowwhat'sinmyheart,
What'sinmymindit'slittleIknow,
Butthere'sthatinmemustupandstart,
Andit'slittleIcarewheremyfeetgo.
心里有什么我不知道,
脑中想什么也不知晓,
但是我身体亢奋要出发,
并不在意我双腿迈向哪。
IwishIcouldwalkforadayandanight,
Andfindmeatdawninadesolateplace
Withnevertherutofaroadinsight,
Northeroofofahouse,northeeyesofaface.
但愿我能走它一夜又一天,
天亮时发现早已荒无人烟,
路上一条车辙都不见,
没有房屋不见行人面。
IwishIcouldwalktillmybloodshouldspout,
Anddropme,nevertostiragain,
Onashorethatiswide,forthetideisout,
Andtheweedyrocksarebaretotherain.
但愿我走得热血往上涌,
继而清醒,不再激动,
宽阔的海岸上,潮水退尽,
长满杂草的礁石裸露雨淋。
Butdumpordock,wherethepathItake
Bringsup,it'slittleenoughIcare;
Andit'slittleI'dmindthefussthey'llmake,
Huddleddeadinaditchsomewhere.
仓库或码头,我不在意
此路带我去何地;
我不在乎他们一片慌乱,
死在某个沟渠,蜷成一团。
"Issomethingthematter,dear,"shesaid,
"Thatyousitatyourworksosilently?
"
"No,mother,no,'twasaknotinmythread.
Theregoesthekettle,I'llmakethetea."
“怎么啦,亲爱的,”她说,
“你坐着干活一言不发?
”
“不,妈妈,不,是线上打了个结。
水壶的水开了,我去泡茶。
”
另一翻译:
出走 我才不在乎我将走哪条道; 这道通哪儿,这我也不在乎。
只求出这屋子,免得心碎掉; 我一定得走,得另找个去处。
我并不清楚我心里的东西, 对脑海里的念头也不清楚, 可是我就一心要起身离去-- 脚走向哪儿这我可不在乎。
我但愿能走上一天又一宵, 黎明时来到个荒凉的地方, 那儿连路的影子也看不到, 也见不着屋顶和人的眼光。
愿我到头来走得血流如注, 从此就不动弹地一头倒下, 倒下在退潮后宽阔的滩涂, 那儿的荒草岩岸听凭雨打。
任凭我走的路引我到哪里, 任垃圾堆、码头我安之若素; 蜷缩的我倒毙在某条沟渠, 他们的大惊小怪我不在乎。
“出了什么事,亲爱的,”她说, “你这样闷坐着干活是为啥?
” “没事,妈妈,我线上有结头。
水壶里已在响。
我这就冲茶。
”
[[i]本帖最后由ououmama于2011-12-1410:
17编辑[/i]]
ououmama 2011-12-1409:
20
我的唇吻过谁的唇,在哪里
埃德娜·圣文森特·米蕾
我的唇吻过谁的唇,在哪里,
MyChunWenoverwholips,where,
为什么,我已忘记,谁的手臂
Why,Ihaveforgotten,whoarm
我枕着直到天明,但今夜雨水
Ipillowedthetillitbemorrow,butraintonight
满是鬼魂,敲打着窗子玻璃,
Isfullofghosts,bangingonthewindowglass,
唉声叹气,倾听着我的回音,
Heavesasigh,andlistenedtomyecho.
我心中翻滚着安详的痛苦
Myheartrolledserenepain
因为早已忘却的少年再也不
Becausetheyoungneverforgotten
午夜里转身朝着我,喊我一声。
Midnightturnedtowardme,calledmearing.
孤独的树站立在冬寒之中,
Lonelytreesstandincoldin,
它不知是什么鸟一只只消失,
Itisnotwhatbirdvultureonlydisappeared,
只知树枝比以前更加冷清:
Knowonlybranchesmorecoldandcheerless:
thanever
我说不出什么爱情来了又去;
Ican'tsaywhatlovecomeandgo;
只知道夏季在我心中唱过
Onlyknowthesummerinmyheartsing
一阵子,现在只剩下一片寂静。
Forawhile,andnowonlysilence.
[[i]本帖最后由ououmama于2011-12-1409:
22编辑[/i]]
ououmama 2011-12-1409:
23
埃德娜·圣文森特·米蕾的一首十四行诗:
倾听你所有的词语,而不只是我喜欢的一个词
Hearingyourwords,andnotawordamongthem
ByEdnaSt.VincentMillay1892–1950
Hearingyourwords,andnotawordamongthem
Tunedtomyliking,onasaltyday
Wheninlandwoodswerepushedbywindsthatflungthem
Hissingtoleewardlikeatonofspray,
IthoughthowoffMatinicusthetide
Camepoundingin,camerunningthroughtheGut,
WhilefromtheRockthewarningwhistlecried,
Andchildrenwhimpered,andthedoorsblewshut;
Thereintheautumnwhenthemengoforth,
Withslappingskirtstheislandwomenstand
Ingardensstrippedandscattered,peeringnorth,
Withdahliatubersdrippingfromthehand:
Thewindoftheirendurance,drivingsouth,
Flattenedyourwordsagainstyourspeakingmouth.
埃德娜·圣文森特·米蕾的一首十四行诗:
倾听你所有的词语,而不只是我喜欢的一个词
那天空气很咸
当风猛吹过内陆的树林
背风处似成千吨泡沫悉索细语,
潮水该从离马提尼可岛多么遥远的地方轰隆而至
冲过大瀑布,
而岩石那边警报的哨声在尖叫,
孩子们呜咽着,风关上了门;
那里,男人们在秋天离开,
岛上的女人们凝视着北方,裙摆鼓起
在花园中站立,稀疏凋零,
大丽菊块茎悬在手里:
她们的忍耐化成风,呼啸向南,
吹平你所有的词语,当你将口张开。
ououmama 2011-12-1409:
28
春诵
热爱生活的人,对待春天就像珍惜自己的生命般真挚而执著。
一丝毫不起眼的绿,一抹微不足道的青,都会使他眸子闪亮,盈满青春的光彩;心潮生辉,荡漾幸福的涟漪。
春天对于热爱它的人,无时地刻不在散发着股股神奇的魔力和生命力。
春在田畴,松软的泥土散发着清新湿润的气息,冬憩后醒来的麦苗儿精神焕发,展现出一派蓬勃盎然的生机;渠水欢唱,如母爱的乳汁,与土地和麦苗的血液水乳交融。
春在河畔,碧波清荡,鱼虾畅游,蛙鼓抑扬弄喉嗓,柳丝婆娑舞倩影,阳光水波交相辉映,洒落捧捧金和银。
春在天空,燕语呢喃,蝴蝶翩跹,风筝高飞,浓浓春意弥漫洁白的云朵间,甜脆笑声穿梭浩淼九天。
春在果园,红杏流火,桃花漫霞,梨树飞雪,蜂蝶追逐喧嚷,酝酿生活的甘甜和芬芳…… 春天是一缕轻轻吟唱的和风,一捧温暖明亮的阳光;春天是声声婉转清脆的鸟语,片片馥郁醉人的花香;春天是青春草尖上的一颗露珠,红红花朵上的一抹彩霞;春天是种子破土而出时拱动的力,树木拔节时喧响的节奏;春天是透明纯净的梦,火热沸腾的歌,灵感流溢的诗;春天是孩子脸蛋上的天真无邪,姑娘面颊上的秀美羞怯;春天是我们用汗水、勤劳和智慧栽种的一茬茬的希望、梦幻和理想。
热爱春天,播种春天,采撷春天吧!
用我们的言传身教去呵护春天、关心春天,用我们的心血精力去编织春天、灌溉春天,呵护关心春天的风吟鸟啼柳绿花红,编织灌溉春天的田园风光妖娆风情,让春天常驻我们身边,永驻我们心灵深处的爱心家园……
ououmama 2011-12-1409:
32
《午后在山麓上》(AfternoononaHill)
午后在山麓上 我将是最开心的人儿 沐浴着阳光!
我将触摸一百鲜花 一朵也不会碰伤。
我将用宁静的双眼 凝视云彩和崖壁; 看风儿吹弯青草,青草复而直立。
当城镇的灯火初放,飘上山麓,我将标明哪一盏是我家,然后向山下移步!
Iwillbethegladdestthing
Underthesun!
Iwilltouchahundredflowers
Andnotpickone.
Iwilllookatcliffsandclouds
Withquieteyes,
Watchthewindbowdownthegrass.
Andthegrassrise.
Andwhenlightsbegintoshow
Upfromthetown,
Iwillmarkwhichmustbemine,
Andthenstartdown.
另一译文:
沐浴阳光,
最为欢快!
轻抚百花,
不忍采摘。
静静观赏,
白云峭壁;
风行草偃,
风过草起。
夜临小镇,
华灯初上。
识得我家,
走下山岗。
[[i]本帖最后由ououmama于2011-12-1409:
43编辑[/i]]
ououmama 2011-12-1409:
40
Thefirstfig
Thefirstfig
(By EdnaSt.VincentMillay)
Mycandleburnsatbothends;
itwillnotlastthenight;
Butah,myfoes,andoh,myfriends-
Itgivesalovelylight!
第一颗无花果
(埃德娜.文森特.默蕾)
我的蜡烛两头一起燃烧
虽然它熬不过今夜
不管是敌是友
它都会奉献美丽的光芒
ououmama 2011-12-1409:
52
TheDream梦
TheDream梦
—EdnaStVincentMillay埃德娜·米蕾
Love,ifIweepitwillnotmatter,
AndifyoulaughIshallnotcare;
FoolishamItothinkaboutit,
Butitisgoodtofeelyouthere.
爱,如果我哭泣,这没有什么
如果你嘲笑,我也不会在意;
我这样想实在是有点傻气,
但感到你在那里令我欣喜。
Love,inmysleepIdreamedofwaking,--
Whiteandawfulthemoonlightreached
Overthefloor,andsomewhere,somewhere,
Therewasashutterloose,--itscreeched!
爱,睡眠之中我梦到醒来,—
惨白瘮人月光投在地板上,
不知哪里,不知哪里有一个
百叶窗松动,—
Swunginthewind,--andnowindblowing!
--
Iwasafraid,andturnedtoyou,
Putoutmyhandtoyouforcomfort,--
Andyouweregone!
Cold,coldasdew,
它在风中摆动,—却没有刮风!
—
我一阵恐惧,就翻身面对你,
伸出手臂想得到你的慰藉,—
而你却不见了!
冰冷如露滴,
Undermyhandthemoonlightlay!
Love,ifyoulaughIshallnotcare,
ButifIweepitwillnotmatter,--
Ah,itisgoodtofeelyouthere!
月光就这样躺在我的手下!
爱,如果你嘲笑我不在意
但如果我哭泣也没有关系,
啊,感觉你在那里令我欣喜!
ououmama 2011-12-1410:
02
WhentheYearGrowsOld当时光变老
-EdnaStVincentMillay米蕾
Icannotbutremember
Whentheyeargrowsold--
October--November--
Howshedislikedthecold!
我记不住但是还记得
当“年”变得老态龙钟--
十月—十一月—
她多不喜欢天寒地冻!
Sheusedtowatchtheswallows
Godownacrossthesky,
Andturnfromthewindow
Withalittlesharpsigh.
她曾观看燕子
高空俯冲急,
在窗前转身
发出尖厉的叹息。
Andoftenwhenthebrownleaves
Werebrittleontheground,
Andthewindinthechimney
Madeamelancholysound.
当棕色的树叶
破碎在地,
当烟囱中的风
声声凄厉。
Shehadalookabouther
ThatIwishIcouldforget--
Thelookofascaredthing
Sittinginanet!
她环顾四周
但愿我能忘记--
那恐惧的眼神
坐在网帐里!
Oh,beautifulatnightfall
Thesoftspittingsnow!
Andbeautifulthebareboughs
Rubbingtoandfro!
哦,美丽的黄昏
雪花缓缓飘落!
美丽的光枝
雪花轻轻抚摸!
Buttheroaringofthefire,
Andthewarmthoffur,
Andtheboilingofthekettle
Werebeautifultoher!
但是呼呼的炉火,
暖和的毛皮,
和沸腾的水壶
才合她的意!
Icannotbutremember
Whentheyeargrowsold--
October--November--
Howshedislikedthecold!
我记不住但是还记得
当“年”变得老态龙钟--
十月—十一月—
她多不喜欢天寒地冻!
ououmama 2011-12-1410:
03
Ebb退潮
-EdnaStVincentMillay米蕾
Iknowwhatmyheartislike
Sinceyourlovedied:
Itislikeahollowledge
Holdingalittlepool
Lefttherebythetide,
Alittletepidpool,
Dryinginwardfromtheedge.
你的爱已死,
我心如何我自知:
它像一堵空墙
拦住了潮水过后
留下的一点水,
这微温的一点水,
正在我心中干涸。
ououmama 2011-12-1410:
05
AVisittotheAsylum访疯人院
—EdnaStVincentMillay米蕾
Oncefromabig,bigbuilding,
WhenIwassmall,small,
Thequeerfolkinthewindows
Wouldsmileatmeandcall.
在我很小很小的时候。
从一幢很大房子的窗,
看到一些奇怪的老乡,
对着我微笑又叫又嚷
Andinthehardweegardens
Suchpleasantmenwouldhoe:
"Sir,maywetouchthelittlegirl'shair!
"--
Itwassored,youknow.
在土地干硬的小花园
这些农夫们正在锄草:
“先生,我们能摸小姑娘的头发!
”—
它是这样红,你要知道。
Theycutmecolouredasters
Withshearssosharpandneat,
Theybroughtmegrapesandplumsandpears
Andprettycakestoeat.
他们用锋利的大剪刀
给我剪下彩色紫苑花,
他们给我拿来葡萄、李子、
梨子和可口的蛋糕叫我吃。
Andoutofallthewindows,
Nomatterwherewewent,
Themerriesteyeswouldfollowme
Andmakemecompliment.
无论我们去哪里,
从所有的窗,
都有最愉快的眼光跟着我
使我赞扬。
Therewereathousandwindows,
Alllatticedupanddown.
Anduptoallthewindows,
Whenwewentbacktotown,
足有一千扇窗,
上下排列像格子一样。
当我们回城时,
我们看到了所有的窗。
Thequeerfolkputtheirfaces,
Asgentleascouldbe;
"Comeagain,littlegirl!
"theycalled,andI
Calledback,"Youcomeseeme!
"
奇怪老乡们的面孔,
都尽可能地显得文雅;
“小姑娘,再来啊!
”他们喊道,
我也回答,“你们来看我呀!
”
ououmama 2011-12-1410:
06
Alms施舍
Myheartiswhatitwasbefore
Ahousewherepeoplecomeandgo,
Butitiswinterwithyourlove:
Thesashesarebesetwithsnow.
我的心依旧那样
一幢人们来去的房,
但冬天连着你的爱:
雪花洒满它的窗框。
Ilightthelampandlaythecloth,
Iblowthecoalstoblazeagain,
Butitiswinterwithyourlove:
Thefrostisthickuponthepane.
我点灯把窗帘拉上,
吹吹煤炭炉火旺,
但冬天连着你的爱:
窗玻璃结上了厚霜。
Iknowawinterwhenitcomes:
Theleavesarelistlessontheboughs.
Iwatchedyourlovealittlewhile,
Andbroughtmyplantsintothehouse.
我知寒冬降:
树叶干枯枝荒凉。
我抬眼望望你的爱,
将我的植物搬回房。
Iwaterthemandturnthemsouth,
Andsnapthedeadbrownfromthestem,
Butitiswinterwithyourlove:
Ionlytendandwaterthem.
浇水把它们转南向,
从茎上撕下枯叶黄,
但冬天连着你的爱:
我只能浇水照料忙。
TherewasatimeIstoodandwatched
Thesmall,ill-naturedsparrows'fray;
IlovedthebeggarthatIfed,
Icaredforwhathehadtosay,
曾经我站着观看
坏脾气的小麻雀打斗;
我爱上那个乞丐,他把食物拿走,
他说的话我记心头。
Istoodandwatchedhimoutofsight;
TodayIreacharoundthedoor
Andsetthebowluponthestep.
Myheartiswhatitwasbefore,
我站着看他去远方;
今天我走到门旁
把碗放在台阶上。
我的心依旧那样。
Butitiswinterwithyourlove:
Iscattercrumbsuponthesill,
Andclosethew