Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx

上传人:b****1 文档编号:1687574 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:11 大小:23.49KB
下载 相关 举报
Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx_第1页
第1页 / 共11页
Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx_第2页
第2页 / 共11页
Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx_第3页
第3页 / 共11页
Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx_第4页
第4页 / 共11页
Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx_第5页
第5页 / 共11页
Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx_第6页
第6页 / 共11页
Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx_第7页
第7页 / 共11页
Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx_第8页
第8页 / 共11页
Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx_第9页
第9页 / 共11页
Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx_第10页
第10页 / 共11页
Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx

《Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

Readership in Shaping Fu Donghuas Translation of Gone with the Wind.docx

ReadershipinShapingFuDonghuasTranslationofGonewiththeWind

ReadershipinShapingFuDonghua’sTranslationofGonewiththeWind

  Received4November2014;accepted10January2015

  Publishedonline26February2015

  Abstract

  ThisthesisintendstointroduceafewkeyconceptsofthereceptiontheorylikeJauss’s“horizonofexpectations”andIser’s“theimpliedreader”andapplythemtojustify,intermsofthetranslationstrategies,thefirstChinesetranslationofthenovelGonewiththeWindbyFuDonghua,whichwasoncepopularamongreadersatthattimebutlateronreceivedbittercriticismfromscholarsinthetranslationdomain.

  Keywords:

Horizonofexpectations;Theimpliedreader;Reader;Translationstrategy

  INTRODUCTION

  Theconventionalstudyoftranslationhasmainlyconcentratedonthepursuitoftheanswertotheseeminglysimplequestion“whatconstitutesagoodorsuccessfultranslation?

  SincetranslatorYanFuproposedtheprincipleof“faithfulness,expressivenessandelegance”ahundredyearsago,manyscholarsengagedintranslationstudieshavepresentedalargenumberofpapersforthediscussionofthecriteriainevaluatingatranslation.Itisconsideredforedoomedandself-evidentfortranslatorstobefaithfultoboththeoriginalauthorandtheoriginalwork.Theso-called“oneservantwithtwomasters”isavividexpressionoftherelationshipamongtheoriginalauthor,thetranslatorandthereader.Theopinion,featuredbytheemphasisonthetranslator’sfaithfulnesstotheoriginal,hasexercisedfar-reachinginfluenceontranslationtheoryandpractice.

  Inrecentyears,theissueofthetranslator’srolehasbecomeacommontopicwhichinterestboththeoristsandtranslators.Withathoroughstudyofthetranslator’scharactersinthem,thesubjectivityofthetranslatorhasbeenmorerecognizedandhighlighted.Asaresult,thetranslatorisliberatedfromthestatusasaservantbutisidentifiedasadynamicsubjectwhichaffectsothercomponentsintranslationpractice.Sometheoristshavegonesofarastoproposethatthetranslatorisendowedwiththeprivilegeofrewritingandmanipulatingtheoriginal.

  Itisaregretthatduringthediscussionsoneimportantelementissomehowexcludedoratleastisignored.Ofcourse,mainlyduetotheinfluenceofsomeforeigntheoriessuchasEugeneNida’s“dynamicequivalence”theory,thereareindeedmanyscholarswhoholdthatthetranslatorsshouldbeaccountabletoreadersingeneralandthepositionofreadersshouldbehighlighted.However,comparedwiththemainstreamstudyoftheroleoftheoriginalandthetranslator,theresearchonreadershipappearstobesomehowmarginalizedintranslationstudies.Sincetheprocessoftranslationgenerallyconsistsofthreebasicelements:

theoriginaltext,thetranslatorandthereader(ofthetranslation),itseemsneitherreasonablenorpracticaltoattachtheonlyimportancetothefirsttwoelementswhileoverlookingthelastone.  Inthisthesis,thewriterwouldliketoconductastudyontheaboveissuebydrawingonsomeessentialnotionsofsometheories,representedbyreceptiontheory.Certainly,therehavebeenafewarticleswrittenonthetranslationstudybyappealingtoreceptiontheoryafteritwasintroducedintoChinaintheearly1980s.Forinstance,intheChineseTranslatorsJournal,thefirstarticlerelatedtoreceptionaesthetics(namelyreceptiontheory)waspublishedinthesixthissueof1989withatitleof“ThoughtsafterTranslating‘TheSkyIsGray’”.JustlikethefunctionalistSkopostheoriewhichisoncemisunderstoodasunsuitableforliterarytranslation,thecasesofapplyingreceptiontheoryintoliterarytranslationarefairlyrareandinfrequent.Thepresentthesisintends,inatentativeway,tointerpretofthefirstChineseversionoftheAmericannovelGonewiththeWindprimarilyfromahistoricalview,bydrawingonsomeessentialconceptionsofreceptiontheory.Naturally,itisnotintheleasttothewriter’spurposetoputforwardaso-calledreader-centeredtranslationprinciple,butitisjustanattemptofprobingintoatypicalcaseofliterarytranslationtojustifytherecognitionofreadershipintranslation.

  1.ANOVERVIEWOFRECEPTIONTHEORY

  Likemanyothertheories,readerreceptiontheoryisnotsuddenlyestablishedovernight.Infact,longbeforeitsappearancesomethoughtsandconceptsconcerningreadershipwerealreadyrecordedinothernames.Butreadercriticismbecamerecognizedasadistinctcriticalmovementandanintegratedtheoreticalframeworkonlyinthe1960sinGermanyrepresentedbyHansRobertJaussandWolfgangIser.Withamoreaccurateterm“ReceptionAesthetics”(RezeptionsasthetikinGerman),theprimaryfocusofthereaderreceptionapproachfallsonthereaderandthereadingactratherthantheauthororthetextastraditionallypracticedbypreviouscriticaltheorieslikestructuralismandformalism.

  Receptiontheoryhighlightsthestatusandroleofthereaderduringtheprocessofreadingandinterpretingthetextinthevalueconcretizationofliterature.Accordingtoreceptiontheory,theliterarytextisendowedwithnofixedandfinalmeaningorvalue;thereisnoonemeaningthatstandsrightforever.Eachtextarousesdifferentresponsesindifferentreaders.Sinceareader’sknowledgeandpresumptionsaboutthetextingeneralarechallenged,affirmedandtransformedduringtheinteractionofthereaderwiththetext,differentreadersareexpectedtomakeresponsesoftheirownwhenfacedwiththesametext.  Receptiontheoryisroughlydividedintotwodirections,representedbyJaussandIserrespectively.

  Jaussisdedicatedtothestudyofreadershipwithafocusonthereader’shorizonofexpectationsandaestheticexperience.InthetheoreticalworksofJauss,headoptstheconceptof“horizonofexpectations”inventedbyMannheimandPopper.Theterm“horizonofexpectations”,hasnotbeenpreciselydefinedsincethedayofitscreation.Generallyspeaking,itindicatesthesetofexpectationsagainstwhichreadersperceivethetext.Itgenerallyreferstoanintegrateddemandandlevelforliteraryappreciationwhichareexpressedasapotentialaestheticexpectationinthespecificreadingactivity.Severalfactors,rangingfromtheoutlookoftheworldandlife,thegeneralliteratehorizon,theliterateandartisticattainment,totheliterarycompetence,takeeffectinshapingareader’shorizonofexpectations.

  AccordingtoJauss,sometraitsaredisplayedwithregardtotext,reader,andthehorizonofexpectations.First,anewtextcanbeapproachedbytheveryreaderwithacertainknowledgeframework.Withoutthepre-understanding,thereader’scomprehensionofthetextisdoomedtofailurefromtheoutset.Second,thenewtextisconstantlysituatedinahistoricalsettingwiththeexistenceofbothtextsandreceptors.Aninformalreceptionwilloccuronconditionthattheinformationandstyleofthetextarereleasedinsomewaytothereaderinadvance.Withtheformermemoryrecalledandawakenedinthisway,thereaderispreparedforaprospectivereceptionwiththenewtext.Third,thehorizonofexpectationsisinanever-changingprocess.Theprevioushorizonofexpectationswillbetransformedandenhanced,andhencenewhorizonofexpectationswillbegeneratedinthecommunicationbetweennewtextsfortheformerones.

  UnlikeJausswhoapplieshimselftothestudyofcollectivereceptionandvastsocialbackground,WolfgangIserdedicateshimselftothestudyofthespecificreadingactivity.Hisprimarycontributionslieintheexpositionandextensionoftheterm“theimpliedreader”andintheresearchontheindeterminaciesandgapsofmeaningwithinthetext.

  AccordingtoIser,theimpliedreaderreferstothepossiblereaderwhoissubjecttothestructureofatextandexistsinsidetheauthor,participatinginandaffectinghiswriting.Tobeexact,theimpliedreaderistheoneexpectedtoreadthefutureworkbyacertainauthor.Abstractasitis,theimpliedreaderisbynomeansanentitycreatedpurelyonthebasisoftheimaginationoftheauthor,butisgeneralizedfromagreatdealofinformationbasedonthereadingpracticeoftheactualreader.Therefore,theimpliedreaderisrootedintheactualreaderandboundtochangethelatter.  AccordingtoIser,itisinthereadingprocessthatthetextistransformedintoaliteraryworkinthetruesense.Withouttheparticipationofthereader,thepotentialmeaningwillfailtoberealized.

  Accordingtotheabovemainnotionsofreceptiontheory,wecangainsomeinspirationsinthestudyofliterarytranslationinthefollowing.

  Firstly,itisconceivablyafactthatthetranslatorwouldbearinmindthetargetofhiswritingandmakeasoundjudgmentofthehorizonoftheexpectationsoftheimpliedreaderinordertobettersatisfyandmeettheneedsofthefuturereaderofthewriting.

  Secondly,thehorizonofexpectationsofthereaderissubjecttochangeatthetimeandcircumstanceconcerningthesocialethosandculturalenvironmentischanged.

  Thirdly,onconditionthattheimpliedreader’shorizonofexpectationsdisagreesorevenconflictswiththatofthetranslator,differenthorizonscallforanamalgamationinasuccessfulreadingactivity,inthewayeitherthetranslatororthereadercompromises.

  Henceitisnotincidentalthatnumerousliteraryworkshadbeenshapeddifferentlyinanotherlanguagebydifferenttranslatorsindifferenteras.Ifweprobeintothesecases,wemayfindreadershipplayedadramaticroleintheprocess,suchasthetranslationoftheGermanplayMotherCourage’sCucumbersintoEnglishandtheEnglishnovelGonewiththeWindintoChines

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2