考研英语翻译基础复习技巧611.docx

上传人:b****0 文档编号:17067251 上传时间:2023-07-21 格式:DOCX 页数:15 大小:25.26KB
下载 相关 举报
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第1页
第1页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第2页
第2页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第3页
第3页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第4页
第4页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第5页
第5页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第6页
第6页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第7页
第7页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第8页
第8页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第9页
第9页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第10页
第10页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第11页
第11页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第12页
第12页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第13页
第13页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第14页
第14页 / 共15页
考研英语翻译基础复习技巧611.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研英语翻译基础复习技巧611.docx

《考研英语翻译基础复习技巧611.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译基础复习技巧611.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考研英语翻译基础复习技巧611.docx

考研英语翻译基础复习技巧611

2019考研英语翻译基础复习技巧【6-11】

【篇一:

定语从句】

定语从句的翻译方法主要有以下四种:

前置法:

把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。

后置法:

把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:

由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

融合法:

将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在"therebe"结构带有定语从句的句型中。

状译法:

如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

【真题例句1】

Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

【解析】

可以拆分为:

Behavioristssuggest//thatthechild//whoisraised//inanenvironment//wheretherearemanystimuli//whichdevelophisorhercapacity//forappropriateresponses//willexperiencegreaterintellectualdevelopment.

本句的主干即是Behavioristssuggestthat...;that引导suggest的宾语从句,动词是willexperience;who引导修饰child的定语从句,动词为israised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。

who引导的定语从句的翻译运用了"状译法",翻译为"如果……那么……";where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为"……的";which引导的定语从句翻译为转折关系。

【参考译文】

行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。

【真题例句2】

TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.

【解析】

可以拆分为:

TheGreeksassumed//thatthestructureoflanguagehadsomeconnection//withtheprocessofthought,//whichtookroot//inEurope//longbeforepeoplerealized//howdiverselanguagescouldbe.

本句的主干即是:

TheGreeksassumed。

That引导assumed的宾语从句,动词为had;which引导定语从句修饰前面的整个宾语从句,即希腊人的观点,句中动词是took;在此定语从句中,longbefore引导时间状语从句,动词是realized;其中how引导realized的宾语从句,从句动词为couldbe。

which引导的定语从句在翻译时重复先行词,即前面整句,译为"这一观点"。

【参考译文】

希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。

这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

 

【篇二:

分词句式】

1.分词作状语,可以表示时间、条件、原因、结果(补充说明)、让步、伴随等。

分词做状语时,它的逻辑主语与句子的主语一致。

作状语的分词相当于一个状语从句。

分词在句子中作状语,使用何种分词,要取决于分词与句子主语的关系:

主谓关系用现在分词,动宾或被动关系用过去分词。

2.分词作定语,做定语的单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。

现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。

在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。

【真题例句1】Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.

【解析】Beinginterestedin…现在分词结构作状语,表原因。

本句是一个主从复合句。

句子的主干为"Whorfdevelopedtheidea",Beinginterestedin…现在分词结构作状语,表原因。

That引导同位语从句进一步解释说明idea。

【参考译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此逐渐形成了这样的观点:

在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。

【真题例句2】Theemphasisondatagatheredfirsthand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttoanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.

【解析】划线部分为过去分词作定语,句子的主干为"Theemphasismakesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience."。

介词结构ondata作后置定语修饰限定emphasis,过去分词结构gathered…作后置定语修饰限定data,过去分词结构combinedwith…作定语修饰限定emphasis,过去分词结构broughtto作后置定语修饰限定perspective。

【参考译文】强调收集第一手资料,加上在分析过去与现在的文化形态时采用跨文化视角,使得人类学研究成为一门独特而且非常重要的社会科学。

【真题例句3】Feelingthreatened,companiesrespondedbywritingever-longerwarninglabels,tryingtoanticipateeverypossibleaccident.

【解析】现在分词结构Feelingthreatened作状语,表原因;现在分词结构tryingto…作状语,表目的。

句子的主干为"companiesrespondedbywritingever-longerwarninglabels",现在分词结构Feelingthreatened作状语,表原因;现在分词结构tryingto…作状语,表目的。

【参考译文】公司因此感到了威胁,便做出了反应,写出越来越长的警示标识语,力图预

先标明种种可能发生的事故。

 

【篇三:

代词句式】

代词句式

(一)人称代词及物主代词的指代

【真题例句】

Additionalsocialstressmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements--themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.

【解析】

从结构来看,该句becauseof的后边接两个名词短语thepopulationexplosion和problemsarisingfrommassmigrationmovements--themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport来表示原因。

其中,第二个名词短语又含有一个短语themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport,来补充说明massmigrationmovements。

因此,这里的代词themselves指代名词短语massmigrationmovements。

【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。

(二)不定代词的指代

【真题例句】

Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

【解析】

不定代词one指代名词短语definitionofhistory。

在这里one和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同,one指代上文出现的名词的同类名词,其中,one表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。

比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitionsofhistory。

【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重*实并对其作出解释。

(三)指示代词的指代

【真题例句】

Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.

【解析】

这里的this指代前面的aresponsibilitytothesociety,如果只是译成"这个",则会造成语义不明。

在tomankind之前省去了Everybodyhasaresponsibility(to)。

【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。

 

【篇四:

分割结构】

语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。

英语中,分割结构的类型是多种多样的。

例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。

但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。

此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。

总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。

同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

1.Mostnovelistsandhistorianswritingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall,fellunderTurner’sspell.

分析:

本句的主干结构是:

Mostnovelistsandhistorians…fellunderTurner’sspell.Turner是美国历史学家。

underaspell:

被迷住,着迷。

writingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall修饰主语,起分割主谓的作用。

而其中的状语从句whentheyconsideredwomenatall是定语从句whoconsideredwomenintheWest中的状语成分。

译文:

从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

2.Inthelasteightyearsthereweredifficult,almostnon-stopnegotiationsandreportedthreatsoffailure,ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination—indeed,somecallitunprecedenteddetermination—tosucceed.

分析:

本句的主干结构是:

…therewerenegotiationsand…threatsoffailure。

“overcomeby…”是过去分词短语,修饰threatsoffailure。

stubborndetermination和其定语动词不定式“tosucceed”被“indeed,somecallitunprecedenteddetermination”分割。

译文:

在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。

3.AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.

分析:

theclaim和其同位语thatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition被theclaim的定语从句thatAmericansoftenmade分割。

同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。

4.Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intryingtosolvewhichallpreviousinvestigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics,hadbeengropinginthedark.

分析:

intryingtosolve插在theproblem和定语从句which…之间,起到承上启下的作用。

ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics为investigations的后置定语,起到分割作用。

译文:

由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。

而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

5.AbetterknowledgeofChina’scivilizationwouldlayopentousanempireoflearning,hithertofabulouslydescribed.

分析:

layopen和anempireoflearning被介词短语tous分割。

本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。

翻译时要注意转译的应用。

如把“better”译为副词“更好地”。

译文:

更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。

6.Itistheinsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates—arecognitionoftheoldandpermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer.

分析:

insistence后接upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates,中间被插入语asafirstconsideration分割,做进一步说明。

该句选自美国前总统罗斯福在1933年的就职演说。

汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。

7.Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:

lackofphysicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—andsentiment.

分析:

该句包含了并列结构被分割的情况。

lackofphysicalandmentalenergy和sentiment是并列结构,作twootherreasons的同位语。

但是被非限定性定语从句bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway分割。

译文:

人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:

一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。

8.Thosewhobelieveincapitalpunishmentmayhaveargumentsforitsretention,butsurelynoreasonableargumentcanbefoundforretentionofthesickeningmumbo-jumbothataccompaniesitfromthemomentthatthejudgedonstheblackcapwithwhatlookslikeapen-wiperbalancedonthetopofhiswig,tothereadingoftheburialserviceoverthecondemnedmanbeforeheisdead.

分析:

这是一个由but引导的并列句。

前一分句较简单,who引导的从句作those的定语,but后的从句较复杂,从句套从句,forretention…dead是argument的定语。

因为它比较长,所以把谓语动词canbefound放在它和argument之间,形成分割结构。

该句较长,可以分为三层:

第一层是those…retention,第二层是but…mumbo-jumbo,第三层是thataccompanies…dead。

基本上可采用顺序法翻译。

译文:

那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节。

这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。

9.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseinthework.

分析:

这是一个很典型的分割结构。

主干结构是:

Thesecondaspectistheapplication…ofthespecialmethodsofthoughtandaction,application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割。

译文:

第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任工职的官员到普通公民,都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。

10.OldHenryandhiswifePhoebewereasfondofeachotherasitispossiblefortwooldpeopletobewhohavenothingelseinthislifetobefondof.

分析:

连词as引导的比较状语从句中,it代替fortwooldpeopletobe。

tobe后省略了fondofeachother。

tobe做分割成分。

8.Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:

lackofphysicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—andsentiment.

分析:

该句包含了并列结构被分割的情况。

lackofphysicalandmentalenergy和sentiment是并列结构,作twootherreasons的同位语。

但是被非限定性定语从句bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway分割。

译文:

人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:

一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。

9.Thosewhobelieveincapitalpunishmentmayhaveargumentsfori

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2