各种菜名英文表达.docx

上传人:b****2 文档编号:17190436 上传时间:2023-07-22 格式:DOCX 页数:76 大小:68.62KB
下载 相关 举报
各种菜名英文表达.docx_第1页
第1页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第2页
第2页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第3页
第3页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第4页
第4页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第5页
第5页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第6页
第6页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第7页
第7页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第8页
第8页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第9页
第9页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第10页
第10页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第11页
第11页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第12页
第12页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第13页
第13页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第14页
第14页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第15页
第15页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第16页
第16页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第17页
第17页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第18页
第18页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第19页
第19页 / 共76页
各种菜名英文表达.docx_第20页
第20页 / 共76页
亲,该文档总共76页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

各种菜名英文表达.docx

《各种菜名英文表达.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《各种菜名英文表达.docx(76页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

各种菜名英文表达.docx

各种菜名英文表达

 大部分中国菜(Chinesecuisine)的传统命名具有简单明白、一目了然的特点。

•  一道中国菜的名称,主要包括:

•  主料(mainmaterial)•  辅料(auxiliarymaterial)•  刀法(wayofcutting)•  烹调方法(wayofcooking)。

•  以“辣子炒鸡丁”简称“辣子鸡丁”为例•  “鸡肉”为主料•  “辣椒”为辅料•  “鸡丁”为刀法•  “炒”为烹调方法•  其英文可译为:

•  stir-frieddicedchickenwithgreenpeppers。

•  荤菜常用的主料主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。

•  肉类有猪肉(pork)、牛肉(beef)、羊肉(mutton,lamb)等。

•  食谱recipe 辅料包括各种蔬菜•  菜花(cauliflower)•  白菜(Chinesecabbage)•  洋白菜(cabbage)•  芹菜(celery)•  萝卜(turnip,radish)•  油菜(rape)•  菠菜(spinach)•  青椒(greenpepper)•  茄子(eggplant)•  土豆(potato)•  黄瓜(cucumber)•  南瓜(pumpkin)•  冬瓜(whitegourd)•  西红柿(tomato)•  蘑菇(mushroom)•  木耳(fungus)•  竹笋(bambooshoot)•  豆腐(beancurd/tofu)在汉语中,各地同一种蔬菜有不同的叫法•  “西红柿”,有的叫“番茄”•  “洋白菜”,有的叫“大头菜”,还有的叫“包心菜”•  还有素雅之别,比如•  “鸡蛋”又叫“木须”•  “鸡爪”又叫“凤爪”(chickenclaws)•  “竹笋片”又叫“玉兰片”(tenderbambooshootslice,tenderslicedbambooshoot)•  “蛋清”又叫“芙蓉”,英文叫egg-white,中国烹饪技术刀工、刀法包括•  切丁(cutintoslices;dice)•  切块(cutintocubes/pieces)•  切片(slice)•  切末(mince)•  切丝(shred)•  切条(cutintostraps)•  切段(cutintochunks)•  切柳(fillet)•  剁(chop)•  去骨(boning)•  去皮(skinning;peeling)•  刮鳞(scaling)•  剁末(smashing)•  雕、刻(carving)•  捣碎mash•  “猪肉丁”可以说成porkdice或dicedpork•  “羊肉片”可以说成muttonslice或slicedmutton•  牛肉丝可以说成beefshred或shreddedbeef•  “猪肉丸子:

可以说成porkball•  说到“肉”时,如果不特别说明,一般指“猪肉”。

中国菜烹调方法包括•  炒(stir-fry)•  炸(fry;deep-fry)•  烘(roast)•  烤(roast;broil;grill;basting)•  焖(braise;stew)•  炖(stew)•  蒸(steam)•  煎(pan-fry)•  清炒(plain-fry)•  煨(simmer)•  煮(boil)•  熏(smoke)•  拌(mix)•  涮(instantboil)•  汆(quick-boil)•  干炸(drydeep-fry)•  烧(braise)•  爆(quick-fry)•  白灼(scald)规范的菜名的一般译法第一种翻译方法——直译1.烹调方法+主料•  炸鸡(friedchicken)•  烤鸭(roastedduck)•  炖鸭(stewedduck)•  清蒸鱼(steamedfish)•  熏鱼(smokedfish)•  爆虾(quick-friedshrimps)•  涮羊肉(instantboiledmutton;Mongolianfirepot)•  炸虾球(friedprawnballs)•  炒蟹粉(friedcrabmeat)•  炸凤尾鱼(friedanchovies)2.烹调法+主料名with配料名•  有时在汉语里,烹调方法常常忽略不说,而译成英语时,要添加上去。

例如:

•  洋葱牛肉丝(stir-friedshreddedbeefwithonion)、•  冬笋鸡片(stir-friedchickensliceswithbambooshoots)•  芙蓉鸡片(stir-friedslicedchickenwithegg-white) •  板栗鸡翅braisedchickenwingswithchestnuts•  冬菇菜心friedwintermushroomswithgreencabbage•  蟹粉鱼肚stewedfishmawwithcrabmeat•  笋菇鸡丁friedchickencubeswithbambooshootsandmushrooms•  蟹肉海参friedseacucumberwithcrabmeat•  素什锦豆腐braisedbeancurdwithmixedvegetable•  冬笋炒鱿鱼friedsquidwithfreshbambooshoots3.烹调法+主料名with/in调料名•  有时还可以加上佐料,比如:

•  “红烧”(braised/broiledwithsoysauce/inbrownsauce)•  “糖醋”(withsweetandsoursauce)•  “醋熘”(withvinegarsauce)。

•  “红烧鱼”(braisedfishwithsoysauce)•  “红烧肉”braisedporkwithbrownsauce•  “糖醋鱼片”(friedfishsliceswithsweetandsoursauce或sweetandsourfriedfishslices)•  “醋熘白菜”(friedChinesecabbagewithvinegarsauce)•  盐水虾boiledshrimpsinsaltwater•  红烧青鱼braised/stewedcarpwithbrownsauce•  清炖甲鱼stewedturtleinclearsoup4.烹调法+加工法+主料名+with/in调料名•  洋葱牛肉丝friedshreddedbeefwithonion•  茄汁牛肉片friedslicedbeefwithtomatosauce•  肉片烧豆腐stewedslicedporkwithbeancurd•  虾仁炒蘑菇friedshelledshrimpswithmushrooms•  红烧狮子头stewed/braisedmincedporkballswithbrownsauce;braisedgiantmeatball•  盐水螺片scaldedslicedconchinsaltwater第二种翻译方法——意译 中式菜肴不仅讲究烹调艺术,其名称也讲究典雅,富于寓意,因此有些菜名根据主料和配料色或形的特点,或经烹调后菜肴的总体造型,起了个具有吉祥如意或富有艺术造型的典雅名称。

 对于这类菜名,只能采用意译的方法,舍形或舍音求意,将其原料和烹调方法全部照实译出。

•  龙凤会stewedsnakeandchicken•  全家福stewedassortedmeats/hotchpotch(杂烩)•  蚂蚁上树stir-friedstarchnoodleswithmincedmeat•  麻婆豆腐Beancurdwithmincedporkinhotsauce•  游龙戏凤stir-friedprawnsandchicken第三种翻译方法——直译+意译 还有些菜肴名称的部分术语,根据制作原料,择其“色、香、味、形、音”等特点,用表示吉祥喜庆等典雅的语言来表达,这对于缺乏中国文化背景知识的外国人来说,难以理解其含义。

 对于这种菜名的翻译,宜采用直译与意译相结合的办法,将典雅术语所含寓意直接译出。

•  红烧狮子头stewed/braisedmincedporkballswithbrownsauce;braisedgiantmeatball•  三鲜汤soupwithfish,shrimpandporkballs•  翡翠虾仁stir-friedshelledshrimpswithpeas•  芙蓉鸡片friedchickensliceswithegg-white第四种翻译方法——直译+解释 我国地域广阔,各地民情、风俗不同,都有一些具有地方特色的名菜,其名称通常是“地名/人名+菜名”。

 翻译时可采用“直译地名/人名+菜名”或“菜名+in……style”的格式来翻译。

•  北京烤鸭Beijingroastduck•  宫保鸡丁frieddicedchickeninSichuanstyle;dicedchickenwithpeanuts;sautéed(炒)chickencubeswithchili(hotpepper)andpeanuts•  西湖醋鱼WestLakevinegarfish•  东坡肉Dongpobraisedpork 有些菜名,源于历史典故或民间传说,其名称本身既不反映菜肴的原料,也不反映其烹调方法,若要讲清其含义,必须讲述一个故事,或者一段历史,作为菜名翻译则是无法解释清楚的。

 对于这类菜名的翻译,宜采用直译其名加解释的方法。

例如:

 佛跳墙Fotiaoqiang(Buddhajumpingthewall) 叫花鸡beggar’schicken(bakedmud-coatedchicken)部分中餐菜名译法介绍•  油爆大虾Quickstir-friedpawns•  拌三丝Combinationofshreddedmeat•  盐水鸭Saltedduck•  五香熏鱼Smokedfishinfiveflavors•  白斩鸡Boiledtenderchickeninsoysauce•  水晶鱼冻Crystalfish•  辣白菜SpicyChinesecabbage•  糖拌西红柿Sweattomatoes•  盐水虾Saltedprawns•  蒜末拌黄瓜Cucumberswithmincedgarlic•  拌土豆丝Shreddedpotatoesinlightsauce•  五香酱牛肉Five-flavorbeef•  松仁玉米sweetcornwithpinenuts•  家常鱼Home-stylefish•  干烧鱼Dry-friedfish•  松鼠鱼Sweetandsourfishinsquirrelshape•  糖醋鱼Sweetandsourfish•  凤尾鱼Phoenixtailfish•  清蒸鱼Steamedfish•  梅菜扣肉Pig-bellywithpickledvegetable•  鱼香肉丝Shreddedporkwithgarlicsauce;Spicyshreddedpork;fish-flavoredshreddedporkinhotsauce•  京酱肉丝Porkfilletinchillisauce•  鱼香茄子Spicyeggplantwithgarlicsauce;fish-flavoredeggplant•  酸辣汤Spicyandsourthicksoup;hotandsoursoup•  葱爆牛肉Friedbeefwithscallion•  糖醋排骨Sweetandsourspareribs•  红烧牛肉Broiledbeef;braisedbeef•  盐水青毛豆Boiledsaltyyoungsoybeans•  海蜇皮Jellyfish•  糖醋里脊Sweetandsourbonelesspork(tenderloin)•  木须肉Stir-friedporkwitheggsandblackfungus•  宫爆肉丁Dicedporkwithhotpeppers•  牛肉丸Beefmeatballs•  葱爆羊肉Quick-friedlambwithscallions•  羊肉串shishkabob•  脆皮鸡Crispy-skinchicken•  红烧鱼Braisedfish•  西施奶油虾prawnswithbuttercream•  炸虾球Deep-friedshrimpballs•  炒螃蟹Friedcrab•  清蒸鳗鱼Steamedeel•  红烧海参Braisedseacucumber•  红烧豆腐Braisedbeancurd•  麻婆豆腐Beancurdwithmincedporkinhotsauce•  家常豆腐Home-stylebeancurd•  沙锅豆腐Beancurdincasserole(砂锅)•  蛋花汤Egg-dropsoup•  火腿冬瓜汤Hamandwhitegourdsoup•  担担面Spicysesamenoodles•  炒面Friednoodles•  油焖笋尖Braisedbambooshoots•  泡菜Pickledvegetables•  锅贴Pan-friedporkdumplings,frieddumplings•  腰果虾仁Shrimpswithcashewnuts•  炒饭Friedrice•  牛肉饺Beefdumplings•  猪肉饺Porkdumplings•  蒸饺Steamedporkdumplings•  水饺Boileddumplings•  馄饨Wonton•  薄饼Mandarincakes•  花卷Steamedrolls;steamedtwistedroll•  春卷Springroll;eggroll•  拔丝香蕉Hotcandiedbananas•  拔丝苹果Hotcandiedapples•  拔丝地瓜Hotcandiedsweetpotatoes•  豆沙包Sweetbeanbuns•  鲍鱼Abalone•  扇贝Scallops•  墨鱼cuttlefish•  豆瓣鱼Fishwithhotbeansauce•  竹笋Bambooshoots•  豆芽Beansprout•  苦瓜balsampear;bittermelon•  糖炒栗子Friedchestnutswithsugar•  芥蓝Chinesebroccoli;cabbagemustard•  韭菜Chinesechives;leek•  洋葱Onion•  大葱Springonion;scallion•  芋头Taro•  葱油饼deep-friedscallioncake•  主菜maincourse;entrée•  附菜sidedish•  山珍海味delicaciesfromlandandsea•  炒鳝背friedeelback•  芙蓉虾仁shrimpswitheggwhite•  干烧桂鱼friedmandarinfishinbrownsauce•  宫保大虾sautéedprawnswithhotpepper•  红烧鱼翅braisedsharkfininbrownsauce•  清炖甲鱼stewedsoft-shelledturtle•  糖醋黄鱼sweetandsouryellowcroaker•  回锅肉twice-cookedporkslicesinbrownsauce•  椒盐排骨spareribswithpepperandsalt•  炸猪排friedporkchop•  铁扒牛排grilledbeefsteak•  蛇油牛肉 slicedbeefsautéedinoystersauce•  羊肉串slicedmuttonbarbecue•  炒双冬sautéedmushroomsandbambooshoots•  什锦炒蔬stir-friedmixedvegetables•  火腿鸡丝汤 shreddedchickenandhamsoup•  鱼翅汤sharkfinsoup•  榨菜肉丝汤 shreddedporksongwithpickledtubermustard•  紫菜虾米汤driedshrimpsandredlaversoup•  鸡茸蘑菇汤creamofmushroomwithchicken•  八宝饭babaosteamedricewithcandledfruitsandredbeanpastefilling•  扬州炒饭 Yangchowfriedrice•  炒米粉friedgroundricenoodles•  糯米饭cookedglutinousrice•  粥;稀饭 congee;ricegruel;porridge•  小米粥milletgruel•  冷面coldnoodles•  咖喱牛肉面noodlesoupwithslicedcurrybeef•  炸酱面noodleswithfriedbrownsaucepaste•  油条friedtwistedstick•  汤圆 glutinousricedumplinginsoup•  小笼包子steamedmeatdumpling•  粽子Zongzi;ricedumplingwrappedinreedleaves•  补酒tonicliquor;wine(tonic滋补品)

Beijingroastduck北京烤鸭Sweetandsourpork糖醋里脊Mongolianhotpot涮羊肉Crispychicken脆皮鸡Roastsuckingpig烤乳猪Kung-paochicken宫爆鸡丁Beancurdwithpepperandchilisauce麻婆豆腐Salad沙拉Pencakes豌豆黄Springrolls春卷Sweetears糖耳朵Won-tonsoup馄饨Beefnoodles牛肉面

头盘餐前小品Appetizers1.各式刺身拼SashimiPlatter2.锅贴PotSticker3.辣汁脆炸鸡腿FriedChickenLegs(SpicyHot)4.鸡沙律ChickenSalad5.酥炸大虾FriedPrawns6.酥炸生豪FriedOysters7.酥炸鲜鱿FriedSquid8.海哲分蹄SmokedJellyFish9.五香牛展SpecialBeef10.白云凤爪ChickenLeg11.琥珀合桃HouseSpecialHoneyWalnuts12.脆皮春卷SpringRolls13.蜜汁叉烧Pork汤羹类Soup1.花胶鲍鱼火鸭丝羹CongeePikeMawWithRoastDuck2.红烧鸡丝翅ChickenShark'sFinSoup3.竹笙烩生翅BambooSharkFinSoup4.粟米瑶柱羹CornwithDryScallopsSoup5.竹笙海皇羹BambooSeafoodSoup6.鸡蓉粟米羹Corn&ChickenSoup7.酸辣汤Hot&SourSoup8.法国海鲜汤FrenchStyleSeafoodSoup9.法国杂菜汤FrenchStyleVegetableSoup10.杂锦云吞汤CombinationWonTonSoup11.芥菜肉片咸蛋汤MustardGreenSaltedEggSoup12.火鸭咸蛋芥菜汤RoastDuckSaltEgg/MustardGreen13.西葫牛肉羹WestLakeBeefSoup14.三丝烩鱼肚FishSoup15.蝴蝶海参羹SeaCucumberSoup16.四宝豆腐羹SteamTofuSoup龙虾蟹类Seafood(Lobster,Shrimp,Crab)1.法式咖喱焗龙虾FrenchCurryLobster2.法式芝士牛油焗龙虾CheeseLobster3.上汤焗龙虾SpecialStyleLobster4.蒜茸蒸龙虾GarlicStyleLobster5.豉椒炒肉蟹Crab6.上汤姜葱焗蟹GreenOnionCrab7.椒盐蟹SpicySaltCrab8.粉丝咖喱蟹煲RiceNoodleCurryCrab

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 冶金矿山地质

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2