浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.docx

上传人:b****0 文档编号:17321538 上传时间:2023-07-24 格式:DOCX 页数:6 大小:20.91KB
下载 相关 举报
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.docx_第1页
第1页 / 共6页
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.docx_第2页
第2页 / 共6页
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.docx_第3页
第3页 / 共6页
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.docx_第4页
第4页 / 共6页
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.docx_第5页
第5页 / 共6页
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.docx

《浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.docx

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译

  摘要:

习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。

习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。

不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。

文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。

翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。

  关键词:

习语;文化差异;习语翻译

  Abstract:

Anidiomisaphrasewhichisanestablishedandfixedpartofaparticularlanguage.Idiomsaretheessenceoflanguage;theybeartheculturalcharacteristicsandculturalinformationofanation.Theculturedifferencesreflectedinidiomsaremainlyshowninfouraspects.Theyaredifferencesinenvironment,custom,religionandhistory.Culturaldifferenceshavegreatinfluenceonidiomformation,andtheculturalfactorsinidiomsaredifficultpointsinidiomtranslation.Tosolvethisproblem,propermethodsshouldbeusedtomakethetranslatedversionsbothkeepthenationalfeaturesandconveythemeaningoftheoriginal.

  Keywords:

idioms,culturaldifferences,idiomtranslation

  1习语的含义及特点

  习语的含义

  习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。

本文所指习语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇后语等。

习语形成于使用过程中,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。

习语同文学作品一样是语言的精华:

它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。

世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。

由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显着差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同(P78)。

习语中的文化因素给翻译带来了困难。

只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。

  习语的特点

  

(1)习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。

例如:

在英语中我们不能把“leavenostoneunturned”改为“leavenobrickunturned”,“livefromhandtomouth(勉强糊口)”,不能写成“livefromthehandtothemouth”,也不能写作“livefromahandtoamouth”;而在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。

  

(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。

例如:

英语习语“tobringthehousedown”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;pullone‘ssocksup(振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的4个部分,把这个习语理解为“提起自己袜子”。

汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。

其他的例子还有tocutnoice(毫无效果),abaker‘sdozen(格外优待),knowwheretheshoepinches(知道困难所在)等。

  (3)习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。

例如,习语facethemusic与古代的演员有关。

当时,只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。

因此,后来“facethemusic”指不得不去面对一些令人不快的事情。

又如汉语中的“毛遂自荐”原指战国时期赵国平原君门客毛遂,见平原君挑选20名说客去联楚抗秦尚缺一人,就自荐前往的故事。

后来用这个成语比喻自告奋勇要求担任职务或工作。

  (4)习语大多有鲜明的形象。

语言是文化的一部分,而习语则是语言的精髓,因而习语有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。

例如,英语中的“asthinasashadow”与汉语中的“瘦得像猴”,“leadadog‘slife”与“过着猪狗不如的生活”,“aspoorasachurchmouse”与“穷得像乞丐”,“fishingintheair”与“水底捞月”。

  2英汉习语中所反映的文化差异

  英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:

“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。

”(P23)而我国的《现代汉语词典》中将文化定义为:

“文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

”由此可见,文化的涵盖面十分广泛。

语言作为文化的一部分,所反映的文化现象也是丰富多彩的。

在英汉习语中所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:

  环境差异

  习语的形成与人们的劳动生活密切相关。

英国是一个岛国,人们的生活以航海打渔为主;而汉民族生活在亚洲大陆东部,地处北温带,气候比较温和,人们的生活与土地有着不可分割的关系。

由于自然环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。

例如,在形容一个人非常奢侈浪费时,英语是“spendmoneylikewater”,而汉语是“挥金如土”。

中国是一个内陆国家,幅员辽阔,有许多名山大川,因此有许多与山有关的成语,如“安如泰山”,“开门见山”,“江山易改,禀性难移”及“留得青山在,不愁没柴烧”等。

而在英语中则有许多有关于船和海的习语,在汉语中找不到与之完全对应的习语。

如“allatsea(不知所措)”,“indeepwater(陷入严重困境)”,“whenone‘sshipcomeshome(当某人发财时)”,“waterunderthebridge(无法挽回的过去)”,“beofthefirstwater(第一流的)”等。

  而且,地域不同,各地自然景观亦各有特点,具体反映在语言上也有所不同。

在用自然景观或物体来作比喻时,语言间就存在着明显的差异。

如在汉语中有“有眼不识泰山”、“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”等。

而在英语中则有“AllroadsleadtoRome”,“TakeaFrenchleave”,“CarryCoalstoNewcastle(把煤送到纽卡斯尔,此地盛产煤,意为多此一举)”,“goDutch”等(P65)。

  传统习俗差异

  在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的。

“狗”在汉英两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的。

汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”等。

而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴,常用狗来比喻人。

如,“aluckydog(幸运儿)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”、“nothaveadog‘schance(毫无机会)”、“Olddogwillnotlearnnewtricks.(老人学不了新东西)”等。

  众所周知,汉语中的“龙”与英语中的“dragon”在文化内涵上有很大不同。

“龙”在中国古代传说中,是一种能兴云雨,利万物的神异动物,是封建时代帝王的象征,是中华民族永远的图腾(P46)。

“龙”在汉语成语中经常和吉祥的事物用在一起。

例如,“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙马精神”等。

而“dragon”在英语中指一种“有翅膀和爪子,能喷火”的猛兽,它与帝王毫无关系,而且还常用作贬义,指凶悍强暴的人。

因此,“dragon”在西方的习语中很少见到。

  中国人认为“民以食为天”,因此在汉语中有许多与“吃”有关的习语,如“饭桶”、“吃不开”、“吃不了兜着走”、“吃老本”、“吃软不吃硬”、“吃闲饭”、“吃香”等。

这些习语因为具有鲜明的民族特色,在英语中都找不到与之相对应的表达。

  宗教信仰差异

  中国人信奉佛教和道教,因此在汉语中有许多关于这两种宗教的习语。

与佛教有关的有:

“借花献佛”、“普度众生”、“六根清净”、“平时不烧香,急来抱佛脚”及“半路出家”等;与道教有关的有:

“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,鸡犬升天”等。

而在英美国家,人们信奉基督教,因此有许多源于基督教的习语,如“Godhelpthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助之人)”、“Godsendsfortunetofools(傻人有傻福)”、“Gotohell(下地狱去)”及“God‘smillgoesslowly,butitgrindwell(天网恢恢,疏而不漏)”等。

  历史典故差异

  英国和中国都有着悠久的历史,因此有大量英汉习语源于历史典故。

这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。

如,在汉语中有“守株待兔”、“螳螂捕蝉,黄雀在后”、“四面楚歌”、“拔苗助长”、“亡羊补牢”、“鹬蚌相争,渔人得利”等。

许多英语习语源于《圣经》和希腊罗马神话,如“Achillesheel(唯一致命的弱点)”、“TheTrojanHorse(木马计;暗藏的危险;奸细)”、“meetone‘swaterloo(一败涂地)”、“swansong(绝唱)”、“APandora‘sbox(潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源)”等。

  3英汉习语翻译方法

  关于翻译标准,中外翻译家们有着不同的见解。

在中国,有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存这原作的风姿(P316)”,傅雷的“神似”以及钱钟书的“化境”。

而在西方,有EugeneA·Nida的“功能对等(functionalequivalence)”原则。

而翻译理论家AlexanderF.Tytler提出了3条翻译标准:

“①译文应该完全传达原文的思想;②译文的风格和笔调应与原文的一致;③译文应像原文一样流畅。

”上述各种主张虽然不尽相同,但都包含着一个基本的翻译思想,即译文要在内容和风格上忠实于原文。

  作为语言的精髓,习语承载着丰富的文化信息。

而翻译者的任务就是寻求适当途径将习语中的文化特色以浅显易懂的形式用译语表达出来。

按张培峰先生的话说,“翻译工作者的任务就是由两种语言中最富于民族个性成分而形成差异的这种表面上不可译中择出可译的方法来”。

  翻译习语的方法主要有直译法、套用法、意译法和注释法等。

在翻译中要根据实际情况采用不同的翻译方法。

  直译法

  只要符合语法规则并且为读者所接受,习语就可以采用直译的方法。

刘重德教授认为,“翻译作为两种语言之间的转换,要求译者必须实事求是,不能带有任何主观色彩。

”因此他提出直译为主,意译为辅的翻译观点(P14)。

直译一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分传播了原语文化,因此是最佳译法。

有些习语的译文已经进入了目标语,甚至大多数人都不知道它们源于国外。

例如:

  一帆风顺smoothsailing

  易如反掌aseasyasturningone‘shand

  三三两两intwosandthrees

  不可理喻beimpervioustoreason

  Newwineinoldbottles旧瓶装新酒

  toshowone‘scard摊牌

  clenchone‘steeth咬牙切齿

  darkhorse黑马

  套用法

  习语大都是名言警句,它们积累概括了人类文化的精华,触及到人类生活最基本的问题。

因此,在不同语言中能找到类似的习语。

它们有着类似的内容与表达方式,如果把它们用在习语互译中,看起来就像是直译一样。

例如:

  隔墙有耳Wallshaveears

  趁热打铁Tostrikewhiletheironishot

  说时容易做时难Easiersaidthandone

  福无双至Goodluckwouldnevercomeinpairs.

  Longhairandshortwit.头发长,见识短。

  Bloodisthickerthanwater.血浓于水

  Easiersaidthandone.说时容易做时难。

  英语与汉语有着不同的语言习惯和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它们的比喻义是类似的。

在翻译这些习语时,应该改变其形式以保留其灵魂。

把这些相互对应的成语用在英汉互译中,可以再现原文的语言效果,且能清楚地达意。

如:

  瘦得像猴asthinasashadow

  Theforemostdogcatchesthehare.早起的鸟儿有虫吃

  Puttingthecartbeforethehorse.本末倒置

  Whenthecatisaway,themicewillplay山中无老虎,猴子称大王

  意译法

  有些习语不能直译,因为另一种语言的读者不了解这些习语的文化背景,而且在目标语中也找不到与之对应的习语。

这时,只能舍弃其形式和修辞手法,采用意译的方法,以求能清楚地达意。

例如,“一言既出,驷马难追。

”译为“Awordonceletgocannotberecalled.”比译为“Onewordletsslipandfourhorseswillfailtocatchit.”要好,“keepone‘snoseclean”译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。

  注释法

  在英汉习语中有一些源于历史典故。

如果直译,则很难理解;如果意译,则不能保持原文的特色。

为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。

例如:

可以将“司马昭之心,路人皆知”译为“SimaZhao‘sillintentisknowntoall-thevillain‘sdesignisobvious”,“门可罗雀”译为“Youcancatchsparrowsonthedoorstep-visitorsarefewandfar-between”,“Achilles‘heel”译为“阿喀琉斯的脚后跟——致命的弱点”,“Appleofdiscord”为“不和的金苹果——引起仇恨争吵的祸根”。

  4总结

  综上说述,习语是语言中独特而固定的部分,是语言的精华,而且有着深厚的历史文化渊源。

它们简洁生动,在日常生活中被频繁使用。

但是由于不同的文化背景,使英汉习语中体现出很大的文化差异,因此也给翻译带来了困难。

习语的翻译既要有科学的精神,又要有艺术的风格,将二者融为一体,才能使译文再现原文之美。

此外,好的习语译文还可达到促进英汉文化交流的目的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2