股权转让合同协议书术语中英对照.docx
《股权转让合同协议书术语中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让合同协议书术语中英对照.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
股权转让合同协议书术语中英对照
股权转让合同协议书术语中英对照
股权转让合同协议书术照语中英对照
2股权转让合同术语中英对照
ENGLISH中文SINO-FOREIGNEQUITYJOINTVENTURECONTRACT
中外合资经营合同
relatingto
关于
DEFINITIONSANDINTERPRETATION
定义与解释
CONDITIONALITY
条件限制
ESTABLISHMENTOFTHEPANY
公司的设立
PURPOSEANDBUSINESSOFTHEPANY
公司的宗旨和业务
TOTALINVESTMENT
投资总额
REGISTEREDCAPITAL
注册资本
RESERVEDMATTERS
保留事项
3DEADLOCKRESOLUTION
僵局的解决
BOARDOFDIRECTORS
董事会
PROCEEDINGSOFTHEBOARD
董事会的程序
MANAGEMENT
管理
SUPERVISORS
监事
LABOURMANAGEMENT
劳动管理
ACCESSTOINFORMATIONANDACCOUNTS
获得资料和账目
BUSINESSPLANS
经营计划
SALESOFPRODUCTS
产品销售
PURCHASEOFRAWMATERIALS
原料采购
4TA_,FINANCIALSANDACCOUNTING
税务、财务和会计
DIVIDENDPOLICY
红利政策
INSURANCE
保险
OPERATIONOFBANKACCOUNTS
银行账户的操作
RESTRICTIONSONDEALINGWITHEQUITYINTEREST
对股权交易的限制
PERMITTEDTRANSFERS
允许的转让
TRANSFEROFEQUITYINTERESTONDEFAULT
违约转让股权
POST-LISTINGCHANGEOFCONTROL
上市后控制权变更
PLETIONOFEQUITYINTERESTTRANSFERS
完成股权转让
5CONSENTTOTRANSFERFORTHEPURPOSESOFTHEARTICLESOFASSOCIATION
同意为章程目的进行的转让
EFFECTOFDEEDOFADHERENCE
守约契据的效力
SHAREHOLDERUNDERTAKINGS
股东承诺
UNDERTAKINGSBYTHEPANY
公司的承诺
PROTECTIVECOVENANTS
保障约定
CONFIDENTIALITY
保密
ANNOUNCEMENTS
公告
TERMINATION
终止
DING-UP
清算
LANGUAGE
语言
6ASSIGNMENT
转让
ENTIREAGREEMENT
完整协议
NOTICES
通知
REMEDIESANDWAIVERS
救济和弃权
NOPARTNERSHIP
不合伙
COSTSANDE_PENSES
费用和花费
COUNTERPARTS
文本
CHOICEOFGOVERNINGLAW
适用法律选择
ARBITRATIONAGREEMENT
仲裁约定
schedule
附件
7ArticlesofAssociation
公司章程
ServicesAgreement
服务协议
TradeMarkLicenceAgreement
商标许可协议
Know-HowLicenceAgreement
专利知识许可协议
PersonalUndertakings
个人承诺
ShareholderLoanContract
股东贷款合同
CodeofBusinessConduct
商业行为规范
ParentpanyGuarantee
母公司保证
ForeignShareholderOpinion
外国股东意见
FirstShareholder
第一股东
8SecondShareholder
第二股东
WHEREAS
鉴于
highpressuredieselmonrails
高压柴油共轨系统
Onthebasisoftheprinciplesofequalityandmutualbenefit
根据平等互利的原则
afterfriendlynegotiations
经友好协商
implementingrules
实施细则
otherrelevantlawsandregulationsofthePRC
以及其他相关的中国法律法规
haveagreedtoenterintothiscontractforthepurposeof
已同意签订本合同以
ITISAGREEDasfollows
兹协议如下
9Inthiscontract:
本合同中
AccountingPeriod
会计期
Acquiringpany
收购方公司
clause
第
ChangeofControl
控制权变化
Affiliate
关联企业
bodycorporate
法人团体
issuedequityinterest
已发行股权
sharecapital
股本
votingrights
投票权
10AgreedForm
约定形式
AncillaryAgreements
附属协议
ArticlesofAssociation
章程
setoutin
所列
areamendedorreplaced
经修订或替代
inaccordancewith
根据
AssociatedPerson
关联人
officers,employees,agents
官员、雇员、代理人
anymemberofitsGroup
其集团的任何成员
anysubcontractor
任何分包商
11performsservicesfororonbehalfof
为或代提供服务
boardofdirectorsofthepanyfromtimetotime
公司不时的董事会
Business
业务
assoaltered
如变更所指
BusinessDay
营业日
otherthanaSaturdayorSunday
星期六或星期天之外的
otherthansolelyfortradingandsettlementineuro
仅进行欧元交易与结算的除外
onwhichbanksareopenforbusiness
银行开张营业
Chairman
董事长
12hasthemeaningin
具有的含义
briberyandcorruptionpolicy
贿赂与腐败政策
tothee_tentpermittedbyPRClawslicabletothepany
中国法律允许并适用于公司
totalequityinterestoftherelevantpany
有关公司股权总额
and/or
及/或
individuallyorcollectively
单独地或共同地
toensurethattheactivitiesandbusinessoftherelevantpanyareconductedinaccordancewiththeirwishes
有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力
DeadlockMemoranda
僵局备忘录
DeadlockNotice
僵局通知
13DeadlockOptionNotice
僵局选择权通知
DefaultingShareholder
违约股东
DefaultNotice
违约通知
Disposal
处置
inrelationtoanEquityInterestincludes,withoutlimitation
就某股权而言,包括但不限于
sale,assignmentortransfer
出售、让渡或转让
creatingorpermittingtosubsist
创设或允许其存在
anypledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbrance
质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担
creatinganytrustorconferringanyinterest
创设任何信托或授
14予任何权益
anyagreement,arrangementorunderstanding
协议、安排或者谅解
therighttoreceivedividends
股息收取权
renunciationorassignment
放弃或让渡
subscribeorreceive
认购或收取
EquityInterest
股权
anyagreementtodoanyoftheabove
进行任何上述行为的任何协议
isconditionalonpliancewiththetermsofthiscontract
以遵守本协议为条件
byoperationoflaw
以法律规定
15pursuanttoPRClaw
根据中国法律规定
includingallrightsandbenefits
包括全部权利与利益
EventofDefault
违约事件
GeneralManager
总经理
vice-GeneralManager
副总经理
wholly-ownedsubsidiary
全资附属公司
attherelevanttime
在相关时间点
including,withoutlimitation
包括但不限于
GroupTransferee
集团受让人
asamendedfromtimetotime
经不时修订
16Listing
上市
stocke_change
证券交易
LongSDate
最后期限日
MOF
商务部
MinistryofmerceofthePRCand/oranyofitslocalbranches
中国的商务部及/或其任何地方机构
OriginalE_aminationandrovalAuthority
原审批机关
OriginalHolder
原持有人
Pre-contractualStatement
前合同声明
PrescribedValue
规定价值
theofficialcurrencyofthePRC
中国的法定流通货
17币
SAIC
国家工商总局
StateAdministrationofIndustryandmerceofthePRCand/oritslocalbranches
中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构
ShareholderLoan
股东贷款
ShareholderLoanContract
股东贷款合同
Shareholders
各股东
thebenefitofthiscontractise_tendedto
本合同项下利益延及
SpecifiedEquityInterest
特定股权
SubscribedEquityInterest
认购的股权
18Targetpany
目标公司
UltimateParent
最终母公司
(ifany)
(如有)
forthepurposesofthisdefinition
在本定义中
WorkingHours
工作小时数
Interpretation
解释
Inconstruingthiscontract,unlessotherwisespecified:
解释本合同的过程中,除非另有规定:
referencestoclausesandschedules
凡提及条款和附件
gender
性别
19shallbeconstruedsoastoinclude
均应解释为包括
anyindividual,firm,pany,government,stateoragencyofastate,localormunicipal?
authorityorgovernmentbodyoranyjointventure,associationorpartnership
任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方?
或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业?
(无论是否具有独立法律人格)
re-enacted
重新颁布
includingwithinthephrase“BusinessDay”
包括在词语“营业日”中的日
shallbedeemedto
应视为
equivalentamount
等值金额
20ChineseStandardTime
中国标准时间
indemnifyingandkeepinghimharmless
进行赔偿并使其免受损害
onanafterta_basis
在税后基础上
allactions,claimsandproceedings
所有行动、索赔和程序
loss,damage,payments,costsore_penses
损失、损害、付款、成本或费用
amended,varied,novatedorsupplemented
修订、变更、更新或补充
otherthaninbreachoftheprovisionsofthiscontract
但违反本合同规定的除外
headingsandtitles
标题和
题目
21areforconvenienceonly
仅为方便所设
action,remedy,methodofjudicialproceeding,?
legaldocument,legalstatus,court,officialoranylegalconceptorthing
行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、?
法庭、官方或任何法律概念或事物
generalwords
广义词语
shallhavethesameforceandeffect
具有同等效力
e_presslysetoutinthebodyofthiscontract
如同本合同正文中明确规定
Provisionsnotaffectedbyconditionality
不受条件影响的条款
governmental,statutoryorregulatorybody
其他政府、法律或监管部门
22satisfactionofConditions
满足条件
shallusebestendeavours
应竭尽全力
Non-satisfactionofConditions
未满足条件
estothenotice
书面披露
inallrespects
所有条件
automaticallyterminate
自动终止
Fortheavoidanceofdoubt
为避免产生疑问
allrightsandliabilitiesofthepartieswhichhave?
accruedbeforesuchterminationshallcontinuetoe_ist
双方在终止之前已经发生的?
所有权利和责任仍继续存在。
JointVentureParties
合资双方
23Thepartiestothiscontractare:
本合同的双方是
Legaladdress
法定地址
Authorisedrepresentative
授权代表
Title
职务
Nationality
国籍
Nameandaddressofthepany
公司名称和地址
ThenameofthepanyinEnglishshallbe
公司的英文名称是
ThenameofthepanyinChineseshallbe
公司的中文名称是
Thelegaladdressofthepanyshallbe[l]Floor,[l]Building
公司的法定地址是[l]栋[l]层
Natureofthepany
公司性质
24withthestatusofalegalperson
具有法人资格
Limitedliability
有限责任
organisationform
组织形式
limitedliabilitypany
有限责任公司
actoromission
作为或不作为
amaterialbreachofanyprovisionsofthiscontract
严重违反本合同的任何规定
wilfulmisconduct
故意行为不端
ProfitsandLosses
利润和损失
inproportionto
根据比例
General
综述
25E_cepttothee_tentthat
除外
strengtheneconomiccooperation
加强经济合作
manufactureandassemble
制造和装配
tothespecificationsrequiredbyspecificcustomers
按照特定客户要求的规格
contributionstotheregisteredcapitalofthepany
对公司注册资本出资
priorunanimousroval
事先一致批准
shortfall
差额
pledge,charge,mortgage,lienorothersecurityinterestorencumbrance
质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担
26Verificationofcapitalcontributions
验资
accountingfirm
会计事务所
asagreedbetweenandointedby
经同意并任命
capitalcontributionverificationreport
验资报告
investmentcertificates
出资证明