典籍英译.docx

上传人:b****2 文档编号:1763373 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:8 大小:126.37KB
下载 相关 举报
典籍英译.docx_第1页
第1页 / 共8页
典籍英译.docx_第2页
第2页 / 共8页
典籍英译.docx_第3页
第3页 / 共8页
典籍英译.docx_第4页
第4页 / 共8页
典籍英译.docx_第5页
第5页 / 共8页
典籍英译.docx_第6页
第6页 / 共8页
典籍英译.docx_第7页
第7页 / 共8页
典籍英译.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

典籍英译.docx

《典籍英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《典籍英译.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

典籍英译.docx

典籍英译

云南师范大学外国语学院硕士课程论文成绩评分表

学生姓名

阳雪雷

专业

英语笔译

年级

2014级

课程名称

中国典籍外译

课程时间

2015——2016学年

(上、下)学期

是否学位课

周学时数

3

开设时间

18

任课教师签名

论文评分

Ⅰ.选题(Topic)(20%)

Ⅱ.结构/逻辑(Structure/Logic)(20%)

Ⅲ.观点创新(Creativity)(20%)

Ⅳ.语言/行文(Language/Expression)(20%)

Ⅴ.格式(Format)(20%)

总分(100%)

论文评语

论文分数

评分时间

《中国典籍外译》课程论文

(2015-2016学年第1学期)

 

题目:

《画蛇添足》文本翻译及赏析

 

授课教师:

郜菊

学院:

外国语学院

专业:

英语笔译

学号:

14055101020

姓名:

阳雪雷

递交日期:

2015年12月30日

 

摘要

《中国典籍外译》是中国向世界传播其悠久历史文化的载体。

近年来,典籍英译作为翻译学的分支,受到学界越来越多的关注。

先秦寓言英译亦是如此,许多学者就寓言英译的翻译方法和策略提出了自己的看法。

可见,典籍外译在文化传播方面起着举足轻重的作用。

本文通过对先秦寓言《画蛇添足》的翻译和赏析,旨在帮助英语专业的学生了解先秦寓言的语言特点和翻译方法,同时也为爱好中国典籍的外国友人提供了解中国的途径。

关键词:

寓言;翻译

 

Abstract

TheChineseclassicsisanimportantmediaforconveyingChineseculturetotheworld.Inrecentyears,ithasbeenabranchoftranslationwithmoreandmoreconcentrationfocusedandsodoesthetranslationoffable.Manyscholarsalsoputforwardtheirtheirtranslationmethodsandstrategiesonthetranslationoffable.ThispaperaimsathelpingtheEnglishmajorstudentsstudythelanguagefeatureandtranslationmethodsoftheChinesefablewhilealsoprovidingashortcutforforeignerswhoareinterestedinChineseclassicstolearnourgreatcountry.

Keywords:

Chinesefable;translation

 

《画蛇添足》文本翻译及赏析

TheTranslationandAppreciationofAddingSupplyingFeettoaSnakewhileDrawingIt

1、文本背景知识介绍

《画蛇添足》是一篇经典的中国寓言,出自《战国策·齐策》中的《昭阳为楚伐魏》,其中主要讲述的是楚国将军昭阳打败魏国后欲攻打齐国,陈轸借用《画蛇添足》这则寓言将其劝退的故事。

《战国策》是一部历史学著作。

它是一部国别体史书,又称《国策》。

记载了东周、西周及秦、齐、楚、赵、魏、韩、燕、宋、卫、中山各国之事,记事年代起于战国初年,止于秦灭六国,约有240年的历史。

分为12策,33卷,共497篇,主要记述了战国时期的游说之士的政治主张和言行策略,也可说是游说之士的实战演习手册。

本书亦展示了东周战国时代的历史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。

《战国策》一书的思想倾向,因其与儒家正统思想相悖,受到历代学者的贬斥。

《国策》曾被斥之为“邪说”、“畔经离道之书”。

“《战国策》基本上自成一家,就是纵横家。

其道德哲学观多取道家,社会政治观接近法家,独与儒家抵牾不合,因而为后世学者所诟病  。

作者并非一人,成书并非一时,书中文章作者大多不知是谁。

西汉刘向编定为三十三篇,书名亦为刘向所拟定。

宋时已有缺失,由曾巩作了订补。

有东汉高诱注,今残缺。

宋鲍彪改变原书次序,作新注。

吴师道作《战国策校注》,近代人金正炜有《战国策补释》,今人缪文远有《战国策新校注》。

二、文本翻译

画蛇添足

楚有祠者,赐其舍人卮酒。

舍人相谓曰:

“数人饮之不足,一人饮之有余。

请画地为蛇,先成者饮酒。

一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:

“吾能为之足!

”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:

“蛇固无足,子安能为之足?

”遂饮其酒。

为蛇足者,终亡其酒。

我的译文

AddingSupplyingFeettoaSnakewhileDrawingIt

OnceinChuDynasty,anofficer,afterofferingsacrificestohisancestorsawardedhisfollowersapotofwine.Theymadeadecisionafterdiscussionthatbecausethiswinewasnotenoughforallofthem,itwassurplusforonlyoneperson.Therefore,everyonedrewasnakeonthegroundandtheonewhohaddonefirstgotit.

Amanfinisheditfirstandwhenhewasabouttodrinkthewinewithpotonhislefthand,hesaid:

“Icandrawfeetonthesnake.”However,anotherpersonhaddonehissnakebeforehefinishedit.Themantookthewinefromhimandsaid:

“Thesnakeitselfhasnotfeet,howcouldthouaddfeetonit?

”andthendrankthewineoff.

Themanwhoaddedfeetonsnakelostthewineatlast.

故事寓意

  这个故事告诉人们,蛇本来没有脚,先画成蛇的人,却将蛇添了脚,结果不成为蛇。

后遂用画蛇添足,比喻节外生枝,告诉人们做任何事都要实事求是,不卖弄聪明,否则非但不能把事情做好,反而会把事情弄砸。

不论对国家、人民或自己,都具有安全性。

这个故事的意义是肤浅的,“画蛇添足”的教训,值得我们记取。

不要因为一个小小的错误而丧失了自己本该有的东西。

"为蛇足者,终亡其酒。

",真是可惜!

三、翻译过程论述

A.文本的选择

通过本学期的《中国文化典籍英译》课程的学习,我受益匪浅。

我们学习了十多个不同类别的中国典籍文本,如上古神话,诗经风雅,楚辞悲歌,孔丘论语等。

我第一次真正感受到了中国作为一个五千多年悠久历史的文明大国,其传统文化寓意之深远,是华夏儿女宝贵的文化财富,这也是为什么我们要学习如何将中国典籍译为英语。

因为英语是目前世界上使用最广泛的语言,我们要将东方大国的文化传播到世界上的其他国家,让他们感受到中国古典文化的美,提升中国作为世界上最大的发展中国家的大国文化魅力。

对于本学期的期末论文,我选择了我们这学期的课本《中国文化典籍英译》(王宏印,2009)第二章的先秦寓言。

我选择了先秦寓言中非常经典的寓言故事《画蛇添足》,对其进行分析并翻译,最后给出了自己的译本。

这篇寓言告诉人们做任何事都要实事求是,不卖弄聪明,否则非但不能把事情做好,反而会把事情弄砸。

我希望通过翻译这个文本,能够让更多的人明白这个道理,不要让自己走弯路。

B.翻译方法论述

1.标题的翻译

译者标题翻译

钱歌川

AddingFeettoaSnakewhileDrawingIt

杨宪益、戴乃迭

DrawingaSnakewithLegs

我的译本

AddingSupplyingFeettoaSnakewhileDrawingIt

原文标题“画蛇添足”,对于“足”字,两位译者分别译为“feet”和“leg”,查汉英词典,“足”,则既可以为foot,又可以为leg,但foot和leg的区别其实比较明显,根据牛津高阶英汉双解词典上面对foot的解释是:

thelowestpartoftheleg,belowtheankle,onwhichapersonorananimalstands.(牛津高阶英汉双解词典,790页)可见,foot为leg下面的那部分,而且在脚踝下面。

也就是现代汉语里的“脚”和“腿”之间的关系。

虽然在古文言中,“足”可以两者兼指,但英译时还是要加以区分。

画蛇添足这里指的应该是添“脚”,因此我认为这里用“feet”更为恰当。

其次,将钱先生的“AddingFeettoaSnakewhileDrawingIt”回译成中文为“在画蛇的时候给它添上足”,杨氏夫妇的“DrawingaSnakewithLegs”回译成中文为“画一条有足的蛇”,显然都是不恰当的,因为这个人是在画蛇画完了之后,给它额外添上的足,而不是他本身画之前充满想象地想画一条有足的蛇,因此我自己的译本是“AddingSupplyingFeettoaSnakewhileDrawingIt”即“在画蛇的时候,添上了多余的足”,我认为这样更能将原文题目的含义传达出来。

这里运用了回译的翻译方法,论证其他译本的不足,从而给出自己的译本。

2.文化类词语的翻译

译者祠舍人卮酒

钱歌川Worshipinghisancestorsretainersapotofwine

杨宪益、戴乃迭Heldasacrificestewardsthegobletofsacrificialwine

我的译本offeringsacrificestohisancestorsfollowersapotofwine

(1)祠(cí):

祭祀。

周代贵族一年四季都要祭祀祖宗,每个季度祭祀都有专门的称呼,春天祭祀叫“祠”。

祠者:

主管祭祀的官员。

祠是中国传统文化固有的词汇,在英语中无绝对的对等词语,只能翻译出其意思,祠既有祭祀祖宗之说,也有祭拜神灵之说。

只有帝王有权祭拜天地神灵,所以这里指的是祭拜祖宗。

钱先生译为“Worshipinghisancestors”根据牛津高阶英汉双解词典上面对worship的解释是:

thepracticeofshowingrespectforGodoragod,bysayingprayers,singingwithothers,etc;aceremonyforthis.也就是指对上帝或神的崇拜敬仰,和这里的祭祀祖宗之意并不吻合;杨氏夫妇的“Heldasacrifice”是泛化的译法,既没有表明祭祀祖宗之意,也没有崇拜神灵之意,在不确定原文的确切概念的时候,这种译法也是值得我们推崇和学习的。

我是采取归化的方法,译出祭祀的含义,即供奉祭祀品给祖先,以便外国友人学习了解中国传统文化。

(2)“舍人”,根据在线《新华字典》( 再根据《画蛇添足》时代背景,选择第一个解释。

这个词属于中国文化词,在英语里没有直接对应词语,钱译成retainers,杨氏夫妇译成stewards。

根据牛津高阶英汉双解词典,retainer指的是仆人,家仆,steward指的是(私人家中的)管家。

这两个词从意思上都与原文有所出入。

我将其译为follows,即跟随者。

因为古代贵族家里的门客多是仰慕主人才华和学识,而希望追随主人并为其效力,同时实现自己的个人抱负。

因此,我认为followers更加贴近原文意思。

(3)“卮酒”:

卮zhī古代盛酒的器皿,容量“四升”,圆形。

杨氏夫妇译为thegobletofsacrificialwine。

根据牛津高阶英汉双解词典,goblet指的是:

acupforwine,usuallymadeofglassormetal,withastemandbasebutnohandle即(玻璃或金属制)高脚酒杯,而据查证,一卮酒约为200毫升,显然高脚酒杯是盛不下的。

所以我赞同钱先生的pot一词,pot指的是acontainermadeofglass,clayorplastic,usedforstoringfoodin.显然,pot的容量比goblet大得多。

所以,我认为pot一词更准确。

3.“舍人相谓曰”的翻译

根据Vermeer的目的论,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。

也就是说译文取决于翻译的目的。

典籍英译是为了给国外读者看,因此应遵循目的语语言习惯,英文句子简洁凝练,这里的“舍人相谓曰”意思是“门客们互相商量”后面接直接引语。

直接引语即别人的原话,原句用引号标出,按照常理,说话人一般是某个人,若是多个人,可能的情况是异口同声地说出某句话。

这里直接引语前面的“舍人相谓曰”已经说明此话不是某一个人所讲。

钱先生用oneoftheretainerssaid即“其中一个门客说道”显然意思和原文是有所偏离的,并且他在后面加入了“Isuggest,therefore...”;杨氏夫妇直接用saidthestewards即“门客们说道”,略显简洁,没有表达出他们互相商量的一种状态,十分朴实。

我是译为“Theymadeadecisionafterdiscussion”即门客们在商量后做出了一个决定,后面的直接引语就是决定的内容。

我认为这样更符合目的语的逻辑关系。

4、总结

典籍英译是将中国传统文化推向世界的主要途径之一。

近年来,典籍英译作为翻译学的分支,受到学界越来越多的关注。

先秦寓言英译亦是如此。

近年来,诸多学者就先秦寓言英译的翻译策略、翻译标准和原则、翻译形式、译者要求等方面提出了自己的见解。

作为英语专业的学生,尤其是MTI学生更应该多读,多看,多听,深入透彻地了解中国传统文化,并将之传播到世界上的其他国家。

通过对《画蛇添足》这则寓言的学习和翻译,我们可以看出,先秦寓言的翻译是一项艰巨的任务。

译者从事先秦寓言英译,不仅需要有过硬的英语及现代汉语知识,还要有扎实的古文基本功。

即便是比较简单的寓言故事,也有不少需要考证的地方。

翻译时一定要字斟句酌,小心谨慎,争取做一名合格的翻译人员。

 

参考文献

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 笔试

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2