鲁滨孙漂流记双语版.docx

上传人:b****2 文档编号:1771403 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:48 大小:46.21KB
下载 相关 举报
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第1页
第1页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第2页
第2页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第3页
第3页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第4页
第4页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第5页
第5页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第6页
第6页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第7页
第7页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第8页
第8页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第9页
第9页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第10页
第10页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第11页
第11页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第12页
第12页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第13页
第13页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第14页
第14页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第15页
第15页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第16页
第16页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第17页
第17页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第18页
第18页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第19页
第19页 / 共48页
鲁滨孙漂流记双语版.docx_第20页
第20页 / 共48页
亲,该文档总共48页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

鲁滨孙漂流记双语版.docx

《鲁滨孙漂流记双语版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《鲁滨孙漂流记双语版.docx(48页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

鲁滨孙漂流记双语版.docx

鲁滨孙漂流记双语版

Chapter 1 My first sea journey

第一章我的第一次海上旅行

Before I begin my story I would like to tell you alittle about myself.

开始我的故事之前,我想先向你谈一点我自己的情况。

I was born in the year 1632, in the city of York in thenorth of England.

我1632年出生在英国北部的约克郡。

My father was German but he came to live and workin England.

我父亲是德国人,但他却来到英国居住和工作。

Soon after that he married my mother who was English.

此后不久,他与我母亲结了婚,我母亲是英国人。

Her family name was Robinson so when I was born they called me Robinson after her.

娘家姓鲁宾孙,因此,我出生后他们都称呼我鲁宾孙,沿用了我母亲的姓氏。

My father did well in his business and I went to a good school.

我父亲在生意上做得很出色,并且我也进了一所好学校.

He wanted me to get a good job and live a quiet comfortable life. But I did not want that.

他希望我得到好的工作,过一种平静的、舒适的生活。

但是我不希望如此。

I wanted adventure and an exciting life.

我喜欢冒险和刺激的生活。

'I want to be a sailor and go to sea.' I told my mother and father.

“我想成为一名水手去航行,”我告诉父母亲.

They were very unhappy about this.

他们对此很不高兴。

'Please do not go,' my father said. 'You will not be happy you know. Sailors have a difficult anddangerous life.'

“不要去,”父亲说。

“你不会幸福的,你知道。

水手过着艰苦而且危险的生活。

And be because I loved him and he was unhappy I tried to forget about the sea.

因为我爱父亲,他不高兴,我便试图忘掉大海。

But I could not forget and about a year later I saw a friend in town.

但我不可能忘掉。

大约一年后,我在镇里遇到一个朋友。

His father had a ship and my friend said to me,

他的父亲有一艘船,我的朋友对我说:

'We're sailing to London tomorrow. Why do not you come with us?

'

“明天我们航行去伦敦。

你为什么不和我们一起走呢?

And so on September 1st,1651, I went to Hull and the next day we sailed for London.

于是,1651年9月1日,我到了赫尔港,第二天我们驶向伦敦。

But a few days later there was a strong wind.

但是,几天后,刮起了狂风。

The sea was rough and dangerous and the ship went up and down up and down.

狂暴的大海危机四伏,船不断颠簸。

I was very ill and very afraid.

我晕船晕得厉害,非常害怕。

'Oh I do not want to die!

' I cried. 'I want to live If I live I'll go home and never go to sea again!

'

“哦,我不想死!

”我哭喊起来。

“我想活着!

假如我活着,我就要回家,再也不出海了!

The next day the wind dropped and the sea was quiet and beautiful again.

第二天,风停了,大海又重新恢复了平静而美丽。

'Well Bob,' my friend laughed. 'How do you feel now?

 The wind was not too bad.'

“好了,鲍伯,”我的朋友笑着说:

“现在你感觉如何?

这风并不太令人讨厌。

'What!

' I cried. 'It was a terrible storm.'

“什么!

”我大叫起来。

“这可是一场可怕的风暴。

'Oh that was not a storm.' my friend answered. 'Just a little wind. Forget it. Come and have adrink.'

“哦,这不算风暴,”我的朋友回答,“仅仅是小风而已。

忘记它吧。

来,喝一杯。

After a few drinks with my friend I felt better.

和朋友喝了几杯,我感觉好多了。

I forgot about the danger and decided not to go home.

我忘记了危险,决定不回家了。

I didn't want my friends and family to laugh at me.

我不愿意我的朋友和家人嘲笑我!

I stayed in London for some time but I still wanted to go to sea.

我在伦敦停留了一段时间,但我仍然想去航行。

So when the captain of a ship asked me to go with him to Guinea in Africa I agreed.

所以,当一位船长要求我和他一起去非洲的几内亚时,我答应了。

And so I went to sea for the second time.

于是,我第二次去航海。

It was a good ship and everything went well at first but I was very ill again.

这是一艘好船,开始一切都很顺利,但是我又晕得厉害。

Then when we were near the Canary Is lands a Turkish pirate ship came after us.

此后,当我们接近加纳利群岛时,一艘土耳其海盗船跟上了我们。

They were famous thieves of the sea at that time.

他们是当时有名的海盗。

There was along hard fight but when it finished we and the ship were prisoners.

经过一场长时间激烈的交火,一切都结束时,我们连人带船都成了俘虏。

The Turkish captain and his men took us to Sallee in Moroc.

土耳其船长和他的部下把我们带到摩洛哥的萨利。

They wanted to sell us as slaves in the markets there.

他们想在那儿的市场上把我们当作奴隶卖掉。

But in the end the Turkish captain decided to keep me for himself and took me home with him.

但最后土耳其船长决定把我留给他自己,带我随他回家。

This was a sudden and terrible change in my life.

这是我一生中一次突然的可怕的变故。

I was now a slave and this Turkish captain was my master.

现在我成了奴隶,这位土耳其船长是我的主人。

Chapter 2 Down the coast of Africa

第二章南下非洲海岸

For two long years I lived the life of a slave. I workedin the house and the garden, and every day Iplanned to escape, but it was never possible.

两年多的时间里,我过着奴隶的生活,我在屋子里、花园里干活,每天都计划着逃跑,但一直没能成功。

I thought about it day and night. My master liked togo fishing in a little boat, and he always took mewith him.

我日夜思考着逃跑的事。

我的主人喜欢乘小船去钓.

,而且总是带上我。

A man called Moely, and a young boy also went with us一个名叫莫雷的男人及一个小男孩也总跟随着我们。

One day my master said to us, 'Some of my friends want to go fishing tomorrow. Get the boatready.'

一天主人对我们说:

“我有些朋友明天想去钓鱼,把船给准备好。

So we put a lot of food and drink on the boat, and the next morning, we waited for my masterand his friends.

于是,我们搬了很多食物和饮料到船上,在第二天早上,我们等候着主人和他的朋友。

But when my master arrived, he was alone.

但主人来时却是他独自一人。

'My friends don't want to go fishing today,' he said to me. 'But you go with Moely and the boy, and catch some fish for our supper tonight.'

“我的朋友今天不想去钓鱼了,”他对我说,“但你和莫雷及这孩子去为我们今天的晚餐捕些鱼来。

'Yes, master,' I answered quietly, but inside I was excited. 'Perhaps now I can escape,' I said tomyself.

“是,主人。

”我平静地回答,但我内心很激动。

心想,“也许这回我可以逃脱了。

My master went back to his friends and we took the boat out to sea.

主人回到他的朋友们那儿去了,我们坐船出了海。

For a time we fished quietly, and then I moved carefully behind Moely and knocked him into thewater. 'Swim!

'

静静地钓了一阵鱼,然后我小心翼翼地移到莫雷的身后把他推到了海里。

“游回去!

I cried. 'Swim to the shore!

'

我大声喊着“朝岸上游!

My master liked to shoot seabirds and so there were guns on the boat.

我的主人喜欢打海鸟,所以有几只枪在船上。

Quickly, I took one of these guns. Moely was swimming after the boat and I shouted to him:

我迅速地抓过一支枪,莫雷正跟在船后面游,我朝他叫道:

Go back to the shore!

 You can swim there—it's not too far.

“回到岸上去!

你可以游到那儿,这儿离海岸不太远。

I won't hurt you, but if you come near the boat, I'll shoot you through the head!

我不会伤害你,但如果你一靠近这只船,我就会打穿你的睑袋!

'So Moely turned, and swam back to the shore as quickly as he could.

于是,莫雷转过身尽他最快的速度游回岸上去了。

Then I said to the boy, 'Xury, if you help me, I'll be a good friend to you.

然后,我对这小孩说:

“苏里,如果你帮我,我会是你的好朋友,

If you don't help me, I'll push you into the sea too.'

如果你不帮我,我同样会把你丢到海里去。

But Xury was happy to help me. 'I'll go all over the world with you,' he cried.

但苏里很乐意帮助我。

“我愿意跟着你走遍世界,”他大声说。

I wanted to sail to the Canary Islands, but I was afraid to go too far from the shore.

我想驶向加纳利岛,但是不敢远离海岸。

It was only a small boat. And so we sailed on south for some days.

这只是一只小船。

因此我们向南航行了几天。

We had very little water, and it was dangerous country here, with many wild animals.

我们只有很少的水,这儿是危险的国度,有许多野生动物。

We were afraid, but we often had to go on shore to get more water.

我们害怕,但是我们常常不得不上岸去取水。

Once I used a gun to shoot a wild animal.

有一次我用枪射死了一只野兽。

I don't know what animal it was, but it made a good meal.

我不知道这是什么动物,但它成了一顿美餐。

For about ten or twelve days we sailed on south, down the coast of Africa.

沿着非洲海岸我们朝南航行了大约10天至12天,

Then one day we saw some people on the shore—strange, wild people, who did not look friendly.

随后一天我们看到岸上有些人——古怪的野人,他们看起来并不友善,

By now we had very little food, and we really needed help. We were afraid, but we had to go onshore.

那时我们的食物很少了,我们实在需要帮助,我们害怕,但我们不得不上岸。

At first, they were afraid of us, too. Perhaps white people never visited this coast.

开始,他们也害怕我们。

或许白人从没有访问过这海岸。

We did not speak their language, of course, so we used our hands and faces to show that wewere hungry.

当然,我们不会说他们的语言,我们只好用手势和脸部表情来表明我们很饿。

They came with food for us, but then they moved away quickly.

他们把食物搬给我们,随即迅速地离开。

We carried the food to our boat, and they watched us.

我们把食物搬上船,他们瞧着我们。

I tried to thank them, but I had nothing to give them.

我试图感谢他们,却没有什么东西可以送给他们。

Just then two big wild cats came down to the shore from the mountains.

正在这时候,两只大野猫从山上窜到海边来。

I think they were leopards.

我想它们是豹子。

The people were afraid of these wild cats, and the women cried out.

那些人们害怕这些野猫,那些妇女们尖叫起来。

Quickly, I took a gun, and shot one of the animals.

很快地,我拿起一枝枪,击中了其中一只野兽。

The second wild cat ran back up into the mountains.

另外一只跑回了山里。

Guns were new to these African people, and they were afraid of the loud noise and the smoke.

枪对这些非洲居民来说很新奇,他们害怕这轰响的声音与烟雾。

But they were happy about the dead wild cat.

但他们对死的野猫很感兴趣。

I gave them the meat of the dead animal, and they gave us more food and water.

我送给他们这只死兽的肉,他们给了我们更多的食物和水。

We now had a lot of food and water, and we sailed on.

现在我们有了很多的食物和水,我们继续航行。

Eleven days later we came near the Cape Verde Islands.

11天后我们接近佛得角群岛。

We could see them, but we couldn't get near because there was no wind. We waited.

我们可以看见它们,但由于没有风我们不能靠近。

我们等候着。

Suddenly Xury called to me, 'Look, a ship!

'

突然,苏里对我叫着,“看哪,一只船!

He was right!

 We called and shouted and sailed our little boat as fast as we could.

他是对的!

我们叫喊着并且尽可能快地划着小船。

But the ship did not see us. Then I remembered the guns which made a lot of smoke.

但是那只船并没看到我们。

这时我想起枪可以产生很多烟雾。

A few minutes later the ship saw us and turned.

几分钟后那只船看到了我们并且转了过来。

When we were on the ship, the Portuguese captain listened to my story.

等我们上了他们的船,葡萄牙船长倾听了我的故事。

He was going to Brazil and agreed to help me, but he wanted nothing for his help.

他正要去巴西并且答应帮助我,但他对我的帮助不要任何偿报。

'No,' he said, when I tried to pay him. 'Perhaps, one day, someone will help me when I need it.'

当我试图付钱给他时,他说:

“不,也许,有一天,当我需要帮助时,有人也会帮助我。

But he gave me money for my boat, and for Xury, too.

但是他却付钱买下我的船,也买下了苏里。

At first, I did not want to sell Xury as a slave, after all our dangerous adventures together.

起初,我不愿意把苏里卖作奴隶,毕竟一起经历了我们所有危险的冒险过程。

But Xury was happy to go to the captain, and the captain was a good man. 'In ten years' time,'he said, 'Xury can go free.'

但苏里很乐意跟随船长,这位船长是一个好人。

“十年后,”他说,“苏里将会获得自由”。

When we arrived in Brazil three weeks later,

三星期后我们抵达巴西,

I said goodbye to the captain and Xury, left the ship, and went to begin a new life.

我告别了船长和苏里,离开了船。

继续开始了一个新的生活。

Chapter 3 The storm and the shipwreck

第三章风暴与海难

I stayed in Brazil and worked hard for some years.

我留在巴西苦干了几年。

By then I was rich...but also bored.

不久我就有了一笔财富……但我又感到了厌倦。

One day some friends came to me and said,

一天,一些朋友来看我并对我说,

'We're going to Africa to do business. Why don't youcome with us?

 We'll all be rich after this journey!

'

“我们将要去非洲做生意。

为什么你不和我们一起去呢?

这次航行后我们都会发财的!

How stupid I was!

我是多么的傻啊!

I had an easy, comfortable life in Brazil, but, of course, I agreed.

我在巴西已有了轻松、舒适的生活,然而我又同意了

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2