瘗旅文文言文翻译及注释.docx

上传人:b****2 文档编号:17858955 上传时间:2023-08-04 格式:DOCX 页数:5 大小:19.39KB
下载 相关 举报
瘗旅文文言文翻译及注释.docx_第1页
第1页 / 共5页
瘗旅文文言文翻译及注释.docx_第2页
第2页 / 共5页
瘗旅文文言文翻译及注释.docx_第3页
第3页 / 共5页
瘗旅文文言文翻译及注释.docx_第4页
第4页 / 共5页
瘗旅文文言文翻译及注释.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

瘗旅文文言文翻译及注释.docx

《瘗旅文文言文翻译及注释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《瘗旅文文言文翻译及注释.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

瘗旅文文言文翻译及注释.docx

瘗旅文文言文翻译及注释

瘗旅文文言文翻译及注释

瘗旅文这篇文章选自《王文成公全书》卷二十五,作于1509年(正德四年),这时作者被贬于龙场驿已是第三个年头了。

瘗(yi)就是埋葬。

该文是作者埋葬三个客死在外的异乡人以后所作的一篇哀祭文。

瘗旅文文言文原文

瘗旅文

作者:

王守仁

维正德四年秋月三日

(1),有吏目云自京来者

(2),不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场(3),投宿土苗家⑷。

予从篱落间望见之(5),阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。

明早,遣人觇之(6),已行矣。

薄午(7),有人自蜈蚣坡来,云:

“一老人死坡下,傍两人哭之哀。

”予曰:

“此必吏目死矣。

伤哉!

”薄暮,复有人来,云:

“坡下死者二人,傍一人坐叹。

”询其状,则其子又死矣。

明日,复有人来,云:

“见坡下积尸三焉。

”则其仆又死矣。

呜呼伤哉!

念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之(8),二童子有难色然。

予曰:

“嘻!

吾与尔犹彼也!

”二童闵然涕下,请往。

就其傍山麓为三坎(9),埋之。

又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之(10),曰:

呜呼伤哉!

繫何人(11)?

繫何人?

吾龙场驿丞余姚王守仁也。

吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎(12)?

古者重去其乡,游宦不逾千里。

吾以窜逐而来此(13),宜也。

尔亦何辜乎?

闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。

乌为乎以五斗而易尔七尺之躯’又不足,而益以尔子与仆乎?

呜呼伤哉!

尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,乌为乎吾昨望见

尔容,蹙然(14),盖不任其忧者?

夫冲冒雾露,扳援崖壁,

行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?

吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也(15)!

皆尔自取,谓之何哉!

吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。

呜呼伤哉!

纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮(16),亦

必能葬尔于腹,不致久暴露尔。

尔既已无知,然吾何能为心乎?

自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。

今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。

吾不宜复为尔悲矣。

吾为尔歌,尔听之。

歌曰:

连峰际天兮(17),飞鸟不通。

游子怀乡兮,莫知西东。

莫知西东兮,维天则同(18)。

异域殊方兮,环海之中。

达观随寓兮(19),奚必予宫。

魂兮魂兮,无悲以恫(20)。

又歌以慰之曰:

与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相

知兮。

性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。

吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮(21),登望故乡而嘘

唏兮。

吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!

道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。

餐风饮露,无尔饥兮。

朝友麋鹿,暮猿与栖兮。

尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮(22)!

瘗旅文文言文注释

(1)正德四年:

1509年。

正德为明武宗年号(1506—

1521)。

(2)吏目:

明代散州或直隶州均设有吏目一人,掌助理

刑狱之事,并管官署内部事务。

(3)龙场:

龙场驿,在今贵州修文县。

(4)土苗:

土著苗族。

(5)篱落:

篱笆。

(6)觇(chan):

窥视

(7)薄午:

近午。

(8)将:

携。

畚(ben):

用草绳或竹蔑编织成的盛物器具。

锸(cha):

铁锹。

(9)坎:

坑。

(10)涕洟:

目出为涕,鼻出为洟,即指眼泪鼻涕。

这里谓哭泣。

(11)繫(y1):

发语词,表语气。

(12)乌为乎:

为了什么。

(13)窜逐:

放逐,这里谓贬斥。

(14)蹙然:

皱眉忧愁的样子。

(15)庵忽:

疾速,这里喻死亡。

(16)虺(hu1):

毒蛇,俗称土虺蛇,大者长八九尺。

(17)际天:

接近天际

(18)维:

同“惟”,只有

(19)随寓:

随处可居,即随寓而安。

(20)恫(dong):

恐惧。

(21)骖(can):

古代一车驾三马叫骖。

这里是驾驭的

意思。

彪:

小虎。

文螭(ch1):

带有条纹的无角的龙。

(22)厉:

厉鬼。

墟:

村落。

瘗旅文文言文翻译

在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目从北京

来到这里,不知他姓甚名谁。

身边带着一个儿子、一个仆人,将要上任,路过龙场,投宿在一户苗族人家。

我从篱笆中间望见他,当时阴雨昏黑,想靠近他打听北方的情况,没有实现。

第二天早晨,派人去探视,他已经走了。

近午时刻,有人从蜈蚣坡那边来,说:

“有一个老人

死于坡下,旁边两人哭得很伤心。

”我说:

“这一定是吏

目死了。

可悲啊!

”傍晚,又有人来说:

“坡下死了两个人,旁边一人坐着叹息。

”问明他们的情状,方知他的儿子又死了。

第二天,又有人来说:

“看到坡下堆了三具尸体。

”那么,他的仆人又死了。

唉,令人伤心啊!

想到他们的尸骨暴露在荒野,无人认领,于是我就带

着两个童仆,拿着畚箕和铁锹,前去埋葬他们。

两名童仆脸上流露出为难的情绪。

我说:

“唉,我和你们,本像他们一样啊。

”两名童仆怜悯地淌下眼泪,要求一起去。

于是在旁边的山脚下挖了三个坑,把他们埋了。

随即供上一只鸡、三碗饭,一面叹息,一面流着眼泪鼻涕,向死者祭告说:

唉,悲伤啊!

你是什么人,什么人啊?

我是此地龙场驿的驿丞、余姚王守仁呀。

我和你都生长在中原地区,我不知你的家乡是何郡何县,你为什么要来做这座山上的鬼魂啊?

古人不会轻率地离开故乡,外出做官也不超过千里。

是因为流放而来此地,理所应当。

你又有什么罪过而非来不可呢?

听说你的官职,仅是一个小小的吏目而已。

薪俸不过五斗米,你领着老婆孩子亲自种田就会有了。

为什么竟用这五斗米换去你堂堂七尺之躯?

又为什么还觉得不够,再加上你的儿子和仆人啊?

哎呀,太悲伤了!

你如真正是为留恋这五斗米而来,那就应该欢欢喜喜地上路,为什么我昨天望见你皱着额头、面有愁容,似乎承受不起那深重的忧虑呢?

一路上常冒着雾气露水,攀援悬崖峭壁,走过万山的

峰顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,又加上瘴疬侵其外,忧郁攻其中,难道能免于一死吗?

我固然知道你会必死,可是没有想到会如此之快,更没有想到你的儿子、你的仆人也会很快地死去啊。

都是你自己找来的呀,还说它什么呢?

我不过是怜念你们三具尸骨无所归依才来埋葬罢了,却使我引起无穷的感怆。

唉,悲痛啊!

纵然不葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,阴深山谷中粗如车轮的毒蛇,也一定能够把你们葬在腹中,不致长久的暴露。

你已经没有一点知觉,但我又怎能安心呢?

自从我离开父母之乡来到此地,已经三个年头。

历尽瘴毒而能勉强保全自己的生命,主要是因为我没有一天怀有忧戚的情绪啊。

今天忽然如此悲伤,乃是我为你想得太重,而为自身想得很轻啊。

我不应该再为你悲伤了!

我来为你唱歌,你请听着。

我唱道:

连绵的山峰高接

云天啊,飞鸟不通。

怀念家乡的游子啊,不知西东。

不知西东啊,顶上的苍天却一般相同。

地方纵然相隔甚远啊,都在四海的环绕之中。

想得开的人儿到处为家,又何必守住那旧居一栋?

魂灵啊,魂灵啊,不要悲伤,不要惊恐!

再唱一只歌来安慰你:

我与你都是离乡背井的苦命人啊,蛮人的语言谁也听不懂,性命没指望啊,前程一场空。

假使我也死在这地方啊,请带着你子你仆紧相从。

我们一

起遨游同嬉戏,其乐也无穷。

驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙

登高望故乡啊,放声叹息长悲恸。

假使我有幸能生还啊,你尚有儿子仆人在身后随从;不要以为无伴侣啊,就悲悲切切常哀痛。

道旁累累多枯冢啊,中原的游魂卧其中,与他们一起呼啸,一起散步从容。

餐清风,饮甘露啊,莫愁饥饿腹中空。

麋鹿朝为友啊,到晚间再与猿猴栖一洞。

安心守分居墓中啊,可不要变成厉鬼村村寨寨乱逞凶!

瘗旅文作者简介

王守仁(1472年-1529年),幼名云,字伯安,号阳明子,谥文成,人称王阳明。

浙江承宣布政使司绍兴府余姚县(今浙江省余姚县)人。

明代最著名的思想家、哲学家、书法家和军事家、教育家、文学家,官至南京兵部尚书、南京都察院左都御史,因平定宸濠之乱等军功而封爵新建伯,隆庆时加侯爵。

王守仁是陆王心学之集大成者,非但

精通儒、释、道三教,而且能够统军征战,是中国历史上罕见的全能大儒。

因他曾在余姚阳明洞天结庐,自号阳明子,故被学者称为阳明先生,后世现在一般都称他为王阳明,其学说世称邙日明学”。

在中国、日本、朝鲜半岛以及东南亚国家都有重要而深远的影响。

王守仁是明代著名的哲学家,也是文学家。

为文主张直抒胸臆,不依傍古人。

其文平易畅达,自成一格。

《四库全书总目》称其“为文博大昌达,诗亦透逸有致”。

著有《王文成公全书》

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2