商务合同的翻译本科.docx

上传人:b****2 文档编号:1869503 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:17 大小:29.71KB
下载 相关 举报
商务合同的翻译本科.docx_第1页
第1页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第2页
第2页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第3页
第3页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第4页
第4页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第5页
第5页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第6页
第6页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第7页
第7页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第8页
第8页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第9页
第9页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第10页
第10页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第11页
第11页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第12页
第12页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第13页
第13页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第14页
第14页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第15页
第15页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第16页
第16页 / 共17页
商务合同的翻译本科.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务合同的翻译本科.docx

《商务合同的翻译本科.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的翻译本科.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务合同的翻译本科.docx

商务合同的翻译本科

本科生毕业论文

商务合同的翻译

 

 

毕业设计(论文)

 

中文题目:

商务合同的翻译

英文题目:

OntheTranslationofBusinessContracts

姓名:

贺荣葵

学院:

外国语学院

专业:

英语(外贸英语方向)本科

指导老师:

贺荣葵

开题时间:

2012.12

完成时间:

2013.4

 

湖南农业大学制

OntheTranslationofBusinessContracts

商务合同的翻译

HeRongkui

贺荣葵

Supervisor:

Prof.XiaoFuliang

Major:

ForeignTradeEnglish

ForeignLanguageCollege

HunanAgriculturalUniversity

April,2013

 

Abstract

Abstract:

Ininternationaltradeactivities,businesscontractsareanimportantbasisforthedocuments.BusinessEnglishlanguagehasbecomeanindispensablecommunicationtoolanditisalsothestartingpointofeconomiccontractsinEnglish.Internationalbusinesscontractsinvolveawidevarietyandcomplexityandalsohavetheirowncharacteristics,suchasaccuracyprofession,andnormalization.Therefore,thequalityofthetranslationofbusinesscontractsneedshighdemand.Inthispaper,throughalargenumberofexamples,thecharacteristicsandtranslationofbusinesscontractsareanalyzedcomprehensively.

KeyWords:

businesscontracts;translation;strategy

 

毕业论文(设计)原创性声明

本人所呈交的毕业论文(设计)是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。

据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文(设计)不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。

对本论文(设计)的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。

作者签名:

日期:

毕业论文(设计)授权使用说明

 

本论文(设计)作者完全了解**学院有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,学校有权保留论文(设计)并向相关部门送交论文(设计)的电子版和纸质版。

有权将论文(设计)用于非赢利目的的少量复制并允许论文(设计)进入学校图书馆被查阅。

学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容。

保密的论文(设计)在解密后适用本规定。

 

作者签名:

指导教师签名:

日期:

日期:

 

注意事项

1.设计(论文)的内容包括:

1)封面(按教务处制定的标准封面格式制作)

2)原创性声明

3)中文摘要(300字左右)、关键词

4)外文摘要、关键词

5)目次页(附件不统一编入)

6)论文主体部分:

引言(或绪论)、正文、结论

7)参考文献

8)致谢

9)附录(对论文支持必要时)

2.论文字数要求:

理工类设计(论文)正文字数不少于1万字(不包括图纸、程序清单等),文科类论文正文字数不少于1.2万字。

3.附件包括:

任务书、开题报告、外文译文、译文原文(复印件)。

4.文字、图表要求:

1)文字通顺,语言流畅,书写字迹工整,打印字体及大小符合要求,无错别字,不准请他人代写

2)工程设计类题目的图纸,要求部分用尺规绘制,部分用计算机绘制,所有图纸应符合国家技术标准规范。

图表整洁,布局合理,文字注释必须使用工程字书写,不准用徒手画

3)毕业论文须用A4单面打印,论文50页以上的双面打印

4)图表应绘制于无格子的页面上

5)软件工程类课题应有程序清单,并提供电子文档

5.装订顺序

1)设计(论文)

2)附件:

按照任务书、开题报告、外文译文、译文原文(复印件)次序装订

3)其它

摘要

在国际贸易活动中,商务合同作为一种重要法律文件,涉及面广泛而复杂,同时也有其自身的特点,准确性,专业性和规范性。

因此,对商务合同翻译的质量提出了非常高的要求。

本文用大量的例子对商务合同的特征及对策做了全面的分析和讨论。

关键词:

商务合同;翻译;对策

 

Contents

2.2.2AdverbialClauses....................................................................................5

3.2TranslationProfession……………………………………………................7

3.3TranslationNormalization………………………………………………….7

3.3.1LanguageNormalization……………………………………………...9

3.3.2StyleNormalization…………………………………………………...9

3.3.3ProfessionNormalization…………………………………………….11

Introduction

Inthe21stcentury,internationaltradehasbecomingmoreandmorefrequent,andthereformingChinaisactivelyengagedininternationaltradeactivities.Intheprocessofglobaltrade,Englishhasbecomeanindispensablecommunicationtool.Itisthebasisofbusinesscontracts.Intoday'ssociety,citizens,corporationsandotherorganizationssometimeshavetheproblemonhowtosigncontractsdirectlyinEnglish.Lawyers,legaladvisersandotherlegalprofessionalswillmeettheneedstoreviewandmodifythecontractsinEnglish,andsometimeswillbeaskedtocometoChinesetranslation,andeventodraftacontractinEnglish.SomoreandmorefansofEnglishandthelawyerswanttofamiliarizethemselveswiththecontractsinEnglishwithChina’sentryintoWTO,thisrequirementturnsmoreandmoreurgenttoresolvecontractissuesinEnglish.

 

1.TheDefinitionofBusinessContract

Contractmeanstoabidebytheconditionsestablished,workingincooperation."People'sRepublicofChinaCivilLaw"《中国人民共和国民法通则》TheArticle85thprovidesthat"Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,exchange,terminatetheircivilrelationship",(合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议)andinternationalbusinesscontract,asoneofthem,fromthegeneralsense,ItisinvolvedwithtwoormoreStates.Toacountry,internationalbusinesscontractsarealsoforeigncontracts.InChina,accordingtothedifferentnatureandcontentofthemajorcategoriesincontracts,Wedothefollowingclassification:

salecontract(销售合同);thetransfercontract(转让合同);thejointventurecontract(合资或合营合同);compensationtradecontracts(补偿贸易合同);Agentagreement(代理合同)andothercontracts,agreements,etc.Itisthepartiestoeconomicactivities,theagreementreachedbynegotiation,legallybindingonbothparties.Thisagreementmaybeformalorinformal.Asthecontractwithlegaleffect,thepartiesmustaccordancewiththeprovisionsofthecontractfullyandmeettheirobligationsstrictly,whichrequiresthecontracttermsandsentencesarerigorousandaccurate.

 

2.TheCharacteristicsofBusinessContracts

2.1 TextCharacteristic

Businesscontractisaspecialapplicationstyle,focusingondocumentary,whosemajorcharacteristicisaccurateandrigorous.Asbusinesscontractisalegallydocumentthatasksthepartiestostrictlyobeytheobligations,right,codesofconductandotherspecificterms,asdrilledlegalloopholes,itdoesnotallowthevagueandmileding,itwouldrathersacrificethefluencyoftextbutmaintaintruth.

2.1.1Preciseness

Theprecisenessofthebusinesscontracttranslationistheprinciplesprobleminpracticecontractlanguageisalegalcontextthatemphasizesthestructureoflanguage,anothercharacteristicisusingformalwords,repeatwords,parallelconjunctions,etc,inordertoensurethecontracttextrigorandunbeatable,alsoreflectedthecontractsolemnandseriousnessaslegaldocuments.

 2.1.2 Normalization

Generally,thestructureofacontractisorganized,andthetermsandstatementsinvolvedcomplywiththecontractdocumentsandtheprogramrequirements.Acompletebusiness,thetermsofthecontractareuptodozenstodefinedbuyersandsellersobligationsclearly.Afteralongpracticeandtexting,Thestructurehasbeenrelativelyfixed,whetheritisChineseorEnglish.Thecontractcanbedividedintofourparts:

title(标题),preamble(序言),body(正文),andconclusion(结尾).Sincebusinesscontractiswrittentoprotectlegalrightsandinterests,itrequiretheuseofbodylanguagesolemnorformalstyle.

2.1.3Profession

Businesscontractsarehighlyprofessional,involvingfinance,trade,tariffs,customs,commodities,insurance,warehousing,commodityinspection,legalandmanyotherareas,businesscontractisthecomplexfieldofexpertisetext.Therefore,thetranslationprocessconstantlyabsorbsandintegratesnewknowledge.Businesscontractsbasiccharacteristicsofthesetextfeaturestodeterminethebusinessprocessoftranslationtofollowstrictprocedures.Forexample,Weherebyagreewiththedrawers,endorsersandbonafideholdersofthedraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhonoredonduepresentationanddeliveryofdocumentsashereinspecified.

 Thissentencelooksalittlecomplex,andinvolvessomecreditterms,ifatranslatorisnotfamiliarwithcreditprofessionaltermssuchas:

drawers(出票人)、endorsers(背书人)、drawn(开具)、drafts(汇票)、honored(履行付款责任)、presentation(提示)、documents(单据),theywouldhavenoideasaboutthis.

2.2SentenceCharacteristics

2.2.1AttributiveClauses

Tomakethetermsclearandprecisetoavoidthepossibilityofbeingmisunderstood,alargenumberofstructureareoftenusedinclausesinbusinesscontracts.Attributiveclausesseparatedwiththecenterwidespreadword,atermwithmultiplesidebyside,oranattributiveclausemodifyingthecaseofmultiplecentersarealsocommonword.

Forexample,Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.“which”Guidetherestrictiveattributiveclausemodifiedreply.

Translation:

“对发价表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝该项发价并构成还价”。

Forexample,Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,quantityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.

Sentenceof“which”inattributiveclauseistoguidethetermsofprovisionsofgoods,ratherthandepictedanddescribedthedeepstructureofsentences.“Goodsmustbe”,如译成:

“卖方必须交付……的货物”,Semanticambiguity.Therefore,thedeepstructureofthesentencecanbetranslatedinaccordancewiththesubject-predicatestructureinChinese,Soit’scanbetranslatedinto卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装”。

2.2.2AdverbialClauses

Asadverbialclauseshighlighttheflexibilityanddiversity,theyareoftenusedinbusinesscontract,suchasthenumberofadverbialmodificationofaverboranadverbialcontainsanotherverycommon.

Forexample,within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,thebuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganimbecileL/CfortheamountofUSD30.000,infavorofthesellerthroughabankatexportport.ThebackboneofthesentenceThebuyershallproceedtopaythepricetothesellerwhichcontainsatimeadverbialwithin30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract.Businesscontracts,saidmanyofthetimeadverbialisaPartyatacertaintimeandmustassumeacertainobligation,ortoenjoycertainrights,namely,timeliness,Therefore,thecenterofthewholesentenceisnotaverbinasentenceoftimebuttheactionoccurs.IfitistranslatedintoChinesetohighlighttheeffectivenessofbehavior,thetimeadverbialshouldbeasclosetothatobligation,theresponsibilityoftheword“shall”sentencealsocontainsacomplexmanneradverbialbyopeninganirrevocableL/CaccordingtothelanguageofChinesenormsmanneradverbialusuallybeforetheverb,thesentencecanbetranslatedas“买方须与本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。

 

3.TheTranslationStra

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2