汉英翻译翻译技巧.pptx

上传人:wj 文档编号:18775890 上传时间:2023-11-08 格式:PPTX 页数:10 大小:272.73KB
下载 相关 举报
汉英翻译翻译技巧.pptx_第1页
第1页 / 共10页
汉英翻译翻译技巧.pptx_第2页
第2页 / 共10页
汉英翻译翻译技巧.pptx_第3页
第3页 / 共10页
汉英翻译翻译技巧.pptx_第4页
第4页 / 共10页
汉英翻译翻译技巧.pptx_第5页
第5页 / 共10页
汉英翻译翻译技巧.pptx_第6页
第6页 / 共10页
汉英翻译翻译技巧.pptx_第7页
第7页 / 共10页
汉英翻译翻译技巧.pptx_第8页
第8页 / 共10页
汉英翻译翻译技巧.pptx_第9页
第9页 / 共10页
汉英翻译翻译技巧.pptx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译翻译技巧.pptx

《汉英翻译翻译技巧.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译翻译技巧.pptx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉英翻译翻译技巧.pptx

英汉互译第二章翻译技巧,1.具体译法,在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。

如:

transportation运输工具translation翻译作品advertisement广告资料government政府官员committee委员会委员retirement退休处,偏僻地方verytimid胆小如鼠verystrong壮的像头牛Keepquiet噤若寒蝉doevilthingsopenly明火执仗befullofanxietyandworry牵肠挂肚veryanxioustoreturnhome归心似箭havenotcutoffrelationscompletely藕断丝连greatinmomentumandirresistible排山倒海之势acceleratethespeed;speedup快马加鞭大吵大闹raisetheroof公开认错standinthewhitesheet,1.具体译法,在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。

如:

大吵大闹raisetheroof公开认错standinthewhitesheet有花不完的钱haveenoughmoneytoburn话中有话withthetongueinthecheek机敏keeponeseyesontheball坚决反对putonesfootdown;setonesfaceagainst截然不同oilandvinegar鲁莽的人abullinachinashop告发putthefingeron甘苦差事hold(carry)thebaby反应快thinkononesfeet保密keepsthunderoneshat,1.具体译法,在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。

1.他每天要处理许多棘手的问题。

2.你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。

3.同反复无常的人没法相处。

4.Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.,Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.,Dontcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.,Itishardtgetalongwithamanblowinghotandcold.,大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。

1.具体译法,在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。

5.Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.6.Herjealousyisthecauseofherfailure.7.Thecrimesenthimintonotoriety.8.Youshouldgetridofyourfoolhardiness.,我们都被他那种崇高品质锁深深打动。

她的嫉妒心理是她失败的根源。

这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。

你必须改掉你那种蛮干作风。

2.抽象译法,为了译文的忠实与通顺,我们有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。

如:

makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼licksbsboots巴结beinsbspocket被某人操纵wearonesheartononessleeve表露感情putonescardsonthetable表明观点eatlikeabird吃的极少breaktheice打破僵局getcoldfeet胆怯mendonesfences改善关系谦虚态度modesty发展过程development稳定性stability灵敏性sensibility无知的表现innocence同情心理sympathy鸡毛蒜皮trifling单枪匹马allbyoneself开门见山comestraightthethepoint顺手牵羊walkoffwithsth守株待兔trusttochanceandstrokeofluck,2.抽象译法,为了译文的忠实与通顺,我们有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。

1.那个小伙子真是喝了大胆汤。

2.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

3.他们为敌人效尽犬马之劳。

4.你应该大刀阔斧。

Thatyoungmanhasgreatcourage,ineed!

Theseproblemsaretocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.,Theyworkedfaithfullyintheserviceoftheenemies.,Youshouldbeboldandresolute.,5.八十七年前,他出生在一个富贵人家。

Fourscoreandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.,3.换形译法,英汉语言由于文化背景不同,在习惯表达上也存在差异,翻译时需要酌情更换。

1.你会倒立,我也会倒立。

2.过去的十年里中国发生了翻天覆地的变化。

3.他买了二十四本杂志。

4.他将离开两星期。

Youcanstandonyourhands,socanI.,GreatchangeshavetakenplaceinChinainthelastdecade.,Hesgoingawayforafortnight.,Hehasboughttwodozenmagazines.,5.许多学生反对他。

Manystudentsareagainsthim.6.他们迫切地想弄到消息。

2.其它翻译技巧练习,1.他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。

2.中国足球的落后状态必须改变。

3.可怜的两个强徒,化作南柯一梦。

4.他的妹妹老是撒谎。

Helikestopointoutotherpeoplesshortcomings,buthemeanswell.,The(stateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.,Poorruffians,theirlivesvanishedlikeadream(inNanke).,Hissisterisagreatliar.,.Theywerenews-hungry.,2.其它翻译技巧练习,7.发生了这样的事不是你的错。

8.他认真热情,一字不漏地记下了所有的话。

9.他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。

10.还是热,心里可镇定多了。

凉风,即使是一点点,给人们许多希望。

11.说话时,已摆了茶果上来。

Itsnotyourfaultthatthishashappened.,Conscientiousandeager,shetookdownwhatwassaid,carefulnottomissaword.,Hesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean.,Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.,Mean-whilerefreshmentshadbeenserved.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2