法律英语经典表达.docx

上传人:b****1 文档编号:1891436 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:28 大小:40.35KB
下载 相关 举报
法律英语经典表达.docx_第1页
第1页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第2页
第2页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第3页
第3页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第4页
第4页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第5页
第5页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第6页
第6页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第7页
第7页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第8页
第8页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第9页
第9页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第10页
第10页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第11页
第11页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第12页
第12页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第13页
第13页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第14页
第14页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第15页
第15页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第16页
第16页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第17页
第17页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第18页
第18页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第19页
第19页 / 共28页
法律英语经典表达.docx_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

法律英语经典表达.docx

《法律英语经典表达.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语经典表达.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

法律英语经典表达.docx

法律英语经典表达

法律英语经典表达

英文中有大量使用频率极高的句型和短语。

这些句型和短语在结构上表现各异,在语言交流中承担不同的功用。

不同句型和短语的使用能够反映出作者的语言风格,职业习惯和教育背景。

在长期的翻译实践中,英文的译者就这些常用的句型和短语形成了共识,使得它们在汉语中都有相对固定的结构和对应的汉语译法。

如英文中的Tokilltwobirdswithonestone一句,“一箭双雕”的译法已经广为接受,虽然“一石二鸟”的译法国人也能大略领会到其意思蕴,但仍然不如“一箭双雕”这个已经在汉语中有着广泛“群众基础”的译法易于为人们领会,接受。

英文合同英语中的一些句式、短语在其他文类、尤其是日常英语中使用频率很低,这也是法律英语神秘化的主要原因之一。

这甚至是一个相互作用的过程—使用频率低导致人们对之更感陌生,愈感陌生,法律英语则愈加神秘。

其实,在合同英语中,此类句型或短语的数量并不多,只是目前国内对之进行系统化归纳的著作和文章仍然少见而已,鉴于此,作者将在本章中尝试进行归纳与梳理。

1.inaccordancewith/pursuantto—根据/依照/按照…的规定

合同是当事双方的“法律”。

合同的目的在于尽最大可能使得合同项下的交易行为依照法律规定或约定来开展,从而双方的交易变得具有可预见性。

因此,合同中会经常出现“根据…规定(约定)来采取…行动”的表达。

其中的“根据…”在长期合同实践中形成了法律人写作的固有取向,那就是使用inaccordancewith或者pursuantto。

EX1:

ThearbitrationistobeadministeredbytheAmericanArbitrationAssociationandistobeconductedinaccordancewiththeCommercialArbitrationRulesoftheAmericanArbitrationAssociation.

仲裁将由美国仲裁协会主持并将根据该会的商事仲裁规则进行。

EX2:

Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoenterintoasalescontractinaccordancewithApplicableLawsandtheprovisionsofthisContract.

各方在平等互利的基础上,经友好协商,一致同意依照相关法律和本合同的规定签订一份销售合同。

EX3:

“Shipment”shallmeanthesetofEquipmentcomprisinganindividualshipmenttobedeliveredtoBuyerbySellerpursuanttothisContract.

“一批合同设备”或“一批货物”指将由卖方根据本合同向买方交付的某批合同设备。

1.Inrespectof|就…

在其它文体的英语中,要表达与某事物相关这一语意,比较常用的是regarding或concerning。

此外inconnectionwith,inrelationto,relating,withrespectto等也可表示这一含意。

但在合同英语中,这些表达的使用频率都不如inrespectof高,其原因可能在于语气上不如inrespectof正式,庄重。

EX1:

Unlessinanyenactmentitisotherwiseprovided,theperiodofimprisonment,whichmaybeimposedbyamagistrateexercisingsummarizingjurisdiction,inrespectofthenon-paymentofanysumofmoneyadjudgedtobepaidbyaconviction,whetheritbeafineorinrespectofthepropertyofthesubjectoftheoffense,orinrespectoftheinjurydonebytheoffender,orinrespectofthedefaultofasufficientdistresstosatisfyanysuchsum,shallbesuchperiodas,intheopinionofthemagistrate,willsatisfythejusticeofthecase,butshallnotexceedinanycasethemaximumfixedbythefollowingscale…

除成文法另有规定外,由治安法官行使简易程序就不支付定罪裁定中要求支付的任何数量金钱(无论系罚金还是犯罪主体的财产)的行为,或者不支付与犯罪嫌疑人所为损害有关的赔偿金的行为,或不为此等金额之给付提供足额抵押的行为所课处的刑期,应当系该治安法官认为能够体现案件公平的刑期,但不得超过下表所列最长刑期……

Note:

这一段话中出现了四个inrespectof,有论者将之斥责为该短语的滥用(李克兴,张新红)。

从清楚表达文意,减轻读者负担的角度来看,这种“滥用”对于帮助读者迅速找出文中所述刑期的三个限定成分是非常有益的。

inrespectof能够令读者迅速意识到该短语后面的词句是用来限定“  刑期”的,性质相同,这样一个较长句子的结构就因此变得明朗了。

而且,有的读者可能认为后面的三个inrespectof可以略去,四个并列成分之间用or连接就可以清楚表明均系介词of的宾语。

果真如此,只怕会给读者理解造成极大困难。

读者只要试一试,就知道另外三个inrespectof其实是必要的重复。

EX2:

TheContractPricedoesnotcovercostsandexpensesthatareforBuyer’saccountunderthisContract,oranytaxes(includingbutnotlimitedtocustomsdutyandvalueaddedtax)payablebyBuyerinrespectofthisContract.

合同总价不含根据本合同应由买方承担的费用和开销,或买方就本合同应支付的税款(包括但不限于关税及增值税)。

EX3:

TheAcceptancePaymentfortheEquipmentshallbepaidbyBuyerbyT/Twithinfifteen(15)daysafterBuyerhasreceivedthefollowingdocumentsfromSeller:

(a)CommercialinvoicecoveringtheAcceptancePaymentinthree(3)originalsandthree(3)copies;

(b)One

(1)originalandone

(1)copyoftheAcceptanceCertificateinrespectoftheProject.

合同项目的验收合格之后的付款,由买方在收到卖方提交的下述文件之后十五(15)日内以电汇的方式支付:

(a)载明验收合格之后付款金额的商业发票,三(3)份原件和三(3)份复印件;

(b)合同项目的验收合格证书,一

(1)份原件和一

(1)份复印件。

Note:

本例中译者将“inrespectof…”译为“…的”实为翻译技巧纯熟的表现。

因为在这句话中的“CertificateinrespectoftheProject”若按其原意死译成“就该项目的验收证书”或者增译成“就该项目制作的验收证书”都不如“合同项目的验收合格证书”来得简洁明了。

EX4:

IftheLicenseebecomesawarethatanyotherperson,firmorcompanyallegedthatanyoftheLicensedTrademarksinfringesanyrightsofanotherparty,theLicenseeshallimmediatelygivetheLicensorinwritingfullparticularsinrespectthereofandmaymakenodisclosureofinformationoradmissiontoanythirdpartyinrespectthereof.

如果被许可方荻悉任何其他人、企业或公司宣称被许可商标无效或被许可商标的使用侵犯了他方权利,被许可方应立即以书面形式将上述详细情况告知许可方,并不得向任何第三方披露与此有关的信息或承认(侵权)。

Note:

Inrespectthereof是inrespectof的一种变化使用形式。

Thereof相当于oftheabove-mentionedmatters。

此处的中文译文恰好是inrespectof两个主要译法的总结:

一个译成“有关”,一个译成“对于”。

总之,其用法相当于regaring,但其用法比较灵活,可以与一个包含of的古旧副词(thereof)结合使用。

这一点是concerning和regarding或withregardof所不具备的。

EX5:

Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.(LawsofHongKong,Cap.57,EmploymentOrdinance,Act.41B)

若员工被获准休任何时长的年假,则雇主最迟应于该年假之后首次发放该员工的工资之日支付该员工的该年假薪酬。

EX6:

ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.(ibid)

对于出租人而言,在租赁条条例,本协议及相关文件中,上述物业之租金或未依本协议第1条之规定提前予以支付,则将视为拖欠。

Note:

在EX5和EX6中,inrespectof相当于介词for:

在EX5中为减少表示所属关系的“的”字引起的阅读障碍,“的”字被省略了,但并不影响读者明了年假与薪酬之间的关系。

万变不离其宗:

inrespectof都表示与该短语之后的名词之间的一种从属关系。

“对于…”,“有关…”虽然含糊,但却是最恰当,最不会出错的翻译。

 

2.SAVE…/EXCEPT(FOR)/UNLESS…|除非…/除…外

在普通现代英语中,save是一个妇孺皆知、人人会用的及物动词。

在合同英文中,它是一个与except(for)相同的介词。

词源上这是一个法文词,由于历史原因,法国人统治英国相当长时间。

自然而然,相当数量的、反映法国统治者意志的法语词进入了合同英语的范畴。

save便是其中较典型的、至今仍然保留使用的一个。

汉语的译文为“除…外”。

不管是save还是except(for)之后都可跟一个名词性短语,也可以跟一个从句或另一个介词短语。

由于法律翻译起草人员通常不太熟悉save一词的用法,故中译英的法律中很少用到该词。

自然,普通英语中的习语,except或exceptfor是更常见的表这方式。

例如:

EX7:

SaveasotherwiseprovidedinthisContract,eachPartyshallbearitsownlegalandotherprofessionalcostsinrelationtothepreparation,negotiationandentryintoofthisContract.

除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈判和签署合同所花费的律师和其它专业服务费用。

EX8:

NotwithstandinganyotherprovisionofthisContract,[exceptforbreachofconfidentialityobligationsorinfringementoftheotherParty'sIPR,]neitherPartyshallbeliabletotheotherPartyfordamagesforlossofrevenuesorprofits,lossofgoodwilloranyindirectorconsequentialdamagesinconnectionwiththeperformanceornon-performanceofthisContract.

无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向另一方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任[但该方有违反保密义务或侵犯知识产权情形的除外]

EX9:

UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshallbeinterpretedinaccordancewithScheduleA,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinScheduleA(DefinitionsandInterpretation)orScheduleB(SpecialTerms)asthecasemaybe.

除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录一进行解释,本合

的定义见附录一(定义和解释)和附录二(特别条款),以适用者为准。

EX10:

ExceptasstipulatedinArticle255ofthiscode,whereatotallossoccurstothesubjectmatterinsuredandthefullinsuredamountispaid,theinsurershallacquirethefullrighttothesubjectmatterinsured.inthecaseofunder-insurance,theinsurershallacquiretherighttothesubjectmatterinsuredintheproportionthattheinsuredamountbearstotheinsuredvalue.

除本法第二百五十六条的规定之外,保险标的的发生全额,保险人支付全部保险金额的,取得对保险标的全部权利;但是,在不足额保险的情况下,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得对保险标的的部分权利。

EX11:

ExceptasprovidedinArticles208and209ofthisCode…

下列海事赔偿请求,除本法第二百零八条和第二百零九条另有规定外…

Note:

事实上,Save/exceptas(is)provided/stipulated可以用另一个法律上常用的句式去取代。

Unlessotherwiseprovided/stipulated功能与其相同,可以是一个标准的代替。

3.NOTWITHSTANDING…|无论…如何规定/尽管有…的规定

介词notwithstanding在普通英文中的使用并不多见,也可列入古旧废词的行列,但其在合同英文中的使用已经达到“司空见惯”的程度。

翻译带有该介词的句子并不难,因为它的译法跟although/though/evenif引导的状语从句没有太大分别,基本上都可以译成“尽管……”、“即使……”,表示一种让步。

但该词所引导的并非是一个让步状语从句,因为在习惯用法上该词之后不跟句子,只跟一个名词性短语。

例如:

EX12:

Notwithstandingtheforegoing,thePartiesagreethateachPartyhastherighttoseektemporaryorpermanentinjunctiveorothersimilarreliefinanycourtorotherauthorityofcompetentjurisdictioninrespectofanyclaimsofbreachofconfidentialityorIPRinfringementorforanorderofspecificperformanceorotherinjunctivereliefaspermittedunderApplicableLaws.

无论本合同前述条款有何规定,双方同意每一方均有权就任何违反保密义务或知识产权侵权的主张向任何一个有管辖权的法院或其他机关寻求临时或永久禁令或其他类似的救济措施,或申请实际履行的执行令或其他相关法律允许的禁令救济。

EX13:

Notwithstandinganylaworpracticetothecontrary,itshallbelawfulfor,thecourtinanyproceedingsforanoffenceunderPartⅡtocommentonthefailureoftheaccusedtogiveevidenceonoath.(LawsofHongKong,Cap.201,PreventionofBriberyOrdinance,Art.26)

即使任何法律或惯例有相反规定,在因第Ⅱ部所订罪行而进行的法律程序中,法庭可就被控人不宣誓作供一事加以评论。

EX14:

Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above,theAssigningPartymaytransferallorpartofitsamountoftheregisteredcapitaloftheCompanytoanAffiliate(the“AffiliateAssignee”)oftheAssigningPartyonthefollowingconditions:

尽管有上述5.6条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):

EX15:

Party[●]agreesandacknowledgesthat,notwithstandingArticle13.1,Party[●]oranyofitsAffiliatesmayestablishjointventureswith,oracquireinterestsin[Namespecificpartnerandproject]inthePRC[describetherelevantindustrysector]industryto[provide[●]services][tomanufacture[●]products]inthePRC(eacha"PermittedInvestment")].

描述相关产业]

[·]方同意并确认,尽管有第13.1条的规定,[·]方或其任何关联机构可在中国[具体合作者及项目的名称]设立合营企业或获得相关权益,在中国[提供[[·]服务][制造产业与[[·]产品](合称“允许的投资”)。

]

Note:

虽然该词也可作连词使用,跟一个完整的让步状语从句,例如:

Heishonest,notwithstandingheispoor.(他虽贫穷,却诚实。

)但这种用法并法律英语中的典型用法。

上述大量例句已经充分说明了这一点。

尽管由该词构成的短语在英译中时并不成问题,但在法律文件的中译英实践中须特别小心,因为该词不作连词使用,不跟一个带主谓宾的句子。

最典型的用法与subjectto…forthepurposesof…相似,后面跟的总是law/ordinance或section/subsection之类的法律或法律条款的指代词,对应的汉语几乎千篇一律:

“尽管有…×××法律/条款的规定”。

4.PROVIDEDTHAT…|但(前提)是…

providedthat…是一个普通英文中很少使用的古旧表达方式,但该表达方式在法律文书,尤其是在合同条款中广泛使用。

其用法与if或but非常相似,汉语中的意思相当于“倘若/如果”或“但”。

该表达置于句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句,与if,when或where引导的法律条件句没有本质差异;但如果该表达之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”,相当于withtheexceptionof…,但英译汉时不能译成“…除外”,而是译成“但”或“但是”,所以法律界通常称这类句子为但书(proviso)。

例如:

EX16:

TheChairman,followingconsultationwiththeViceChairman,shalldecideonthetimingandlocationofsuchinterimBoardmeeting,providedthatsuchinterimBoardmeetingshallbeheldnotlessthan[fifteen(15)]daysand

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2