翻译事项 2.docx

上传人:b****2 文档编号:1919862 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:32 大小:39.32KB
下载 相关 举报
翻译事项 2.docx_第1页
第1页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第2页
第2页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第3页
第3页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第4页
第4页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第5页
第5页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第6页
第6页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第7页
第7页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第8页
第8页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第9页
第9页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第10页
第10页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第11页
第11页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第12页
第12页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第13页
第13页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第14页
第14页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第15页
第15页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第16页
第16页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第17页
第17页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第18页
第18页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第19页
第19页 / 共32页
翻译事项 2.docx_第20页
第20页 / 共32页
亲,该文档总共32页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译事项 2.docx

《翻译事项 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译事项 2.docx(32页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译事项 2.docx

翻译事项2

操作过程:

步骤1:

分析汉语原文语义逻辑关系,确定SV主轴。

步骤2:

将其他信息转化成从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。

步骤3:

检查、修改译文,尤其注意各种搭配(主谓、形容词与名词、副词与形容词、副词与动词等),务必使译文符合英语表达习惯。

原则:

1、要认识到翻译不是机械对译,不要一味追求形式上的对等。

在中国,眼下外语文凭的含金量较其他文凭的含金量高。

Atpresent,aforeignlanguagediplomacontainsmoregoldthanotherdiplomasinChina.

Atpresent,theChinesejobmarketvaluesaforeigndiplomamorethanotherdiplomas.

2、从语篇整体出发,而不是见句译句。

3、要注意译文要与原文风格一致。

提高汉译英能力的方法

1、通过大量阅读(包括精读和泛读),扩大积极词汇量,熟悉英语表达习惯。

2、在阅读与翻译实践中多留意总结英汉两种语言之间的差异,熟悉汉语和英语语言背后的思维模式。

3、翻译不仅是跨语言而且是跨文化的交流,所以要通过各种方式扩大知识面,提高对英语、汉语两种语言背后文化的熟悉程度。

4、在阅读中了解和熟悉不同风格的英语的行文特点。

5、要在翻译实践中细心体会并归纳总结汉英两种语言的特点,在总结中提高,在提高中总结。

示例

据最近一项研究显示,当人们目不转睛地盯着电视看时,他们会吃得更多,而且,节目的娱乐性越强,人们吃得就越多。

Accordingtoarecentresearch,peopleeatmorewhentheyaregluedtothetelevision,andthemoreentertainingtheprogramis,themoretheyeat.两层含义,并列关系

毫无疑问,乐观是一种思考与情感有力的结合,将我们推向更高层次的能力运作。

Thereisnodoubtthatoptimism,apowerfulcombinationofthinkingandfeeling,shiftsustoahigherleveloffunctioning.惯用结构,主谓宾+同位语或主系表+定语从句

Thereisnodoubtthatoptimismisapowerfulcombinationofthinkingandfeelingthatshiftsustoahigherleveloffunctioning.

中国是个发展中国家,经济不发达,导致资源和机会的不平等,只有出人头地,才能有高质量的生活。

Chinaisadevelopingcountrywithscarceresourcesandopportunities,whichmeansthatonehastobeverysuccessfulinordertoliveaqualitylife.抓住主干(红花),补充细节(绿叶),分析前后句的关系。

出人头地standoutamonghisfellows

开门七件事,柴米油盐酱醋茶。

Firewood,rice,oil,salt,soysauce,vinegarandteaarethesevendailynecessities.汉语两个单句间无任何连接词,但前后的逻辑关系很清楚,是一种系表关系。

不能机械对译:

theseventhingsoneshoulddowhenyouopenthedoor.

如今,电视不再将人变成傻子,而是将人变得疯狂。

中国的电视节目模仿欧美,推出了形形色色的竞赛节目。

这些节目的焦点集中在各种技能的竞争,以及对财富和名声的追逐上。

许多年轻人对这样的节目发狂。

最出名的就是被称为《超级女声》的歌唱比赛。

它是中国版的《美国偶像》,胜出者立即称为家喻户晓的人物。

Televisiondoesnotturnpeopleintoidiotsanymore;itdrivesthemcrazy.BycopyingUSandEuropeanTVshows,manyChineseTVstationshaveintroducedtheirownversionsofcontestprograms,whichfocusonvariousskillsofparticipantsortheirdesiretochasewealthandfame,.Manyyoungpeoplearecrazyabouttheseprograms.Themostwell-knownwasasingingcontestcalledSuperGirls,whichwastheChineseversionofAmericanIdolwithwinnersbecominginstanthouseholdnames.

大杂院中亲密的邻里关系已经不复不存在。

各家关门闭户,常常不知隔壁所住何人。

老人尤其不适应这种变化。

你常常可以看到在公用绿地里聚集着许多老人,他们怀念以往亲密的邻里关系。

事实上,年轻人尽管喜欢保护隐私,他们也需要好邻居。

对比两个译文:

Theclosenessthatwastypicalinatraditionalcourtyardisgone.Peoplelivebehindcloseddoorsandoftendonotevenknowthenext-doorneighbor.Theolderpeople,inparticular,haveproblemsadaptingtothischange.Thiswhyyoualwaysseegroupsofoldpeoplesocializinginpublicgreenareas.Theymisstheolddayscharacterizedbytheclosenessinthecommunity.Infact,eventhoughyoungpeopleareveryprotectiveoftheirprivatelife,theyalsoappreciateafriendlyneighborhood.

Theclosenessthatwastypicalinatraditionalcourtyardisgone.Peoplelivebehindcloseddoorsandoftendonotevenknowthenext-doorneighbor.Theolderpeople,inparticular,havingproblemsadaptingtothischangeandfullofnostalgiafor/missingtheolddayscharacterizedbytheclosenessinthecommunity,areoftenseensocializinginpublicgreenareas.Infact,eventhoughyoungpeopleareveryprotectiveoftheirprivatelife,theyalsoappreciateafriendlyneighborhood.

评析:

汉译英时需要一个整合(将汉语中的小散句整合为英语中的整句,抓前后句关系,利用从句、短语、同位语和独立主格结构等惊醒合并)

P96Passage2

A.

moistleaves潮湿的叶子

organicdebris有机的残骸

tropicalrainforests热带雨林

theexcesscarbondioxide过多的二氧化碳

wishfulthinking一厢情愿的想法

theleadingsourceofgreenhousegases温室气体的主要来源

extremeweather,nastyweather极端/糟糕的天气

recklessdevelopment不计后果的开发

theprolongeddroughts长期的干旱

runawayfires失控的大火

thewholeviciouscycle整个恶性循环

aperishingrainforest毁坏中的雨林

B

rescuesb.from…bydoing…

gofrom…to…

inthebattleagainst…在对抗…的战役中

atthebrinkof…在…的边缘

load…into…=load…with…

Sheloadedthecamerawithfilm.

place…amongthetop+数词+…使…成为…之一

C

trigger触发

plotagainst密谋,暗中策划

D

invariably一贯地

dramatically巨大地

exclusively独占地

eventually

increasingly

acutely强烈地

GreatWallofChinawasanancientgiganticdefensiveproject.Itisbuiltoriginallytoresistinvasionsofnorthernnomadicgroups.Thewallstretchesfor8,800km,andspans17provincesfromeasttowest.TheGreatWallmainlycompriseswalls,passesandwatchtowers.TheGreatWallweseetodaymostlydatesbacktotheMingDynasty.Thebest-preservedandmostimposingsectionisatBadalinginBeijing.Withahistoryofmorethan2,000years,someofthesectionsarenowinruinsorhavedisappeared.However,itstilloneofmostappealingattractionsallaroundtheworld.TheGreatWallisthebuildingprojectwiththelongestdurationandgreatestcostinhumanlives.Itdeservesitsplaceamong“theNewSevenWondersoftheWorld.”

汉译英技巧

*英汉词汇差异

一、词义不对等

【例】如果你开了一家上市公司,想要你的股票升值,你必须吸引投资者和分析家的注意力。

Youmustdrawtheattentionofinvestorsandanalystsifyouhaveapublic/listedcompany

andexpecttoincreaseitsstockvalue.上市公司companyonsale(误译)

注意;人们生活环境、生活习俗、价值取向和道德标准等的不同,用语言来反映客观世界的方式也是不同的。

如英国的一个典型的海盐文化国家,语言中有很多与海、水相关的比喻和习语,如astightasanoyster(守口如瓶)、drinklikefish(豪饮)、feelatsea(感觉如坠雾里云中)、Thereisplentymorefishinthesea(天涯何处无芳草)。

而中国是典型的一个农业国家,因而产生了大量的与农业相关的比喻和习语,如“糟糠之妻(ahumblewife)”等。

另外,英国四面环水,水不值钱,而中国是黄土文化,土不值钱,所以汉语的“挥金如土”在英语中是“spendmoneylikewater”

【例】他回到故乡后,尽管一个月只有千元收入,仍然奢侈无度,挥金如土。

Afterhereturnedtohishometown,hewasstillextravagant,spendingmoneylikewater

thoughheearnednomorethan¥1000eachmonth.

【例】又一个环境污染后的“马后炮”,对于政府的”补救措施”,多数群众并不满意。

Anotherumbrellaofferedaftertherain!

Mostpeoplearedissatisfiedwiththegovernment’s

“remedialmeasures”aftertheenvironmenthasbeenpolluted.

不同文化的民族对相同的颜色产生不同的联想。

在英国,人们把白色看成是圣洁的,因此在举行婚礼时,新娘总是穿白色礼服。

而在中国,人民视白色为悲痛的色彩,在举行丧葬仪式出白衣服,所以“穿白戴孝”应译为“inmourningblack”(黑色在英语中象征死亡)。

【例】妻子白了他一眼,说:

“其实,并不是国防意识淡,是现在致富的渠道多,机会多,

把国防教育这一块给挤走了…”

Hiswifegavehimablacklook,saying,“Actually,notthatournationaldefenseawareness

hasweakened,butthatpeoplehavemorewaysorchancestomakemoney,sothenational

defenseeducationjustgivesaway…”

二、搭配不对等

1、动宾搭配

一个汉语动词于不同的宾语搭配,在汉译英时则要选用不同的英语动词,如“犯错误makeamistake”、“犯心脏病sufferfromaheartattack”、“犯罪commitacrime”等。

【例】只有少数家庭的孩子能接受高等教育,穷人的孩子几乎没有机会。

Childrenofonlyafewfamiliescanreceivehighereducationandthosefromonesandlittle

chance.

2、偏正搭配—固定的搭配

严明的纪律rigiddiscipline,险胜anarrowwin/victory,熟睡fast/soundsleep,完全醒着wideawake,完全相同muchthesame/inthesameway,完全值得wellworth

【例】中国加入WTO以后,如果能利用自己相对较大的社会经济力量,促使国际社会向更

公正的全球化模式转变,那么不但整个人类社会受益,中国从中获得利益的可能性也

会很大。

A)IfChinacanmakeuseofitsrelativelygreatsocio-economicmighttopushtheinternationalcommunitytoshifttoamorejustpatternofglobalizationafteritsentryintoWTO,thennotonlythecountryhasagoodchancetobenefitfromitbutthewholemankindaswell.

B)IfChinacanmakeuseofitsrelativelygreatsocio-economicmighttopushtheinternationalcommunitytoshifttoamorejustpatternofglobalizationafteritsentryintoWTO,thennotonlythecountryhasastrongpossibilitytobenefitfromitbutthewholemankindaswell.

C)IfChinacanmakeuseofitsrelativelygreatsocio-economicmighttopushtheinternationalcommunitytoshifttoamorejustpatternofglobalizationafteritsentryintoWTO,thennotonlythecountryhasahighprobabilitytobe4nefitfromitbutthewholemankindaswell.

3、英语多介词,汉语多动词

英语结构以SV(O)为主干,以介词、分词等为枝杈,形成树形句或冗长句。

介词主要表达逻辑关系,如abookforPeter,abookbyPeter,abookfromPeter,abookonPeter

党的干部吃简陋的食堂,住寒冷的窑洞,凭借微弱的灯光,长时间地工作。

Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesbydimlamps.

*英汉结构差异

1、修饰语位置不对等

1、定语

英语以右方向分支(线性结构,定语超长)为特点,而汉语以左方向(思维空间有限,以短句为主)分支为特点。

【例】事实上,除了学者对于老龄化的担忧,支持延长退休年龄的呼声,主要来自于这些机

关事业单位的工作人员。

Asamatteroffact,inadditiontoacademics’concernsoveraging,voicesbacking

retirementdelaylargelycomefromemployeesinthegovernmentorgansandpublic

institutions.

2、状语从句

汉语的状语从句多数属左分支方向,而英语的状语从句多数属右分支方向。

【例】如果加大投入,大力发展低碳经济,我国可实现这个领域的跨越式发展。

Chinawillbeabletoachieveafrog-leapdevelopmentinthisfieldifitincreasesits

spendingtospeeduplow-carboneconomy.

2、形和语言与意合语言

汉语是意合语言,以神统形,没有明显的衔接手段--隐形连贯。

而英语为形合语言,英语造句要使用各种明显的衔接手段,如各种连词、关系代词、介词、分词、代词、逻辑过渡词、同义词或近义词、类语等--显性连贯。

【例】而美国庄园主在苹果、梨子、葡萄、西瓜之类的瓜果快熟的时候,就在报刊上登广告,

招揽游客去农场摘水果度假,城里的人热烈响应,纷纷根据广告上的示意地图开车前

往,水果随便吃,累了可以在树下草地休息,呼吸新鲜空气,聆听鸟儿的歌唱,直到

太阳西斜,人们还可以在农舍小住一夜,品尝农庄主人准备的别有格调的晚餐,享受

到一个别致的假期。

Butwhenfruitslikeapples,pears,grapesandwatermelonsaregettingripe,

plantation-ownersinAmericawillputadvertisementsinthenewspapersandmagazines

attractingvisitorstopickthemandspendtheirholidaysthere,towhichcityresidents

respondquicklybydrivingforwardinforceaccordingtothesketchmapintheads,andthey

caneatwhateverfruits,takearestunderthetreewhentired,breathefreshair,listentobirds’

songuntilthesunset,orchoosetostaythereoverthenighttotaste/samplethefarmer’s

specially-prepareddinnerofuniqueflavor,enjoyingaspecialholiday.

3、英语有主句而汉语无主句

英语是主语突出型语言,一般说来,句子主语不可省。

而汉语为主题突出型语言,句子中心是主题,主语可有可无。

【例】早早献关,饶你性命!

倘若迟误,粉身碎骨!

Giveupthepass,spareyourlife;delayaction,grindyoutopowderandmince-meat.误译

Giveupthepass,andI’llspareyourlife;delayandI’llgrindyoutopowderandmince-meat.

*一义多词

汉英翻译过程中的“一义多词”现象,是指汉语的某一个词在英语中可用多个词或多种方式表达。

若同一篇文章中相同的汉语词汇反复出现,译者应该变换词汇,交替使用同义--近义词,避免重复。

【例】在激烈的市场竞争中,公司的经营战略是:

以质量求生存,以服务求信誉,以创新求

发展,以管理求效益。

Inthekeen/fiercemarketcompetition,ourcompany’soperatingstrategiesare:

product

qualityensuressurvival,goodserviceearns/winstrust,innovationspawnsnewmarket

(expandsthemarket),andmanagementincreasesprofits(improvesperformance).

*用词有别

语境不同,同一个汉字往

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 中国风

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2