.英汉语言对比
《.英汉语言对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《.英汉语言对比(114页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第三章英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages,3.3.1英汉句子结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句3.3.2英汉句子顺序的调整A.调整时间顺序B.调整空间顺序C.调整逻辑顺序,3.1.1英语重形合,汉语重意合3.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零3.1.3英语爱用静态词,汉语多用动态词3.1.4英语语序变换多,汉语结构较固定3.1.5英语多用被动,汉语常用主动,3.4.1英汉都有增补与省略3.4.2英汉都有词类转换3.4.3英汉都有巧妙重复3.4.4英汉都受上下文制约选择词义,课堂互动1,课堂互动3,课堂互动4,综合练习1综合练习2综合练习3,3.1英汉语言特征对比,3.2英汉词汇表达对比,3.2.1英语词汇含义多3.2.2英语词汇搭配多3.2.3英语词汇在句中的位置多,3.3英汉句法结构对比,3.4英汉句意表达对比,第三章综合练习及参考译文,-end,第三章重点,第三章英汉语言对比,课堂互动2,3,第三章英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages,4,不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。
语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面。
汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两种文化。
由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异。
5,若“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。
无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。
6,翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。
语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。
词的意义、语言表达也是如此。
翻译也是这样。
7,在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。
8,语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。
这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
小节结束,9,3.1英汉语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures,10,英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。
3.1.1英语重形合,汉语重意合,11,例1:
Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedontseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。
12,例2:
Andyetitalmostprovokesasmileatthevanityofhumanambition,toseehowtheyarecrowdedtogetherandjostledinthedust;whatparsimonyisobservedindolingoutascantynook,agloomycorner,alittleportionofearth,tothose,whom,whenalive,kingdomscouldnotsatisfy;andhowmanyshapes,andforms,andartificesaredevisedtocatchthecasualnoticeofthepassengerandsavefromforgetfulness,forafewshortyears,anamewhichonceaspiredtooccupyagesoftheworldsthoughtandadmiration.,13,【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。
如今他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的名字匆匆忘怀。
看了这些,想到人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。
小节结束,14,3.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零,“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。
说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。
15,例1:
Meanwhilehetookthemuttonoffthegridiron,andgravelyhandeditaround.Wealltooksome,butourappreciationofitwasgone,andwemerelymadeshowofeatingit.(CharlesDickens:
DavidCopperfield)【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。
16,例2:
HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteachingmakinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheoryamethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。
小节结束,17,英语喜欢使用静态词汇,而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。
3.1.3英语爱用静态词,汉语常用动态词,18,例1:
Inspirationisthenumberonecauseofgreatness.Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential.Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous.Fromideastoresults.【译文】灵感伟大成就之源。
如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。
19,例2:
Inordertoresolvetheseproblems,theChineseandAmericanexpertsagreedthatyouthorganizationsshouldcallonthewholeofsocietytocreatefavorableconditionsforthehealthygrowthofyoungpeople,aswellastoencouragethemtomeettheurgentneedsofsocietyandtochallengetheassumptionthatyoungpeopleareapatheticanduncaring.【译文】为了解决这些问题,中美两国专家一致认为,各青年团体应该动员全社会,既鼓励青年急社会之所急,又要向那种认为年轻人冷漠无情、对社会漠不关心的思想进行挑战,为他们的健康成长创造有利条件。
小节结束,20,英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。
这种句子成分的位置调换在汉语中比较少见。
3.1.4英语语序变换多,汉语语序较固定,21,例1:
Mr.BennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedonMr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,shehadnoknowledgeofit.(J.Austen:
PrideandPrejudice)【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去拜访的人员之一。
直到他去拜访后的那天晚上,他太太才知道实情。
22,例2:
ThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic,whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,carryingmorethan1300passengerstotheirdeaths,hasbeencelebratedinprintandonfilm,inpoetryandsong.【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中因撞上冰山而沉没,船上1300多名乘客遇难。
此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。
小节结束,23,英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。
3.1.5英语多被动,汉语常用主动,24,例1:
Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfanciesofIdontknowhowmanydaysandnights,wereforgotten,underonemomentsinfluenceofthatfamiliar,irresistiblesmile.(Thackeray:
VanityFair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。
(扬必译),25,例2:
ByAugust23theSeinewasreachedsoutheastandnorthwestofthecapital,andtwodayslaterthegreatcity,thegloryofFrance,wasliberatedafterfouryearsofGermanoccupationwhenGeneralJacquesLeclercsFrench2ndArmoredDivisionandtheU.S.4thInfantryDivisionbrokeintoitandfoundthatFrenchresistanceunitswerelargelyincontrol.(WilliamL.Shirer:
TheRiseandFalloftheThirdReich)【译文】到8月23日,盟军就抵达了巴黎东南面和西北面的塞纳河,两天以后,雅克勒克莱克将军率领的法国第二装甲师和美国第四步兵师攻进了巴黎。
被德国占领了四年之久的这座法国引以自豪的伟大名城就此解放。
他们发现法国抵抗运动部队已经基本上控制了巴黎。
小节结束,26,课堂互动1:
翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文),1Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。
27,2IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。
课堂互动1:
翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文),28,3Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,insome,hasbeenawayoflifeforcenturies.【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。
在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。
课堂互动1:
翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文),29,4Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress,or,evenbythearts.【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。
他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。
课堂互动1:
翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文),30,5WithAsiaseconomicmeltdownrattlingtheBeijingleadership,ZhuandhiscolleaguesnowhaveapowerfulargumentthatChinamustgetitsownhouseinordertopreventmeddlingbytheInternationalMonetaryFundorotheroutsiders.(China:
ZhuisTakingaBroomtotheBureaucrats)【译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。
小节结束,课堂互动1:
翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文),31,3.2英汉词汇表达对比DifferentiationsinEnglishandChineseDictions,32,每个词都有个词义,这是基本意义。
一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。
有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。
3.2.1英语词汇含义多,33,例1:
Hestoleherawatch.A.他给她偷了一块表。
B.他偷了她一块表。
C.他偷看了她一眼。
D.她偷看了他一眼。
答案A,34,例2:
Thatgirlstudentisinthegreen.A.那个女生身着绿装。
B.那个女生正值青春年少。
C.那个女生毫无经验。
D.那个女生涉世不深。
答案B,35,例3:
Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.A.他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。
B.他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛了他。
C.他试图生气忍住不笑。
D.他心里很生气,却笑不出来。
答案A,36,例4:
Scienceisaservantofmankind.A.科学是人类的仆人。
B.科学是人类的工具。
C.科学服务于人类。
D.科学造福于人类。
答案D,37,例5:
Inanoddwaythetwoleadersdiminishedeachother.A.两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失色。
B.两位领导人用一种奇异的方式互相贬低对方。
C.两位领袖用一种奇怪的方式互相排挤对方。
D.奇怪的是,这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了。
小节结束,答案D,38,例1:
AnyliteratepersononthefaceoftheglobeisdeprivedifhedoesnotknowEnglish.【译文】世上的文化人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。
3.2.2英语词汇搭配多,英语中词汇与词汇的搭配不同,意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。
39,例2:
Sheisforty,ifsheisaday.【译文】她至少40岁了。
例3:
Thehousewifeisnotathometovisitors.【译文】家庭主妇不接待客人。
40,例4:
Hepretendstobeasmodestasanything.【译文】他装得极为谦虚。
例5:
Weshouldfindtruthinthelightofscience.【译文】根据科学,探求真理。
41,例6:
Beyondthelightofthefireeverythingwasswalloweduptheblacknessofdarkness.(MarkTwain:
AdventuresofTomSawyer)【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。
小节结束,42,3.2.3英语词汇在句中的位置多,A.定语的位置,例1:
Itsnolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.【译文】这可不是瞎说。
那两个与本案有关的人我父亲都认识。
43,例2:
TheyaretosendagovernmenttradedelegationtoChina.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。
例3:
Thefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanization.【译文】农业的根本出路在于机械化。
例4:
Shewashappinessincarnate.【译文】她是幸福的化身。
小节结束,44,B.状语的位置,例1:
Helefttodayweek.【译文】他上星期的今天离开了。
45,例2:
Hewillleavetodayweek.【译文】他将在下星期的今天离开。
例3:
Itisnthalfhottoday.【译文】今天很热。
例4:
Ishallbeonlytoopleasedtocome.【译文】我非常愿意来。
46,例5:
Imnothingofascholar.【译文】我不识字。
例6:
Bunyanwassenttoschoolforashorttime,wherehelearnedtoreadandwriteafterafashion.(WuWeiren:
HistoryandAnthologyofEnglishLiterature)【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。
小节结束,47,课堂互动2:
翻译句子,注意词义的选择(参考译文),1Thatwomanwalksthestreets.【译文】那女人是个街头女郎。
2Billistakinghisbirdtothepicturestonight.【译文】比尔今晚要带他的“小鸟”去看电影。
3Heisnotsoillbuthecancometoschool.【译文】他还不至于病得不能上学。
48,课堂互动2:
翻译句子,注意词义的选择(参考译文),4SheisathomeinEnglish.【译文】他英语很棒。
5Heandhealonecouldcontrolthesituation.【译文】他,只有他,才能控制局面。
6Itisrainingcatsanddogsoutside.【译文】外面下着倾盆大雨。
49,课堂互动2:
翻译句子,注意词义的选择(参考译文),7Itisnothalfbadforabeginner.【译文】就新手而言,这是相当不错的了。
8.Dontmakelightoftheirdesign.【译文】别轻视他们的方案。
9Heisaforeign-languagestudent.【译文】他是学外语的学生。
50,课堂互动2:
翻译句子,注意词义的选择(参考译文),10Icametotheuniversitythisday25yearsago.【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。
11Wellbetherethistimenextmonth.【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。
12Imsomethingofacarpenter.【译文】我能作些木工活。
51,课堂互动2:
翻译句子,注意