颜色词拟声词的翻译.docx
《颜色词拟声词的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《颜色词拟声词的翻译.docx(42页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
颜色词拟声词的翻译
颜色词的译法
要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言观色",努力再现原文中的色彩。
遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。
一般说来,颜色词有以下几种译法:
A.把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。
如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。
例如:
(1)Thesunwasdroppingbehindthefarthestmountain,andthevalleyswerepurplewithsomethingdeeperthanaster.夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。
(2)Hisarmsandlegswerethicklysmearedwithcalaminelotiondriedtoachalkywhite.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。
(3)Theverydustwasscorchedbrown,andsomethingquiveredintheatmosphereasiftheairitselfwaspanting.连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。
(4)Theclear,sharpclovenCarraramountainssentuptheirsteadfastflameofmarblesummitintoambersky.轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。
(5)Theleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。
B.改换英语颜色词。
如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。
例如:
(1)Thefloorwascoveredwithochre-coloredsawdust,trampledhereandthereintomud.地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。
(2)Thesunshiningonherglossyhair,gaveitametallicluster,anditwasdifficulttosaywhatwasthecolor,darkbronzeorblack.阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。
很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。
(3)Lightness,rapidity,nimbleness,graceandrichapparelallbelongtothehumming-bird.Theemerald,theruby,andthetopazgleamuponitsdress.蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。
它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。
(4)Hisfacebecamebluewithcold.他的脸冻得发青。
(5)Shedressedinaveryshortcreamyskirtthatday.那天她穿着一条很短的米色裙子。
C.原文中无颜色词,译文中增加颜色词。
有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。
(1)Andoverallthese,setcloseagainstthegoldenhairandburningcheekofladyandknightisthatuntroubledandsacredsky_1.在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。
(2)Hedidn'ttryinvain.他没有白干。
(3)Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。
(4)Itislikeawindfall,likeaGodsend,likeanunexpectedpieceofluck.
它像飞来的吉庆,像天降洪福,像意外红运。
D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。
例如:
(1)Youlookbluetoday.What'swrongwithyou?
你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
(2)Heisgreenwithjealousy.他醋意大发。
(3)Heisablue-bloodedman.他出生贵族。
(4)HerstoryimmediatelyremindedmeofaChinesesaying"Theyoungbeautifulladywillalwaysbestar-crossed."听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗?
quot;"红颜薄命".
英汉颜色词比较
英语和汉语中都有丰富的颜色词。
就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。
A.基本颜色词
基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:
red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青
blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青
试比较:
greenhills青山brownsugar红糖
blacktea红茶tobebrown晒黑了
brownbread黑面包greyhair白头发
blackinface脸色铁青whitecoffee牛奶咖啡
tobelookinggreen苍白,脸上有病色
tobeblueinthefacewithcold冻得发紫
whitemeat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
awhiteChristmas大雪纷飞的圣诞节
在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:
tobeintheblues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)
averywhiteman非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)
ablacklook恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")
green-eyed忌妒的(汉语中只说"红眼病")
tobeinthered亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)
awhitelie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)
英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep,dark,则表示该颜色的深浓;附加light,pale,则表示该颜色的浅淡;附加bright,rich,vivid,dull,pale,dirty,murkyordarkling,则表示在颜色的明暗。
再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:
yellowgreen黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:
green-and-white)。
此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。
如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、rubious深红、pink粉红、bloody血红ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。
B.实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。
实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。
就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词,大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。
例如:
grass(草)──草绿色silver(银)──银白色
chestnut(栗)──褐色rosy(玫瑰)──淡红色
flax(亚麻)──淡黄色violet(紫罗兰)──紫色
canary(金丝雀)──鲜黄色salmon(萨门鱼)──橙红色
coral(珊瑚)──红色ivory(象牙)──淡黄色
jade(翡翠)──绿色pearl(珍珠)──灰白色
ruby(红宝石)──鲜红色brass(黄铜)──黄色
sand(沙)──土黄色vermilion(朱砂)──朱红色
butter(黄油)──淡黄色milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭)──黑色fire(火)──鲜红色
但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵".不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white,blood-red,purple-and-gold,vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。
翻译贴士:
利用互联网成就优质译作
译题一:
挪威诺贝尔委员会证实,互联网将“角逐”今年的诺贝尔和平奖。
美国IT杂志《连线》意大利语版联合其他机构提议,互联网应获得2010年诺贝尔和平奖的提名,理由是网络大大提高了“对话、讨论及共同意见”。
如果互联网获得诺贝尔和平奖,奖金归谁所属,尚是悬念。
为帮助互联网夺得诺贝尔和平奖而专门创立的“和平互联网”称,如果网络获奖,那么这是颁给每一个人的奖项。
在网络时代,翻译与互联网结成了牢不可破的关系,这是与翻译的性质相关联的。
翻译一向要求译者所知甚多,虽有很多译者来自各专业领域,并从事本专业的翻译,但译者对百科知识的渴求远胜于大多数其他专业人士,互联网恰好提供了大量的知识和方便的检索方式。
关于诺贝尔奖,可以在网上找到相关资料,诺贝尔和平奖是唯一由挪威颁发的诺贝尔奖项。
至于互联网“角逐”和平奖这件事,可以找到BBC的相关报道,题目是Internet"inrunning"forNobelPeacePrize。
结合上一期我们提到的回译策略,我们可以很容易确定“角逐”这一词语的翻译,当然这并非完全否定其他译法,只是说在充分利用互联网的情况下,比较容易找到地道的英文表达方式。
实际上,这段报道还提供了其他与上述报道切近的相关信息,例如:
Theinternet'snominationhasbeenchampionedbytheItalianversionofWiredmagazineforhelpingadvance"dialogue,debateandconsensus";Itisunclearwhowouldaccepttheprizeiftheinternetweretowin;InternetforPeace,setuptohelpsupportthenominationoftheinternet,saystheprizewouldbe"aNobelforeachandeveryoneofus".这都可以借用到我们的翻译中,原因是国内新闻报道很多都是从英文稿件编译而成的。
汉语的“尚是悬念”这一说法,在英语中其实用了很朴素的unclear一词。
在英语新闻界,有一个简明英语运动深刻影响和改变了英语新闻的文体和用词,这一点很值得译者注意。
译题二:
此次出征多哈室内田径锦标赛之前,刘翔就表态对本次比赛不做名次上的要求,只要能进决赛就算成功,但是决赛第七名的成绩很难让众多翔迷接受,身为中国田径界“独苗”的刘翔承载着全世界华人的希望,自从世锦赛夺冠至今,刘翔已经很长时间没有站立在世界巅峰,短短2年时间,是什么原因让翔飞人“迫降”呢?
遇到中国特色的翻译,对互联网资源的利用就要另辟蹊径了。
就新闻报道而言,在国内权威英文机构的网站上一般可以找到相关内容,但我们往往需要更仔细的甄选和判断。
另外必须明确的是,借鉴别人的翻译不是偷懒,即便是对于学习翻译的人来讲,学习翻译的过程也类似于绘画上的临摹,早期往往需要对照权威译文不断改进自己的翻译错误。
成熟的译者才有可能形成自己的翻译风格。
在新闻翻译中,这种风格往往很难是个人的,因为大多数时候一种风格的范本(paradigm)要求译者尽量去靠近。
网友往往迫切希望专家(希望不是“砖家”,而且本人申明自己两者都不是,我只是参与这项工作,与各位网友共同进步的一名译者)给出参考译文,这种心情是可以理解的,上一篇由于大量借用了外电的报道,我就省去了译文,这一篇我还是操刀译一下(见笑了,本人其实很怕体育以及体育新闻):
BeforeheadingtoworldindoorchampionshipsinDoha,LiuXiangsaidthathisgoalisnottowinamedal,buttomaketothefinal.Butitisstillhardforfanstoacceptthefactthatheonlycameouttheseventh.Asthe"onlychild"inChina'strackandfieldtofacetheworld,heisthehopeofallChinesepeople.Ithasbeenmorethan2yearssinceLiuXiangwongoldinthe110metrehurdlesandbecamethefirstChinesemantobecometheWorldChampionin2007.Thenwhathascausedthe"forcedlanding"ofLiu"theflyingman"?
有几点要解释的是,在翻译“独苗”时,借用了“独生子(onlychild)”的用法,至于承载着全世界华人的希望,英文没有必要那么夸张,只说thehopeofallChinesepeople即可,后面“站立在世界巅峰”同样可以淡化处理,这里引用英文网站的说法,thefirstChinesemantobecometheWorldChampion。
这样翻译可能带有一点编译的色彩,但个人认为在新闻翻译中,这几乎是不可避免的。
一些偏重感情色彩的中国新闻用语,很难直接译入英语又不造成误解。
译题三:
又是一年3•15,自1983年将3月15日定为国际消费者权益日以来,每年的3•15,各种名目的宣传运动霎时间风起云涌起来。
消费者的苦主们仍然像赶庙会一样,把自己的苦衷集中在这一天申述,期待得到重视和解决。
如果经过调解能够解决的话,自然最好,但如果不能解决的话,对于消费者来说,媒体投诉也许是最经济最有效果的一种方式了。
在这段文字的开头,网友对“定为”一词的翻译都显得比较机械,英语中习惯上用observe一词。
“霎时间风起云涌起来”确实是汉语中常见的说法,在英语中怎么说呢,网友提供的答案包括emergedinaninstant,surgingforwardvigorouslyinatwinkling,poppedupinstantly等,笔者依然建议恢复其中包含的事实,而去除表面的文采修饰,那就是variouspublicitycampaignsare(enthusiastically)conductedonthedayeachyear。
而在“消费者的苦主们仍然像赶庙会一样”这句话中,“仍然”说的应该是直到今日情况依然如此,由于是对外翻译,可以加上在中国。
这句话中的“苦主”确实就是指那些权利受到侵害的消费者,可以说embittered,也可以使用解释性翻译consumerswhoserightshavebeenviolated。
下面我还是试着翻译一下:
HerecomestheInternationalConsumerRightsDayonMarch15th.SinceitwasobservedonMarch15th,1983,eachyearinChinatheRightsDayinvolvestheconductionofpublicitycampaignsofallkinds.Theembitteredconsumershavecashedinonthisoccasion,likevillagerstoafairheldonceayear,tomaketheircomplaintstothemediaandwishforanattentionandredressing.Somearefairlypleasedwhosecomplaintsareacceptedthroughthemediation,whileotherscontentwiththeactionitselfofmakingcomplaintstothemedia,deemedbymanyconsumersinChinaasthemosteconomicalandeffectivemeansavailable。
拟声词译法
翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。
常见的拟声词译法大体有如下几种:
A.英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词
英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:
(1)Aturkeygobbles.火鸡咯咯叫。
(2)Awolfhowls/growls.狼嚎。
(3)Abeehums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4)Abullbellows.公牛哞哞地叫。
(5)Asparrowtwitters.麻雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词:
(1)Thetrainclatteredoutofthestation.火车哐唧哐唧驶出车站。
(2)Theshuttersclatteredinthewind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3)Thegirlsclatteredawayattheirluncheon.午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停
(4)Thedishesandbowlsslidtogetherwithaclatter.碟子碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:
(1)Thethunderrolledinthedistance.远处雷声隆隆。
(2)Therecamethehumofmachines.传来了机器的隆隆声。
(3)Theofficeswerequite.FarbelowIcouldheartherumbleoftubetrainscarryingcommuterstothewestend.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如:
(1)Whee-ee-ee!
Whee-ee-ee!
Thepolicewhistlesshrilledsuddenly."的!
的!
"突然警笛响了。
(2)Thosestandingbehindwhisperedandchatteredallthetime.站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。
(3)Theyhissedhimoffthestage.他们把他嘘下了台。
(4)Theclockticked,thefirecracked.钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。
英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。
所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。
例如:
(1)Aboutthistimeabrickcamethroughthewindowwithasplinteringcrash.大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。
(形容词──副词)
(2)Theshiphooteddowntheriver.呜……那船沿江而下。
(谓语动词──独立成分)
(3)Theclocktickedawaytheminutes.钟声滴答滴答地把时间打发走了。
(谓语动词──独立成分)
(4)Abitterstormofsleet,denseandice-cold,sweptthewetstreets,andrattledonthetremblingwindows.刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。
(谓语动词──副词)
必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句法正确。
例如:
(1)Sheslammedtheboxonthetable.她把匣子砰的一下摔在桌子上。
(2)Themanshutthedoorwithabang.那人砰的一声把门关上了。
(3)Thewindwhisperedinthepines.风在松林中飒飒作响。
(4)Thecl