香港公司章程中英对照.docx
《香港公司章程中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《香港公司章程中英对照.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![香港公司章程中英对照.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-4/29/0cf4aaae-ee9f-4729-96a3-22312e3703cf/0cf4aaae-ee9f-4729-96a3-22312e3703cf1.gif)
中正财经法律:
MEMORANDUM
AND
ARTICLESOFASSOCIATIONOF
JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED
****************Incorporatedthe
8thdayofAugust,2008
**************
**
HONGKONG
中正财经法律:
中正财经法律:
中正财经法律翻译有限公司
的
组织章程大纲及组织章程细则
2008年8月8日注册成立于
香港
中正财经法律:
中正财经法律:
No.1160481
编号:
1160481
(COPY)
【副本】
COMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)
公司条例
(香港法例第32章)
CERTIFICATEOFINCORPORATION
公司注册证书
Iherebycertifythat
本人谨此证明
JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED
中正财经法律翻译有限公司
isthisdayincorporatedinHongKongundertheCompaniesOrdinance,andthatthisCompanyislimited.
于本日在香港依据《公司条例》注册成为有限公司。
Issuedbytheundersignedonthe8thdayAugust2008
本证书于2008年8月8日签发。
(Sd.)NancyO.S.YAU
forRegistrarofCompaniesHongKong
NancyO.S.YAU女士
香港公司注册处处长
(公司注册主任NancyO.S.YAU代行)
中正财经法律:
中正财经法律:
THECOMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)
公司条例
(香港法例第32章)
PrivateCompanyLimitedbyShares
私人股份有限公司
MEMORANDUMOFASSOCIATIONOF
JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED
中正财经法律翻译有限公司的
组织章程大纲
First:
- ThenameoftheCompanyis"JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED”.
Second:
- TheRegisteredOfficeoftheCompanywillbesituatedinHongKong.
Third:
- TheliabilityoftheMembersislimited.
Fourth:
-TheShareCapitaloftheCompanyisHK$10,000.00dividedinto10,000sharesofHK$1.00eachwiththepowerforthecompanytoincreaseorreducethesaidcapitalandtoissueanypartofitscapital,originalorincreased,withorwithoutpreference,priorityorspecialprivileges,orsubjecttoanypostponementofrightsortoanyconditionsorrestrictionsandsothat,unlesstheconditionsofissueshallotherwiseexpresslydeclare,everyissueofshares,whetherdeclaredtobepreferenceorotherwise,shallbesubjecttothepowerhereinbeforecontained.
第一:
公司名称为“中正财经法律翻译有限公司”。
第二:
公司注册地址为香港。
中正财经法律:
http:
/I由ong由四gC缸
第二:
成员的责任是有限的。
第四:
公司的股本为港币10.000.00元,分为10.000股,每股港币1.00元。
公司有权增减上述股本及发行原始或经增加的股本之任何部分,不论该等股本是否附有优惠、优先权或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致(发行条件另有明文公布除外〉每次股份发行均受限于上述权力,不论所发行的股份是否被公布为优先股份或其他股份。
中正财经法律:
We,theseveralpersons,whosenames,addressesanddescriptionsareheretosubscribed, are desirous of being formed into a Company inpursuance of thisMemorandumofAssociation,andwerespectivelyagreetotakethenumberofsharesinthecapitaloftheCompanysetoppositetoourrespectivenames:
Names,AddressesandDescriptionsofSubscribers
NumberofSharestakenbyeachsubscriber
....…..............................................
FuChangleiAddress:
Merchant
1
TotalNumberofSharesTaken.....
1
Datedthedayof
WITNESStotheabovesignatures:
XXX
Merchant
我们,即姓名或名称、地址和情况说明列于本表的若干人员,意欲依据本组织章程大纲组成一家公司,我们分别同意按列于我们姓名或名称右方的股份数目,认购公司资本中的股份。
认购人的姓名或名称、地址及情况说明
各认购人认购的股份数目
签字:
付昌磊地址:
商人
1
认购股份总数
1
日期:
年 月 日以上签字的见证人:
签字
XXX
商人
THECOMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)
公司条例(香港法例第32章)
PrivateCompanyLimitedbyShares
私人股份有限公司
ARTICLESOFASSOCIATIONOF
JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED
中正财经法律翻译有限公司
的组织章程细则
Preliminary
序文
1.TheregulationscontainedinTable“A”intheFirstScheduletotheCompaniesOrdinance(Chapter32)shallapplytotheCompanysaveinsofarastheyareherebyexpresslyexcludedormodified.IncaseofconflictbetweentheprovisionsofTable“A”andthesepresents,theprovisionshereincontainedshallprevail.
1.除非本章程细则明确排除或修改《公司条例》(香港法例第32章)附表1的表A(下称“A表”)所列规定,否则表A所列规定适用于公司。
若表A所列规定与本章程细则互相冲突,则以本章程细则的规定为准。
2.Thecompanyisaprivatecompanyandaccordingly:
(a)therighttotransfersharesisrestrictedinmannerhereinafterprescribed;
(b) thenumberofmembersofthecompany(exclusiveofpersonswhoareintheemploymentofthecompanyandofpersonswhohavingbeenformerlyintheemploymentofthecompanywerewhileinsuchemploymentandhavecontinuedafterthedeterminationofsuchemploymenttobemembersofthecompany)islimitedto50.Providedthatwhere2ormorepersonsholdoneormoresharesinthecompanyjointlytheyshallforthepurposeofthisregulationbetreatedasasinglemember;
(c)anyinvitationtothepublictosubscribeforanysharesordebenturesofthecompanyisprohibited.
2.公司为私人公司,据此:
(a)转让股份的权利受到下述限制;
(b)公司成员人数不超过五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用
并且在雇用期间为公司成员以及雇用终止之后仍为公司成员的人士),但是当两人或两人以上联名持有公司的一份或多份股份时,就本款而言,该等人士应视作一名成员;
(c)任何邀请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止。
TransferofShares
股份转让
3.TheDirectorsmaydeclinetoregisteranytransferofsharestoanypersonwithoutgivinganyreasontherefor.TheDirectorsmaysuspendtheregistrationoftransfersduringthetwenty-onedaysimmediatelyprecedingtheAnnualGeneralMeetingineachyear.TheDirectorsmaydeclinetoregisteranyinstrumentoftransfer,unless(a)afeenotexceedingtwodollarsispaidtotheCompanyinrespectthereof,and(b)theinstrumentoftransferisaccompaniedbytheCertificateofthesharestowhichitrelates,andsuchotherevidenceastheDirectorsmayreasonablyrequiretoshowtherightofthetransferortomakethetransfer.
3.董事会可以拒绝登记向任何人转让的任何股份,无须说明任何理由。
在每年的年度股东大会前21天期间,董事会可以暂停转让登记。
董事会可以拒绝登记任何转让文书,除非(a)就此向公司支付不超过2美元的费用;(b)转让文书配有相关股份证书及董事会可以合理要求的其他证据,以证明转让人有权做出该等转让。
ChairmanofDirectors
董事会主席
4.TheDirectorsmayelectachairmanoftheirmeetings,anddeterminetheperiodforwhichheistoholdoffice,andunlessotherwisedeterminedthechairmanshallbeelectedannually.Ifnochairmaniselected,orifatanymeetingthechairmanisnotpresentwithinhalfanhourofthetimeappointedforholdingthesame,theDirectorspresentshallchoosesomeoneoftheir
numbertobethechairmanofsuchmeeting.
4.董事会可选出会议主席并决定其任期。
除另有规定外,主席选举必须每年举行一次。
若未选出主席,或主席在任何会议约定时间半小时内仍未出席,则出席的董事可在与会董事中选出一人,担任会议主席。
5.UnlessanduntiltheCompanyinGeneralMeetingshallotherwisedetermine,thenumberofDirectorsshallnotbelessthanone.ThefirstDirectorsoftheCompanyshallbenominatedinwritingbythesubscriberstotheMemorandumofAssociation.
5.除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于一人。
首任董事必须由组织章程大纲上的认购人书面提名。
6.ADirectorwhoisabouttogoawayfromorisabsentfromHongKongmaywiththeapprovalofthemajorityoftheotherDirectorsnominateanypersontobehissubstituteandsuchsubstitutewhilstheholdsofficeassuchshallbeentitledtonoticeofMeetingsoftheDirectorsandtoattendandvotethereataccordinglyandheshallipsofactovacateofficeifandwhentheappointorreturnstoHongKongorvacateofficeasaDirectororremovesthesubstitutefromofficeandanyappointmentandremovalunderthisArticleshallbeeffectedbynoticeinwritingunderthehandoforbycablefromtheDirectormakingthesame.ADirectormayappoint(subjectasaboveprovided)oneoftheotherDirectorstobehissubstitutewhoshallthereuponbeentitledtoexercise(inadditiontohisownrightofvotingasaDirector)suchappointor'srightsatMeetingsoftheDirectors.
6.董事即将离开香港或不在香港,可在得到其他大多数董事的批准后,提名任何人士代替其职位,替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议并在会上表决。
当委托人回港或离任或罢免替代董事,替代董事应自动离任。
根据本条所作出的任何委任及罢免,必须由做出此举的董事亲笔以书面形式或以电报形式发出通知,方可实施。
一位董事可(按照以上规定)委任另一位董事为替代董事。
该替代董事有权在董事会议上行使其本身作为董事的表决权及委托人的表决权。
7.AttheAnnualGeneralMeetingtobeheldnextaftertheadoptionoftheseArticlesandateverysucceedingAnnualGeneralMeetingallDirectors,exceptPermanentDirectorsifanyareappointed,shallretirefromofficeandshallbeeligibleforre-election.
7.除永久董事外(如获委任),所有董事必须在公司通过本章程细则后的第一次年度股东大会及随后每年的股东大会上退任,可以连选连任。
8.ADirectorshallnotrequireanyqualificationshares.
8.董事不应索取任何资格股。
9.TheofficeofaDirectorshallbevacatediftheDirector:
-
(a)resignshisofficebynoticeinwritingtotheCompany;or
(b) becomesbankruptormakesanyarrangementorcompositionwithhiscreditorsgenerally;or
(c)becomesofunsoundmind.
9.如有下述情形,董事应退任:
(a)以书面通知向公司辞职;
(b)破产或与其债权人达成任何总体安排或和解;或者
(c)精神失常。
10.(a)NoDirectorshallbedisqualifiedfromhisofficebycontractingwiththeCompany,norshallanysuchcontractoranycontractenteredintobyoronbehalfoftheCompanyinwhichanyDirectorshallbeinanywayinterestedbeavoided,norshallanyDirectorsocontractingorbeingsointerestedbeliabletoaccounttotheCompanyforanyprofitrealisedbyanysuchcontractbyreasononlyofsuchDirectorholdingthatoffice,orofthefiduciaryrelationstherebyestablishedbutitisdeclaredthatthenatureofhisinterestmustbedisclosedbyhimatthemeetingoftheDirectorsatwhichthecontractisdeterminedonifhisinterestthenexists,or,inanyothercase,atthefirstmeetingoftheDirectorsaftertheacquisitionofhisinterest.ADirectormayvoteinrespectofanycontractorarrangementinwhichheisinterested.
10.(a)董事不会因为与公司订约而丧失出任董事的资格。
该合约或者公司订立或代表公司订立的任何合约亦不因与任何董事存在任