旅游英语的语言特点.docx

上传人:b****1 文档编号:2065873 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:10 大小:23.59KB
下载 相关 举报
旅游英语的语言特点.docx_第1页
第1页 / 共10页
旅游英语的语言特点.docx_第2页
第2页 / 共10页
旅游英语的语言特点.docx_第3页
第3页 / 共10页
旅游英语的语言特点.docx_第4页
第4页 / 共10页
旅游英语的语言特点.docx_第5页
第5页 / 共10页
旅游英语的语言特点.docx_第6页
第6页 / 共10页
旅游英语的语言特点.docx_第7页
第7页 / 共10页
旅游英语的语言特点.docx_第8页
第8页 / 共10页
旅游英语的语言特点.docx_第9页
第9页 / 共10页
旅游英语的语言特点.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

旅游英语的语言特点.docx

《旅游英语的语言特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语的语言特点.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

旅游英语的语言特点.docx

旅游英语的语言特点

 

西北师范大学知行学院2015-2016学年第一学期

2012级英语专业本科《导游英语》课程作业

 

作业要求:

1.以“旅游英语词汇及句子翻译技巧”为主题

2.字数2000字

评语:

 

成绩:

旅游英语词汇及句子翻译技巧

摘要:

21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资大国,这里起着至关重要的作用。

英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。

现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。

一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。

一.单词、短语的翻译技巧

在翻译实践中,篇章是最终考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分难题都集中在词汇单位。

词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位,对词的准确把握能体现译者对原文整体、宏观的理解与把握。

1.移植法

即在译文中直接借用原文的词语。

移植可分为“直接移植/迁移”和“音译/迁移”两种。

1.1直接移植/迁移

即将ST的词语直接植入TT中,如VIP团队,KTV包房,随着全球化的发展,人们越来越习惯于直接使用一些方便简洁的外来词汇,特别是缩写。

例如常说的OP作业,做CT,看NBA,FBI探员等。

这些英文缩写,用汉语解释反而不容易讲清楚。

但是,直接移植的适用范围相对有限,而在涉外旅行社OP人员,营销人员,航空票务人员的工作领域中使用的则比较频繁。

将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。

例如:

KTV;DISCO;IQ;EQ;AQ

1.2音译

音译是一种以原语为依据的翻译形式,一般根据原语内容的发音在目标语中寻找发音相近的内容。

使用该技巧时,若完全按照汉语拼音音译,又可称为“标准汉音”。

用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。

音译适用以下范围:

(1)几乎所用的人名。

例如:

Lincoln(林肯);Churchill(丘吉尔);Shakespeare(莎士比亚);曹雪芹(CaoXueqin);鲁迅(LuXun);钱钟书(QianZhongshu)

(2)大多数地名。

例如:

Australia(澳大利亚);NewYork(纽约);Atlanta(亚特兰大);Miami(迈阿密);

注意:

港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。

例如:

Reagon(雷根);Kennedy(甘乃迪);Bush(布希);Sydney(雪梨);NewZealand(纽西兰);Hollywood(荷里活)

(3)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。

例如:

Dink(丁克);Hippie(嬉皮士);Sauna(桑那);Shock(therapy)(休克疗法);金华(火腿)(JINHUA);麻将(mahjong);磕头(kowtow);功夫(kungfu);茅台(Maotai);阴阳(yinyang);饺子(jiaozi)

有时音译比意译要显得形象,如:

’talkshow’音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;

“download”,“modem”

不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上的困难。

因此,音译时我们不应该采取一刀切的态度,而应根据具体情况灵活处理。

常用的方法如下:

(1)人的本名音译,外号译意。

例如:

IronLady(铁娘子);TheDevil(魔鬼撒旦);Cinderella(灰姑娘);SnowWhite(白雪公主);芦柴棒(Spindle-Shanks);赤发鬼刘唐(LiuTangtheRed-hairedghost);黑旋风李逵(LiKuitheBlackWhirlwind)

(2)表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名译意。

例如:

LouisianaStateUniversity;TheGulfofMexico;TheStraitofGibraltar

ThePhilippineIslands;TheSuezCanal;浙江省(ZhejiangProvince)上海市(theCityofShanghai);泰山(MountTai)

(4)音译词后加一个表示类属的范畴词。

例如:

Sardine(沙丁鱼)Pizza(比萨饼)Waltz(华尔兹舞)Champagne(香槟酒)Jacket(夹克衫)Bowling(保龄球)Shark(鲨鱼) 云吞(wontonsoap)花雕(huadiaowine)

(5)约定俗成。

例如:

BernardShaw(肖伯纳)Cambridge(剑桥)Shelley(雪莱) 香港(HongKong)孙中山(SunYat-san)毛泽东(MaoZetung)蒋介石(KungKaishi)

(6)大多数音译在长期使用中固定下来。

例如:

LogicjeepsofatankwaltzdiscoPiebiscuits磕头衙门四合院饺子

(7)音意译并存。

例如:

enginevitaminmicrophoneTaxi武术:

wushu/martialarts

太极拳:

taijiquan/shadow-boxing

2.增词法

增词法亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。

翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。

但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:

——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。

增词一般用于以下三种情况:

一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要。

根据意义上或修辞上的需要。

3.分译法

英语中长句较多,句中修饰语多且长,结构复杂,所以英译汉时,根据汉语语法的特点,通常要把英语中的长句分解为两个或两个以上的句子。

而汉译英时,有时也会遇到长句,应根据需要拆分成英语的小句。

英译汉中,英语词的多个语义成分,只有分解其语义。

例如:

Itisanimportantcatalysttothecauseofourliberation.原译:

这是我国解放事业的重要触媒(催化剂)。

4.释译法

释译是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。

在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语时,如果直译不能使译文读者明白意思,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可以采用此技巧。

它既可以使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

例如:

EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.原译:

上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象。

Bill’snewboyfriendiscertainlyaknockout.比尔新结识的女朋友确实很迷人。

(源于拳击比赛)Ourteamwonthegame,allright,butitwastouchandgoforwhile.我们队赢了,但又一阵子险些输掉。

(千钧一发的形势)IwonderwhetherheisaTrojanHorse.Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却相当老练。

Hisbestjokesfellflat.他那些最逗人的笑话不灵了。

5.直译法

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约

70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。

直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。

英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

6.加注法

由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。

在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。

加注通常可以用来补充诸多背景资料、词语起源等相关信息,便于读者理解。

加注法可分为音译加注和直译加注两种。

ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe“SandwichGeneration”,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。

我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。

7.象形代意法

象形代意法是指用象形文字或字母来表达译文,以显示直观、生动、易记。

8.正反译

由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。

反之亦然。

因此,英汉互译时常常有必要进行转换。

这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。

英语正面表达指的是不带否定词“no”、“not”、“never”,否定前缀“non-”、“in-”、“ir-”、“dis-”,以及否定后缀-less等的句子。

在翻译实践中,必须准确理解原文的基础上,极具译人语的行文习惯和修辞效果,灵活运用正说与反说。

Youarequiteastrangerhere.这儿的人都不认识你。

Ihavereadyourarticle.Iexpecttomeetanolderman.拜读了你的大作,没想到你这样年轻。

9.地道译法

这是一种以功能对等和交际效果为衡量标准的翻译方法。

“地道译法”则被定义为一种

“与SL意义相同,但用接受语的自然形式表达”的翻译。

例如,股票术语“bullmarket”可直译为牛市,但按照对等译法则是多头市场。

对等可以从多个角度加以定义,语义对等、语用对等、内涵对等、角度对等,这种类别的区别并非绝对,只是强调的重点不同而已。

Blacktea–红茶Whitecoffee—牛奶咖啡

10.四字格译法

汉语四字格言言简意赅,音韵整齐。

英译汉时,恰当地使用四字格,抑扬顿挫,颇显文采;四字格汉译英时,切记照搬原文行文,必须排除汉语思维的干扰,用复合英语习惯的译文准确表达。

10.1并列关系。

这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。

例如,名山大川famousmountainsandgreatrivers湖光山色landscapeoflakesandhills反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment

10.2语意重复。

这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复。

例如,广袤无垠的中华大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory

高瞻远瞩的决策avisionary/far-sighteddecision贯彻落实重大决策carryout/implementaseriesofmajorpolicydecisions

10.3目的关系

减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)

退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures

10.4途径方式

寓教于乐teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude

10.5偏正词组

廉洁奉公honestlyperform.one’sofficialduties环境绿化environmentalgreening

10.6省略意象

瞻前顾后overcautiousandindecisive源远流长havealonghistory呕心沥血sparenoefforts

画龙点睛bringoutthecrucialpoint鱼米之乡alandofmilkandhoney

二.句子翻译技巧

英汉两种语言的语序各有特点。

英语注重主语,造句离不开主语,因此无主句很少。

在语句衔接方面上,英语重形合,句子结构较严密,受严格的语法形式的制约。

句中各成分的结合要通过连词、介词、关系词、动词非谓语形式等连接手段来表示结构关系,在形式上要求前后关联,因而句子往往很长,多长句、从句。

汉语注重主题,重意合,句子结构比较松散,句中各成分的联结依靠语义的关联、逻辑的一致。

在上下文清楚的情况下,中国人经常说不完整的句子,或省略主语,或省略宾语。

因此,汉语中存在大量的单句、短句和无主句。

掌握了这些差异,翻译者们就可以在英汉翻译时,酌情把英语的长句和从句拆译成汉语的短句、单句;在汉英翻译时,又注意把汉语的单句、短句转换成英语的长句、从句,以符合两种语言的表达习惯。

在定语和状语修饰语的位置问题上,汉语无论是一个词或几个词连用,通常把它们放在被修饰语前面。

而英语一般说来把单词(形容词、名词)定语放在被修饰语之前,把介词短语、不定式、从句等长一些的成分置于被修饰语之后。

单词作状语修饰形容词或其他状语时一般前置,修饰动词时则需根据英语语法和惯用法决定。

短语和从句作状语时可前可后,视表意需要而定。

如果句子中同时存在时间状语和地点状语时,汉语一般把时间状语放在地点状语之前;英语则常常把时间状语置于地点状语之后。

2.1创造性翻译

创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。

一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。

创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。

一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。

每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。

一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。

但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。

创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。

翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。

这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。

从这一点上说,这就是一件创造性的作品。

它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。

语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

2.2句子翻译技巧

2.2.1TL自身顺序

这主要从TL词语的搭配着手,为了考虑TL自身正常、地道的搭配,译文必须就ST中的正常搭配做出相应的调整。

比如“Inhisthank-younotethisFrenchbusinessmanexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.”如果按SL自身的逻辑顺序译,就出译为“在他的感谢信中,这位法国商人表达了他将要再来中国访问的希望。

”尽管译文还不错,但从某种程度看,不如调整后的“这位法国商人在感谢信中表示希望再来中国访问。

2.2.2TL结构顺序

由于英汉句子的特点不同,前者靠形合,后者靠意合,所以这两种语言的互译一定涉及结构顺序问题,也涉及信息重心问题。

如“Thisjugisdifficulttopourcreamoutof.”中将cream置于句尾,强调奶油很稠。

如果变成“Creamisdifficulttopouroutofthisjug.”,“thisjug”置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。

在汉译英时,我们为了突出信息焦点,可以应用强调句型“Itis…that…”,如“ItwasJanewhoplayedMozartatthepartylastnight.”。

2.2.3TL时间顺序

在英语中,一般都是先说出个人感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。

汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。

比如“见到你很高兴”译为“I’mgladtoseeyou.”

2.2.4TL逻辑顺序

由于英语形合和汉语意合的不同句法结构,这两种语言的语序会因不同的逻辑思维而不同。

但英汉之间的语序也存在接近或一致的现象。

所以英汉互译时,会出现顺译、逆译及顺译和逆译皆可三种情况。

如“十五”期间,上海将形成一批支柱和优势企业,形成一批拳头产品,形成一个创新开发机制,形成一支优秀企业家队伍。

”顺译为“DuringtheperiodoftheTenthFive-YearPlan,Shanghaiwillsetupanumberofbackboneandflagshipenterprisedevelopaseriesofknockoutproducts,createamechanismforinnovationanddevelopment,andbringusatroopofoutstandingentrepreneurs.”

2.2.5TL信息流顺序

句子是篇章的有机组成部分,一个句子要跟其他句子发生联系,一定涉及信息流的问题,即信息如何从篇章之首自然、畅通地流向篇章之尾。

这在汉译英过程中显得尤为重要,要做好英汉互译,就要解决

“衔接”与“连贯”两个关键问题。

前者指语言表层的关系衔接,后者则指语言深层的逻辑连贯。

需要特别指出的是:

TL中信息流顺序的把握,不仅需要靠译者的理性分析,更需要靠译者对语言本身的敏感和直觉。

三.总结

总之,旅游英语翻译,主要目标是在一定程度上,减少对中国和西方文化的差异,更与旅游业的发展,中国文化扩展到国际旅游英语翻译,扩大自身的影响力,并奠定为中国旅游业的坚实基础。

(注:

可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2