考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx

上传人:b****2 文档编号:209336 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:14 大小:23.10KB
下载 相关 举报
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第1页
第1页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第2页
第2页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第3页
第3页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第4页
第4页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第5页
第5页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第6页
第6页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第7页
第7页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第8页
第8页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第9页
第9页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第10页
第10页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第11页
第11页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第12页
第12页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第13页
第13页 / 共14页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx

《考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法.docx

考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法

考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法

一.英译汉中的代词的处理方法

  内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。

代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。

代词在种类上分成六大类:

人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。

  

(1)人称代词

  处理原则:

人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。

如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的时候,我们代词可以分为名词。

  当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。

  例:

Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

  但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

  

(2)物称代词

  物称代词放在句首的时候有两种情况:

一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。

如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。

  例:

Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.

  给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。

  (3)指示代词

  例:

Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

  在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

  (4)不定代词

  不明确的指代一个人或一个事物的代词

  例:

However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld''smorefascinatinganddelightfulaspects.

  然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。

  (5)疑问代词

  例:

Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.

  这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

  (6)关系代词

  例:

Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.

  这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

二、英译汉中的名词的翻译方法

  1、不认识的名词

  

(1)从文章句形找它的解释

  例:

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

  未来学家皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

  

(2)看看前边有没有同义词

  例:

Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:

Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.

  但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:

“它是人机一体化漫长之路的第一步,人机一体化最终会使人们在下世纪末之前研制出完全电子化的仿真人。

  (3)从构词法找答案

  例:

AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.

  天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久后会报告他们的观测结果。

  2、产生新意的名词

  

(1)用逻辑推理法

  例:

Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.

  一般地说,当所要测定的特征能很精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。

  

(2)紧扣文章的主题

  例:

Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

  所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

  (3)语言环境

  例:

Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

  但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

  (4)熟悉习惯表达法

  例:

Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

  这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。

  3、抽象名词如何处理

  把抽象名词按照以下四种方法来应对

  

(1)名词和动词的配合

  例:

TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.

  巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

  

(2)用形容词和名词之间进行配合

  例:

Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

  人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

  (3)名词和句子之间进行配合

  例:

Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

  人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

  (4)名词和章之间进行配合

  例:

Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.

  这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

  4、专有名词的问题

  包括人名、地名和专业术语

  

(1)熟悉的专有名词

  例:

Galileo''sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.

  伽利略的最光辉业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的

  

(2)不太熟悉的专有名词

  例:

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

  未来学家皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

  (3)复合性的专有名词

  例:

TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.

  巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

三、英译汉中的动词的处理方法

  一是常用动词,二是高难动词,三是容易混消的动词,四是动词短语。

  

(1)常用动词

  例:

Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

  例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

  

(2)高难动词

  例:

Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.

  这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

  (3)容易混消的动词

  例:

Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

  人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

  (4)动词短语

  例:

Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry''seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.

  再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

四、英译汉中的非谓语动词

  

(1)把非谓语动词直接译成动词

  例:

However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld''smorefascinatinganddelightfulaspects.

  然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。

  

(2)把非谓语动词直接译成形容词

  例:

TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.

  巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

  (3)把非谓语动词直接译成名词

  例:

Whenthathappens,itisnotamistake:

itismankind''sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.

  当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄

  (4)把非谓语动词直接译成谓词动词

  例:

Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.

  在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

五、英译汉中的从句

  

(1)主语从句 

(2)宾语从句 (3)表语从句

  例:

WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

  政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。

  (4)定语从句

  例:

Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.

  自由和尊严(它们)是传统理论定义的自制者所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

  (5)状语从句

  例:

Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

  几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

  (6)同谓语从句

  例:

ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

  这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:

政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

六、英译汉中的对称关系

  

(1)结构上对称,例用并列联词,and,orbut

  

(2)误意上对称,使用同一类型的词。

  例:

Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

  同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

  Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.

  例:

例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

  例:

Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

  在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

七、英译汉中的变化

  一个是结构上的变化,另一

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2