Legal English 4B For the students only.docx
《Legal English 4B For the students only.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Legal English 4B For the students only.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
LegalEnglish4BForthestudentsonly
LegalEnglish4BForthestudentsonly
HowtoDealWithNumberandTimeinLegalDocuments?
I.Number:
本部分讨论数的翻译过程中应注意的一些细节问题:
一、法律文书中名词的单数和复数:
《TheFundamentalsofLegalDrafting》一书的作者ReedDickson(美国法律起草的泰斗)认为只要上下文允许,用单数形式比用复数形式好,因为如用复数,则不清楚谓语是分别适用于每一单项,还是一并适用于所有各项,如:
例1.Theengineershallsignreleasesforthestagessetforthinsection5.
(工程师应为第5条规定的各阶段签署几份许可书)
应改译为:
Theengineershallsignareleaseforeachstagesetforthinsection5.
(工程师应为第5条规定的每一阶段签署一份许可书)
除非要表达的意思是:
Theengineershallsignreleasesforeachstagesetforthinsection5.
(工程师应为第5条规定的每一阶段签署几份许可书)
Or:
Theengineershallsignreleases,eachofwhichwillcoverallthestagessetforthinsection5.
(工程师应签署几份许可书,每一份许可书将涵盖第5条规定的所有阶段)
反之,使用复数易生歧义,如:
例2.TheSecretaryshallnotawardgrants,orenterintocontracts,inexcessof$25,000withouttheapprovaloftheNationalAdvisoryCommittee.
(未经国家咨询委员会的批准,部长拨款或订立合同不得超过两万五千美元)
此处的两万五千美元的限额是对整个拨款总额的限制还是对每一笔拨款的限制?
同理,这是对合同总体规模的限制还是对每一份合同的限制?
抑或是要限制所有拨款和合同放在一起的数额?
不清楚。
该用单数重新撰写,这些问题即可迎刃而解:
TheSecretaryshallnotawardagrant,orenterintoacontract,inexcessof$25,000withouttheapprovaloftheNationalAdvisoryCommittee.
(未经国家咨询委员会的批准,部长拨一次款或订立一项合同不得超过两万五千美元)
重新起草的规定虽然用的是单数但会被理解为适用于所有拨款和合同。
又如Anyemployeewho…这个短语所表示的意思与Employeeswho…是一样的,但它不会使读者或法庭把这句话错误地理解为,在覆盖任何雇员之前必须至少牵涉到两个雇员,或者这只适用于雇员群体。
法令适用于受其制约的每一个人,其起草也应适用于每一个人。
单数并不是限制,不用复数是为了明晰;如果在某种特殊情况下,你有理由认为单数名词可能会被理解为不适用于你想覆盖的群体里每一个人,就用each或every代替a,an或any.
总之,无论是在法律起草或合同撰写中,只要意思允许,用单数名词,不用复数名词:
例3.
A:
TheguardshallissuesecuritybadgestoemployeeswhoworkinBuildingDandBuildingE.
B:
TheguardshallissueasecuritybadgetoeachemployeewhoworksinBuildingDandeachemployeewhoworksinBuildingE.
除非意思是:
C:
TheguardshallissueasecuritybadgetoeachemployeewhoworksinbothBuildingDandBuildingE.(Thereareotherpossiblemeanings)
翻译应用:
Ex1.
第四条当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。
(《合同法》)
A:
Article4Thepartiesshallhavetherightstobevoluntarytoenterintoacontractinaccordancewiththelaw.Nounitorindividualmayillegallyinterfere.
二、中英文互译中的单数和复数:
1.中英文名词的单数和复数用法分析
中文对名词的单数和复数一般是不加区别的,而英文中的名词要严格区分单数和复数。
用英文起草法律文件时,可以用单数避免歧义,然而总的来说,中文名词词语本身易有“数”的歧义。
见下列中英文名词单数和复数的分析表:
中英文名词单数和复数分析建议
单数
单数∕复数
复数
中文
在特殊情况下使用“一个”或“每个”
每个成员,类别全体
在特殊情况下使用“们”指人,或用“都”指人和东西
英文
“a”=eachmember
“each”=eachmember
eachmember,classjointly(exceptionaluseof“___(s)”)
eachmember,classjointly
翻译建议:
中译英时,建议使用英文的复数,因为复数形式两种意思都有;
英译中时,若原文的含义是指复数,也许应该用中文单数∕复数的形式,若原文的含义是指单数,可能在某些情况下,可以使用中文的单数形式,不过那是很少有的。
如下述中译英时用复数而不用单数的例子:
例4.一份征税通知:
国家税务局关于外国企业向境内转让无形资产取得收入征收营业税问题的通知(国税发〔1998〕4号)
各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:
关于在中国境内未设立机构的外国企业向中国境内转让无形资产取得收入是否征收营业税的问题,现明确如下:
根据《中华人民共和国营业税暂行条例》第一条和该条例实施细则第七条规定,在中国境内未设立机构的外国企业向中国境内转让无形资产取得收入应当征收营业税。
一九九八年一月十三日
译文:
NoticeFromtheStateAdministrationofTaxationConcerningtheLevyofBusinessTaxonIncomeDerivedFromTransfersofIntangibleAssetsinChinabyForeignEnterprisesGuo-Shui-Fa〔1998〕No.4
TheStateTaxBureauandLocalTaxBureauofProvinces,AutonomousRegions,MunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentandCitiesindependentlylistedintheStatePlan:
TheissueofwhethertheincomederivedfromtransfersofintangibleassetsinChinabyforeignenterpriseswhichdonothaveestablishmentsinChinaisclarifiedasfollows:
PursuanttotheprovisionsunderArticle1oftheProvisionalRulesofthePeople’sRepublicofChinaonBusinessTaxandArticle7oftheDetailedRulesfortheImplementationoftheProvisionalRules,businesstaxshouldbeleviedontheincomederivedfromtransfersofintangibleassetsinChinabyforeignenterpriseswhichdonothaveestablishmentsinChina.
January13,1998
上述黑体字词语,如“外国企业”、“无形资产”、“机构”等在中文文件中反复提到,但并没有表明其为单数还是复数。
而其对应的英文处理如“foreignenterprises”、“intangibleassets”、“establishments”都用了复数,是因为英文的复数既可以指单数即一个类别的个别成员,也可以指整个类别,因此使用复数保留了中文的歧义。
另一方面英文法令解释推定中复数包含单数。
思考:
为何“营业税”和“收入”的英译没有用复数?
中译英时,要表示中文的歧义,用带括弧的“s”也不失为一种办法,但是在英文里这种办法不如就用复数好,这种办法只宜在极个别情况下采用,如:
例5.Thepartyreceivingconfidentialinformation(Recipient)shallmakeuseoftheDiscloser’sconfidentialinformationonlyforthefollowingpurpose(s):
(接受保密资料的一方(‘接收方’)应只为下述一项或多项目的使用披露方的保密材料:
)
翻译应用:
Ex.2AnFIEmayhaveaccesstoaloanfacilityprovidedbyforeignfinancialinstitutionsoraforeigninvestoroftheFIE(collectivelycalled‘foreignlendinginstitutions’)
为何“institutions”是复数而“investor”是单数?
Ex.3AloanprovidedforeignlendinginstitutionsshouldbeinforeigncurrencyandmaynotbeconvertedintoRMBwithouttheapprovalfromtheSAFEoritsdesignatedbranches.
为何“institutions”用复数?
是否意味着每笔贷款必须有几家贷方?
Ex.4“提供中国某种复合材料厂部分合同”,这里“部分合同”究竟指“一个合同的几个部分(partsofacontract)”,还是“这些合同的一部分(partofthecontracts)”抑或其他?
英译时如何处理?
Ex.5一份用中文起草的合资企业合同提到把“厂房”作为资本入股,问题在于这是一座厂房(thefactorybuilding)还是几座厂房(thefactorybuildings),不清楚,翻译时如何处理?
Ex.6“接受当事人的委托,参加调解、仲裁活动。
”
当事人是译成“aparty”(“一方”)还是“parties”(“多方”)?
三、法律文书中“等”的表述和翻译:
“……等”一词用在一串名词的最后,有三种不同的意思:
其一,表示列举没有完,也就是说事务清单里还会有别的事项但不再举例了,译成英文时用“etc.”;
其二,表示举例已完,清单中没有别的事项了。
英文没有对应的词语,译文中也就无需另加词汇;
其三,“等”出现在一个总括性词语前面,在短语的最后,表示选择性列举。
说了“等”,然后用一个总括性词语,在英文里这相当于先说总括性词语和“suchas”然后一个一个列举。
“等”在中译英和英译中时的一些基本规则:
A.中译英
中文
位置
意思
译成英文
“等”
在一串名词最后
举例不尽
“etc.”,“andsoon”
“等”
在一串名词最后
列举已完
不译
“等”
在总括性词语之前
在一串名词之后
选择性列举
“〔总括性词语〕suchas…”
B.英译中
英文
意思
译成中文
“etc.”,“andsoon”
举例不尽
“等”
Nospecificwords
列举已完
不译
“[superordinate]suchas…”
选择性举例
“等〔总括性词语〕”
实战练习:
Ex.7合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品等(以下简称物质),有权自行决定在中国购买或向国外购买,但同等条件下,应尽先在中国购买。
《合资经营企业法实施细则》
在列举的最后是否应加上“etc.”?
Ex.8保证采用美国及日本等高品牌的先进性产品。
句中的“等”要不要译?
四、法律文书中“倍数”的表述和翻译:
英语中“times”常常是会引起歧义:
1.timesmore含义的歧义:
Hisincomeisfourtimesmorethanitwaslastyear.
可理解为四倍也可理解为五倍,应该说fourtimesasmuchas.
2.timesmore(ortimeslarger,timesstronger,timesbrighter,etc.)的歧义:
Shehasthreetimesmoremoneythanhis.
她的钱比他多三倍。
这句话可理解为Shehasthreetimesasmuchmoneyashedoes(她有他三倍的钱)。
假如基数为1000美元,三倍即是3000美元,亦即threetimesmorethan$1000的意思可以是$3000morethan$1000(比1000美元多3000美元),也就是$4000==fourtimesasmuchas$1000(相当于1000美元的四倍),既可三倍又可四倍,实为严重的意义不清,因此建议不要用timesmore而用timesasmuch以避免这种歧义。
3.中文法律文书中倍数的表述
年份
1985
1999
2000
产量的标志
1unit
1unit
1unit
1unit
1unit
1unit
1unit
1unit
English
1985
Production
Volume
“3xasmuchas1985”
“3xthatof1985”
“3xgreaterthan1985”
“increased3xover1985”
“3xlargerthan1985”
(butcanbeambiguous;sometimesunderstoodas“3xasmuchas1985”)
中文
1985年的产量
“……的三倍”
“……增加三倍”
“比……多三倍”
“比……大三倍”
(但可能有歧义,有时被理解为“……的三倍”)
如图示,若1985年的产量为一个单位,1999年的产量就是三个单位,2000年是四个单位,那么用英文怎么表示1999年比1985年产量增加了多少?
准确无误的说法应是:
The1999productionis“threetimesasmuchas1985”or“threetimesthatof1985”.
总之,times这个词会产生歧义,在起草时用asmuchas或threetimessuchandsuch,不要用greaterthan或largerthan.如果中文或英文的原文就是有歧义的,那么中文或英文的译文应该反映这种歧义。
五、实例分析:
法律条文中出现的数量幅度,可大致为两种:
A.数量的上限或下限;B.数量的上限和下限。
先看下列译例:
例6.中外合资经营企业的投资总额在一千万美元以上至三千万美元(含三千万美元)的,其注册资本至少应占投资总额的五分之二。
A:
WherethetotalinvestmentofaSino-Foreignequityjointventureisbetween$US10millionand$US30million($US30millioninclusive),itsregisteredcapitalshallbeatleast40%ofitstotalinvestment.
评析:
between作为口语用语还是可以接受的,但是算入还是不算入起始和终止数字,答案是模棱两可的。
有比其更好的选择。
“一千万以上”可以说“notlessthanUS$10million”,或者说“US$10millionormore”此外,翻译“至”,可以不用“to”而说“US$30millionorless”,故此句可改译为:
B:
WhenthetotalinvestmentofaSino-ForeignequityjointventureisUS$10millionormorebutUS$30millionorless(includingUS$30million).
此处括号里的includingUS$30million因为中文里有它,其实英文是不需要的,改译文是想体现中文里“以上”和“至”这两个短语。
例7.董事会会议应有三分之二以上董事出席方能举行。
对于“三分之二以上”的译法有:
A:
overtwo-thirds
B:
two-thirdsormore
自然是B的译法到位。
例8.外国(或地区)企业同一类整车产品不得在中国建立两家以上的合资、合作企业。
A:
AforeignenterprisemaynotestablishmorethantwoequityorcooperativejointventuresinChinaforthesamecategoryofassembledautomobilesormotorcycles.
A将“两家以上”译成“morethantwo”,显然不符合《民法通则》第155条之规定:
“民法所称的“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,包括本数;所称的“不满”、“以外”,不包括本数。
”改译为:
B:
AforeignenterprisemaynotestablishtwoormoreequityorcooperativejointventuresinChinaforthesamecategoryofassembledautomobilesormotorcycles.
翻译应用:
Ex.95%以上
A:
over5%
Ex.103000万美元以上
A:
overUS$30million
Ex.111000万元以上
A:
exceedRMB10million
Ex.12第五条……10年以上……
……70%……以上
……15年以上……
A:
Article5……overtenyears…..
…morethanseventypercent(70%)....
…overfifteenyears…
Ex.13A级以上/县级以上
A:
abovegradeA/thecountylevel
Ex.1410万元以下/10日以下拘留/5年以下有期徒刑并处1万美元罚款
A:
100,000Yuanorless/detentionforupto10days/…apenaltyofuptofiveyearsinprisonandafineofupto$10,000
Ex.1550吨以下/500万美元以下
A:
belowfiftytones/underUS$5million
Ex.16违反第六十条规定的,处以1万元以上、5万元以下罚款
A:
AfineofRMB10,000and50,000yuanforviolationofthestipulationofArticle60.
Ex.17每平米5000元至2万元/1万元以上、5万元以下人民币/3000元以上、1万元以下人民币等值外汇的罚款
A:
5000to20,000RMByuanpersquaremeter/10,000to50,000Renminbiyuan/afineinforeignexchangeequivalenttoRMB3000to10,000yuan
Ex.18500万美元以上、3000万美元以下
A:
betweenUS$5millionandUS$30million
评析:
between短语是忌用的,ReedDickerson在其《TheFundamentalsofLegalDrafting》中就曾告诫:
Ambiguitiessimilartothosedescribedaboveforperiodoftimeexistalsoforages.
DON’YSAY:
betweentheagesof17and45
SAY:
17yearsoldorolderandunder45
Althoughthephrase“lessthan46yearsold”isclear(itmeansanyonewhohasnotreachedhis46thbirthday).Thephrase“morethan17yearsold”isambiguousbecauseitisnotclearwhetherapersonbecomes“morethan17”onthedayafterhis17thbirthdayoronhis18thbirthday.
DON’TSAY:
whoismorethan17yearsold
SAY:
whohaspassedhis17thbirthday
UnlessyoumeanWhois18yearsoldorolder
此段引文虽直接有关年龄幅度之表达忌用“between”,但其也间接地指出了使用“bet