DevExpress控件汉化.docx

上传人:b****1 文档编号:2187213 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:12 大小:158.25KB
下载 相关 举报
DevExpress控件汉化.docx_第1页
第1页 / 共12页
DevExpress控件汉化.docx_第2页
第2页 / 共12页
DevExpress控件汉化.docx_第3页
第3页 / 共12页
DevExpress控件汉化.docx_第4页
第4页 / 共12页
DevExpress控件汉化.docx_第5页
第5页 / 共12页
DevExpress控件汉化.docx_第6页
第6页 / 共12页
DevExpress控件汉化.docx_第7页
第7页 / 共12页
DevExpress控件汉化.docx_第8页
第8页 / 共12页
DevExpress控件汉化.docx_第9页
第9页 / 共12页
DevExpress控件汉化.docx_第10页
第10页 / 共12页
DevExpress控件汉化.docx_第11页
第11页 / 共12页
DevExpress控件汉化.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

DevExpress控件汉化.docx

《DevExpress控件汉化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DevExpress控件汉化.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

DevExpress控件汉化.docx

DevExpress控件汉化

基础知识学习系列

本地化DevExpress控件

文件状态:

[]草稿

[√]正式发布

[]正在修改

文件标识:

基础知识学习系列-DevExpress控件本地化

文件编号:

当前版本:

V1.0

作者:

陈洪

完成日期:

2007年3月24日星期六

版本控制

版本号

作者

参与者

起止日期

备注

V1.0

陈洪

2007年3月24日

文档建立

修改记录说明

版本号

作者

参与者

日期

修改说明

1.文档导读

本文档以颜色区分内容的重要性和不同性,阅读本文档时请注意以下事项:

1.红色部分表示需要注意的重点内容;(加粗的尤甚)

2.蓝色部分表示相应于前版本新增的内容;

3.紫色部分表示跟前版本不同的内容;

本文档的变动历史都记录在“修改记录说明”一节。

本文通过用到英文单词的地方,也是本人理解不是很深刻的地方,如果有什么好的建议,欢迎指正。

不胜感激!

我的email:

sendreams@。

2.基础知识

2.1.NetFramework知识

在VisualStudio.NET里面,本地化资源,比如字符串、图片之类的,都是跟culture(语言文化)有关,这些东西都是存储在单独的文件中并且根据相应的culture设定进行加载,如果要了解怎样加载你自己的本地化资源,那就需要了解资源文件的组织结构关系:

1..Net在加载资源文件的时候,它选取资源文件的方式,可以说是按照自下而上的方式,写过程序的都知道继承的概念,有父类之类之说,可以说父类就是上层建筑,也就是那些伟大的领导们,而子类就是广大百姓了,呵呵,这个比喻不是很恰当,纯粹娱乐。

Framework里面,父类就对应english,也是唯一的一种没有自身资源文件的,其实也并不是没有,而是存在mainassembly里面。

2.在父类之下,可以有多种多样的culture的资源,我们说的culture是指语言文化并不是指windows控制面板中的区域,比如,法国(French简写为“fr”)就是一个culture。

其实english简写成“en”也是一个culture,只不过它比较特别,没办法,谁让现在的it世界是在老外统治着呢。

3.在这些culture之下,又有一些特定区域的culture,这些特定区域的culture,它有两点属性,不仅包含语言文化,还加上区域特色,就好比中国有中国的文化,而福建还有它自身的区域性文化。

偶们的官方语言是普通话,而我们福建还有N多种方言,鄙人不才,也就只会一种咱们家乡的本地话,在同事们听来,有点外星人嫌疑。

老美也有老美的文化,有美式英语和英式英语区分,今天刚看了“姨妈的后现代生活”,就是因为她只会英式英语而不追逐美式英语这个大潮流而被解聘了。

在一个程序试图加载一个资源的时候,好比一个字符串,并且还没有找到,它就会沿着上面所说的层次结构一层一层的往上爬,直到找到为止。

如果仕途有这么顺利那就好了,呵呵。

在进行本地话的过程中,最好的方法是建立相对通用的资源文件,也就是上文中第2条中的而不是第3条中,就好比我们在汉化的过程中,一般汉化成普通话,而不是汉化成福建话,或者是台湾话。

也就是越通用越好,假设你有一个FrenchBelgian("fr-BE")的资源文件,而且它的直接上级就立马到了最高级english,那么当你的区域设置改变成FrenchCanadian,系统降会寻找对应的"fr-CA"资源,而此时已经无法找到,就会选用处于mainassambly中的资源,也就是英文。

下图显示的就是你不想看到的场景。

如果你愿意,你可以为"fr"culture放置尽可能多的资源文件,这样FrenchCanadian的用户虽然无法看见"fr-BE"的资源文件,但是它至少可以获得French的资源文件,以下图片就是推荐的方式。

以上我们说的资源文件,还有另一种比较高雅的叫法,叫SatelliteAssemblies,翻译成中文可以叫做卫星配件,还真有点卫星绕地球的感觉。

需要注意的是这些资源配件的strongname必须跟mainassembly的相一致,如果它们不匹配的话,也就无法加载了。

2.2.本地化WinForm

VS提供了较丰富的本地化方法,通过VS开发环境实现本地化有两种方法,第一种是用系统工具为各种UI元素生成资源文件,然后把这些资源文件编译到卫星配件中去;第二种方法是添加一个资源文件模版然后使用内置的XMLDesigner进行编辑;第二种方法的好处是还可以本地化messagebox种出现的文本。

下面我们用一个工程简单演示一下这两种本地化步骤:

2.2.1.用VS生成资源文件

1.创建一个工程,我的工程名叫:

WindowsApplication2;

2.设置窗体的Localizable为true;此时Language属性已经被设置成了“(Default)”;

3.往窗体上拉一个Text控件,还是老规矩,设置它的值为“HelloWorld”;

4.设置窗体的Language属性为“German(Germany)”;

5.重新设置Text控件的值为“HalloWelt”;

6.设置窗体的Language属性为“French(France)”;

7.再设置Text控件的值为“BonjourleMonde”;

8.保存并编译工程文件。

这时VS为我们生成的文件如上图所示。

9.按F5执行程序。

生成的文件如上图所示,两个子目录下分别包含资源配件。

如“de-DE”目录下包含的“WindowsApplication2.resources.dll”。

10.简单吧,需要做的工作已经完成了,你已经拥有了一个拥有德文和法文的应用程序了,不过具体显示什么就取决于你操作系统的区域配置了。

当然你也可以在程序中指定要显示的语言。

下面将通过代码的方式详细说明。

这是需要的命名空间:

//C#

usingSystem.Globalization;

usingSystem.Threading;

//C#

//SetstheUIculturetoFrench(France)

Application.EnableVisualStyles();

Application.SetCompatibleTextRenderingDefault(false);

Thread.CurrentThread.CurrentUICulture=newCultureInfo("fr-FR");

Application.Run(newForm1());

经过以上处理,我们现在看到的就是法语了,嘎嘎,太简单了,似乎没什么挑战性。

不过这种硬编码的方式并不推荐,可以通过用户喜好设定或者是程序设定来更改界面。

2.2.2.添加资源模版并编辑

添加ResourceFile类型文件,这里命名为:

WinFormStrings,然后编辑文件如下:

法文和德文的添加方法类似,不过需要变动一下文件名,参看下图:

大致修改的情况如下所示:

resourcefilename

name

Value

Comment

WinFormStrings.de-DE.resx

strMessage

HalloWelt

WinFormStrings.fr-FR.resx

strMessage

BonjourleMonde

资源文件是添加好了,下面讲述如何访问这些资源文件:

1.添加命名空间:

usingSystem.Resources;

2.为主窗口添加一个button,不过此时需要注意的是把窗体的Localizable属性设置为False,否则将无法添加。

(我这里懒得用新项目,还是前文提到的那个项目)

3.为这个button的Click事件编写代码如下,需要注意的是ResourceManager的参数。

且默认的ResourceManager是大小写敏感的,虽然也可以设置忽略大小写,不会有造成性能上的损失。

//C#

//DeclareaResourceManagerinstance

ResourceManagerLocRM=newResourceManager("WindowsApplication1.WinFormStrings"

typeof(Form1).Assembly);

//Assignthestringforthe"strMessage"keytoamessagebox

MessageBox.Show(LocRM.GetString("strMessage"));

4.编译并执行即可显示效果。

这时如果要更改显示语言的话,还是使用

Thread.CurrentThread.CurrentUICulture=newCultureInfo("fr-FR");

这种方式进行更改。

3.本地化DevExprss

通过以上知识的了解,我们是时候开始进行DevExpress的汉化工作了。

通常有两种做法,其一是使用Localizer,不过这种方法还是要编写一点代码,觉得还不是很爽,且这种方法的灵活性不够,只能本地化为一种语言。

另一种方法是使用前文说到的卫星配件的方式,这种方式无需编写任何代码,只需本地化资源文件之后,编译成资源配件,并把这些配件放在程序的启动目录下即可,就可以改变相应的界面语言,并且可以放置多种语言的配件。

这样的好处是你可以任意的控制你的界面显示了,想英文就英文,想中文就中文。

真是好处多多啊,那我们快开始吧。

DevExpress公司已经为我们准备好了很多东西,官方网站上已经提供了较多语言的资源文件的下载,最新版本的Dev控件,截至2007-3-25该控件的本版是7.1.1,中文的资源文件已经包含如下几个:

剩下的工作就是按各自的需要自己汉化了。

3.1.1.使用Localizer

下面我们以一个简单的例子描述XtraGrid中的比较符的本地化。

代码如下所示:

privatevoidForm1_Load(objectsender,System.EventArgse){

GridLocalizer.Active=newMyGridLocalizer();

}

publicclassMyGridLocalizer:

GridLocalizer{

publicoverridestringGetLocalizedString(GridStringIdid){

stringret="";

switch(id){

//...

caseGridStringId.CustomFilterDialogConditionEQU:

return"=";

caseGridStringId.CustomFilterDialogConditionNEQ:

return"<>";

caseGridStringId.CustomFilterDialogConditionGT:

return">";

caseGridStringId.CustomFilterDialogConditionGTE:

return">=";

caseGridStringId.CustomFilterDialogConditionLT:

return"<";

caseGridStringId.CustomFilterDialogConditionLTE:

return"<=";

//...

default:

ret="";

break;

}

returnret;

}

}

运行程序,我们可以看到如下的效果:

3.1.2.创建卫星配件

为了本地化窗体资源,.NetFramework已经为我们提供了相应的工具——WinRes.exe。

要了解它的具体使用方法,你查看相应的MSDN相关文档。

我们先以一个Library来描述它的本地化步骤,就用XtraEditors吧,如果你有Dev的源代码,你会发现Dev已经把各种资源放在了一个叫做LocalizationRes.resx的资源文件里面。

1.把LocalizationRes.resx文件拷贝一份到你自己的某个目录下,重命名为你需要的culture,比如要本地化为德文的话,就更名为"LocalizationRes.de.resx",当然我们需要的是中文,于是把它更名为LocalizationRes.zh-CHS.resx。

窗体或用户控件也都用一个resx文件,同样可以使用这种方式汉化。

2.现在我们可以借助VS开发环境对这个文件进行汉化了,如下图所示:

3.现在我们需要借助Resgen.exe把这个文件转化为一个resources文件。

resgenLocalizationRes.zh-CHS.resxLocalizationRes.zh-CHS.resources。

4.把这个资源文件打包到卫星配件中去,仍然使用VS提供的一个小工具——Al.exe。

下面的命令行就是把LocalizationRes.zh-CHS.resources文件打包成卫星配件了。

al/out:

DevExpress.XtraEditors.Resources.Dll/v:

0.0.0.0/culture:

zh-CHS/embed:

LocalizationRes.zh-CHS.resources,DevExpress.XtraEditors.LocalizationRes.zh-CHS.resources/keyfile:

strongkey.snk。

上面各种参数一目了然吧,就不赘述了。

需要注意的是keyfile对应的strongkey必须跟DevExpress相应组件指定的strongkey一致。

通过al命令也可以把多个resources文件打包成一个单一的配件。

如下面这条命令把多种资源打包成配件。

%al%/out:

..\zh-CHS\DevExpress.XtraPrinting.%VER_DLL%.Resources.dll/v:

%VER_PSYS%/culture:

zh-CHS/embed:

ComponentEditorForm.zh-CHS.resources,DevExpress.XtraPrinting.ComponentEditorForm.zh-CHS.resources

/embed:

LocalizationRes.zh-CHS.resources,LocalizationRes.zh-CHS.resources/embed:

HeaderFooterForm.zh-CHS.resources,DevExpress.XtraPrinting.Native.WinControls.HeaderFooterForm.zh-CHS.resources/embed:

WatermarkEditorForm.zh-CHS.resources,DevExpress.XtraPrinting.Native.WinControls.WatermarkEditorForm.zh-CHS.resources

/keyfile:

%KEYFILE%

通过这里大家可以看出,已经把几个窗体的资源也打进来了,不过需要注意的是/embed里的第二个参数要加上窗体或控件所在的命名空间。

现在卫星配件已经制作出来了,现在需要把它配置到一个地方以便Framework能够找到它。

通常有两种方法,一种是直接把它放到GAC中,方便省事;另一种是把它们放到具体的程序目录下。

要放到GAC里面,简单的方法就是直接把卫星配件拖放到“Windows\assembly”目录下,如果非要显得自己专业一点的话,也可以使用Microsoft提供的工具gacutil,使用如下命令:

gacutil/i:

LocalizerRes.zh-CHS.resources.dll

如果不放到GAC中,那就放在你的程序的所在目录下,放置的时候也有一点学问,下面的这个图显示的是逻辑目录结构:

其实很简单,看另一个图可能直观点:

以下的代码用于设置所选用的资源:

staticvoidMain()

{

System.Threading.Thread.CurrentThread.CurrentUICulture=newSystem.Globalization.CultureInfo("de");

Application.Run(newForm1());

}

还是这么简单,事实上只要把资源配件放到目录下即可,无需进行硬编码即可完成本地化工作,那是因为我们一般默认的CurrentUICulture就是zh-CHS。

目前为止我们就完成了需要做的大部分工作了,剩下的就是大家想到什么然后给我提提意见或建议,我再进行改进,初次执笔,感觉举笔维艰,写的挺生硬的,将就着看吧,呵呵,,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2