口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx

上传人:b****2 文档编号:2335989 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:13 大小:24.66KB
下载 相关 举报
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第1页
第1页 / 共13页
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第2页
第2页 / 共13页
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第3页
第3页 / 共13页
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第4页
第4页 / 共13页
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第5页
第5页 / 共13页
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第6页
第6页 / 共13页
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第7页
第7页 / 共13页
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第8页
第8页 / 共13页
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第9页
第9页 / 共13页
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第10页
第10页 / 共13页
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第11页
第11页 / 共13页
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第12页
第12页 / 共13页
口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx

《口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

口译翻译11个经典句型及翻译原则.docx

口译翻译11个经典句型及翻译原则

口译翻译11个经典句型

1.leavesbthechoiceof…or…要么…,要么…★(选择类经典句)

Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission。

敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor。

年过三十,要么成婚,要么单身。

2、betheinstrumentofsth引来某事物的人或事★(使动类经典句)

Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem。

全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。

他所建立的组织最终使他垮了台。

Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall。

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings。

3、itwasthememoriesof追溯到…★(回忆类经典句)

Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations’development。

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

4、onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuppositionthat基于一个前提…★(假设类经典句)

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

TheChineseproclaimed/declaredtoadopt/implementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina。

Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall。

对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5、beboundto必定…;一定…★(意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge。

Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression。

正义战争必然要战胜侵略战争。

6、amatterofsth/doingsth与……有关的情况或问题★(描述类经典句)

Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.“Eventually,being‘poor’won’tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills。

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。

“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。

Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience。

处理这些问题全凭经验。

7、Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会★(类比类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

ThisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechoforustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozart’smusicalpieces。

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides,thisisalsothecasewiththecitizen’sexpendituresuchaseducation,information,traveling。

8、beexemplifiedby这一点也证明了…;这点反映在以下事实:

…★(举例类经典句)

ThisAmericandesiretokeepthechildren’sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident。

如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:

如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

Themanualworkerisusuallyquiteateaseinanycompany.Thisispartlyexplainedbythefactthatpeopleofallincomegroupsgotogethertothesameschools。

体力劳动者在任何场合通常都相当自在。

收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

9、constitute…(不用于进行式)是;认为★(判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

HistoryhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpracticalinternationalrelationship。

Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent。

我的决定不应视为先例。

Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy。

这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

10、witness…见证…★(发生类经典句)

atimeoreventwitnessessth/sbinaparticularsituationordoingaparticularthing。

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina。

在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessapermanentcease-fireintheMiddleEast。

每一届交易会都有来自世界各地50多国家和地区的专业地毯商参加会谈。

Eachfairsees/witnessescarpetdealersfromoverfiftycountriesandregionsaroundtheworldcometoparticipateinitsbusinesstalks。

11、Sth.(never)desertsSb.★(否定/肯定类经典句)

WhenIhadtospeak,myconfidencesuddenlydesertedme。

轮到我要讲话时,我突然失去了信心。

十年的努力,换来的是形同陌路。

Despitetenyears’effort,ouraffinityfinallydeserteditself。

我坚信一定通过高级口译考试。

Myyearningforpassingtheadvancedinterpretationtesthasneverdesertedme。

口译翻译的原则

谓语最小化原则

  在汉译英中,动词的考察是必然的。

其中动词和其他成分的转换也是重中之重。

如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。

因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。

所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:

  a)把动词变成名词

  b)使用介词短语

  c)使用分词短语

  d)多使用to表示目的的状语

  e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句

  虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

  今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:

一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

  TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:

oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.

  显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

  ManytraditionalU.S.supportersclearlywithdrewtheirvotestosignaldispleasureoverU.S.unilateralism.

动宾换序原则

  在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:

一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如reactto不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

  TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.

  在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

  Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.

  研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

句群逻辑关系原则

  汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:

  a)表示原因关系

  “因为…所以”,“因此…”,“由于…”

  b)表示转折关系

  “虽然…但是…”,“然而(不过)…”

  c)表示条件关系

  “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”

  d)表示让步关系

  “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

  e)表示时间先后关系

  “…之后”,“接着…”

  f)表示结果关系

  “从而…”,“导致…”

  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

  Thankstotherapiddevelopmentinthepast20-plusyears,arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyhasbeenlaidinthewesternregionofChina.

  Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina

  中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

  Throughcreatingafavorablebackground,Chinawillbedevotedtobuildinganationalsystemforinnovationtopromotetheinnovationinknowledge,technologyandsystem,whichistheonlypath/indispensable/essentialforChinatoachievecross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-centurydevelopment.

名词词组与分句互译原则

  汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。

在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。

此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“themostskepticalGates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

  Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.

  基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

  ButthemostskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewhoevincesapassionforgivingandgovernmentaid.

  但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

  Now,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingandtowardthemoralityofcloningembryosfortheircellsandtissues,whichmightbeusedtotreatdiseases.

  现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

  Butsuchself-interestishardlyenlightened.

  但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

  Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.

  研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

时态原则

  时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。

时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

  中华民族历来爱好自由和和平。

  TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.

  TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.

TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.

  中国过去是、现在是、将来是……

  Chinawasandremainstobe…

  中国人民更深感自由与和平的珍贵。

  TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.

  届时,……

  Atthattime,……

  到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。

  By2007,thepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS$7500.

  Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem.

  从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。

  Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.–ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.

  毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

要词原则

  无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。

比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。

这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。

考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。

  Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether.

  亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

  Fromasmallbeginningattheturnofthecentury……

  本世纪初,基金会的数量并不多。

 

  Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.

  这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

 

  lThemajorfeature

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2