英语翻译整理.docx

上传人:b****2 文档编号:2441559 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:10 大小:25.31KB
下载 相关 举报
英语翻译整理.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语翻译整理.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语翻译整理.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语翻译整理.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语翻译整理.docx_第5页
第5页 / 共10页
英语翻译整理.docx_第6页
第6页 / 共10页
英语翻译整理.docx_第7页
第7页 / 共10页
英语翻译整理.docx_第8页
第8页 / 共10页
英语翻译整理.docx_第9页
第9页 / 共10页
英语翻译整理.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译整理.docx

《英语翻译整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译整理.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译整理.docx

英语翻译整理

根据传说,伏羲生于中国西部,出生之前在其母腹中孕育了12年。

伏羲教会了人类打猎、捕鱼、驯养野兽、饲养家禽。

伏羲制定了人类的嫁娶制度,教会人们劈柴取火和烹煮食物;他还通过龟背上的裂纹创立了八卦,这些八卦成为数学、医学、占卜学和风水的基础。

此外,伏羲还创造了中华民族的图腾龙,被认为是中国历史上第一个真正的统治者。

FuxiwasborninthewestpartofChinaand,accordingtolegend,hewascarriedinhismother’swombfortwelveyearsbeforebirth.Hetaughtpeoplehowtohunt,fish,domesticateanimalsandtendtheirflocks.Heinstitutedmarriageandtaughtpeoplehowtodevisetoolstosplitwood,kindlefireandcookfood.HedevisedtheTrigrams,whichevolvedfrommarkingsontortoiseshells.Thesetrigramsservedasthebasisformathematics,medicine,divinationandgeomancy.Furthermore,hecreatedtheChinesedragonasthetotemofthenationandwasconsideredasthefirstrealruler.

 

儒家的创始人是孔子(公元前551—479),他提出了一套道德规范,基于五种美德:

仁、义、礼、智、信。

其中“仁”被认为是他的哲学理念的基石,代表着忠诚、孝道(filialpiety)、宽容和善良。

他还提倡人与人之间和谐相处、按照行为规范标准建立生活社区。

他的追随者之一孟子(公元前372-289)不断地向统治者们游说,试图说服他们修身养德,为人典范,以仁政赢得人民的尊重。

Confucius(551—479BC)wasthefounderofConfucianism.Headvocatedasetofmoralcodeonbasisoffivemerits:

benevolence,righteousness,propriety,wisdomandtrustworthiness.Amongthem,benevolencewasconsideredasthecornerstoneofhisphilosophy,whichstandsforfaithfulness,filialpiety,toleranceandkindness.Healsorequestedpeopletokeepingoodharmonywitheachotherandestablishacommunityruledbystandardmannersandbehavior.Oneofhisfollowers,Mencius(372-289BC),repeatedlytriedtoconvincerulersthattherulershouldcultivatemoralperfectioninordertosetagoodexampletothepeopleandtherulerwhogovernedbenevolentlywouldearntherespectofthepeople.

 

“送别”是唐诗里常见的主题。

通过赠诗给一个即将离别的友人,诗人常常表达自己的悲伤之情。

送别诗里常用的意象(image)有音乐、酒和柳枝。

音乐是送别仪式必不可少的部分。

音乐通常由琵琶等古典乐器演奏,旋律优美而悲伤。

在这种场合,喝酒也是必要的。

也许这是因为酒能够让人得到安慰,忘却生活中的烦恼以及与友人离别的愁绪。

送别的另一个风俗便是为友人送上柳枝。

因为“柳”和“留”同音。

通过这种方式,诗人就表达了让友人永远留下来的愿望。

‘Parting’wasacommonthemeinTangpoetry.Bywritingapoemtoafriendwhowasleaving,thepoetusuallyshowedhissorrowandsadness.Imagesfrequentlyusedinapartingpoemincludedmusic,liquorandawillowtwig.Musicwasanimportantsectionofthepartingceremony.Themusic,whichwasoftenmelodiousandsorrowful,wasplayedbytraditionalinstrumentssuchas‘Pipa’.Drinkingliquorwasalsoanecessarypartontheseoccasions.Perhapsitwasbecauseliquorcouldconsolepeopleandhelpthemforgettroublesinlifeandthesadnessofpartingfromafriend.Anothercustomwasgivingawillowtwigtotheleavingfriend,since‘willow’inChinesehasthesamepronunciationofthatof‘stay’.Inthisway,thepoemexpressedhiswishthathisfriendstaywithhimforever.

 

《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国文学“四

大名著”之一。

它写于18世纪中叶,并被认为是中国文学中

的杰作(masterpiece)以及中国小说史上的顶峰。

许多学者都

致力于该作品的研究,而这个研究领域也被称作“红学”(Redology)。

人们通常认为该小说反映了作者曹雪芹自

己的经历以及他家族的兴衰。

该书的优秀之处不仅在于它的

情节和人物塑造(characterization),同时也在于它对当时社会

生活结构的精确、细节的描写。

几个世纪以来,小说中的许

多词句已经融入了中国人的日常语言。

由此可见该书经久不

衰的魅力。

ADreamofRedMansionsisoneofthe‘FourGreatClassicalNovels’ofChineseliterature.Itwaswritteninthemiddleofthe18thcenturyandconsideredasamasterpieceofChineseliteratureaswellasthepeakofChinesefiction.Manyscholarsaredevotedtothestudyofthisnovelandthefieldofstudyisknownas‘Redology’.ThenovelisusuallythoughttobereflectingtheexperienceoftheauthorCaoXueqinandtheriseanddeclineofhisownfamily.Itisremarkablefornotonlyitsplotandcharacterization,butalsoitspreciseanddetailedobservationofthelifeandsocialstructuresofthattime.Forcenturies,ahugenumberofwordsandexpressionsfromthenovelhavealreadybeenincorporatedintothedailylanguageofChinesepeople,whichdemonstratestheever-lastingcharmofthebook.

中国古代教育在中国文化中起着举足轻重的作用。

中国古代教育最早可以追溯到周朝中后期诸子百家的教育思想。

古代中国的教育给人们提供了一个平等的发展机会,即使出身贫寒的人也有可能步入仕途。

春秋时期,伟大的教育家孔子打破“学在官府”的陈规。

私人学堂盛行。

不同的学派通过学堂传播他们的思想主张,出现了百家争鸣的局面。

EducationplayedavitalroleinancientChineseculture.TheoriginofancientChineseeducationdatesbacktotheeducationalideasofthe“HundredSchoolsofThought”inthemiddleandlateZhouDynasty.Itprovidedpeopleequalchancefordevelopment.Individualsfromeventhehumblestbackgroundscouldrisetohigherlevel.IntheSpringandAutumnPeriod,Confucius,thegreateducator,broketheruleoflearningatthegovernmenthall.Privateschoolsprevailedandmanyscholarsofdifferentschoolsofthoughtspreadtheirteachinginthiswayandthisledtotheflourishingandcontendingofhundredsofschools.

 

孔子既是教育家又是哲学家。

他的思想理论规范影响着人们的伦理、道德、生活等方方面面。

孔子思想的特征之一是他十分强调教育与学习。

在思与学的关系上,他认为学思并重。

他认为,“学而不思则罔,思而不学则殆。

”对孔子来说,道德教育是最重要的。

孔子的目的是培养举止优雅、言谈得体、遇事周全的谦谦君子。

Confuciuswasaneducatoraswellasaphilosopher.Histhoughtsandtheorieshadimpactonpeopleinmanyaspectssuchasethics,moralprinciplesandrulesoflife.OneofthefeaturesofConfucius’thoughtsishisemphasisoneducationandlearning.Intherelationshipbetweenlearningandthinking,hebelieved.thatlearningandthinkingwereequallyimportant.Hebelievedthat,“Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutlearningisperilous.”Heconsideredmoraleducationthemostimportant.Confucius’sgoalwastocreategentlemenwhowouldcarrythemselveswithgrace,speakcorrectly,anddemonstrateintegrityinallthings.

 

沈括是宋朝的著名官员、军事将领。

他的不朽名著《梦溪笔谈》(DreamPoolEssays)记载了包括地质学、天文学、活字印刷(movabletypeprinting)、植物学和动物学等各种学科。

该书是中国历史上最早使用“石油”这一名称的著作,为自然科学做出了卓越贡献。

沈括与当时的很多人不同,他以一种客观而思辨的态度观察自然现象。

他提出了用阳历代替阴历的主张,立春为岁首,大月31天,小月30天。

ShenKuowasahighlyrenownedgovernmentofficialandmilitarygeneraloftheSongDynasty.ShenKuo’simmortalmasterpieceDreamPoolEssaysrecordsvariousfieldsofstudyincludinggeology,astronomy,movabletypeprinting,botanyandzoologyetc.Inthebook,theword“shiyou”(petroleum)wasusedforthefirsttimeintheliteratureofChinesehistory,whichwashisremarkablecontributiontoscience.Unlikemostpeopleinhistime,ShenKuotookanobjectiveandspeculativeviewpointonnaturalphenomena.Headvocatedthatthesolarcalendarbeusedtoreplacethelunarcalendar,withthirty-oneorthirtydaysamonthand“lichun”(“StartofSpring”accordingtolunisolarcalendar)asthebeginningofayear.

 

中国龙是吉祥的生灵,象征着力量、智慧、好运和掌控风和水的威力。

TheChinesedragonisanauspiciouscreature,symbolizingstrength,wisdom,goodluckandpowerovertheelementsofwindandwater.

因此,中国人自豪地称自己是龙的传人(descendants)。

Hence,Chinesepeopleproudlyclaimtheyarethedescendantsofthedragon.龙被尊崇为雨神(theGodofRain)。

在干旱或水灾发生时,人们会去当地的龙王庙(dragon-kingtemple)烧香(burnincense)祈求情况的好转。

ThedragonwasworshipedastheGodofRain,andintimesofdroughtorfloods,localswouldvisitadragon-kingtempleandburnincensetoprayformorefavorableconditions.

龙对雨水和海浪的控制也和其在12生肖中的地位密切相关。

Thedragon'spowertocontrolrainandwavesisalsocloselyrelatedtoitsrankinthe12zodiacanimals.

关于这12种动物为确保能榜上有名所进行的竞赛有各种传说,但顺序是按动物最活跃的时间点确定的。

Varioustalesdescribetheraceofthese12animalstosecuretheirplaceonthelist,butthesequenceisdeterminedbythetimeofadaywhentheanimalismostactive.

龙对应于7点至9点,此时最有可能会雾气蒙蒙,而龙却能腾云驾雾。

Thedragoncorrespondsto7amto9am,whenitismostlikelytobefoggy,allowingthedragontorideatopcloudsandmist.

风水,字面意即为“风和水”,可追溯至中国战国时期(公元前475-221)。

Fengshui,literally“windandwater”,datesfromChina’sWarringStatesPeriod(475-221BC).

在古代,也被称为堪舆。

Inancienttimes,thepracticewasalsocalledkanyu.按传统,建造房屋、楼群、定居点和陵墓前都要先咨询风水大师。

Traditionally,afengshuimasterwasconsultedbeforehouses,buildings,settlementsortombswereconstructed风水一度是中国传统文化中的重要组成部分,它依据诸如道家和《易经》等中国古代哲学学说,强调了人与环境的和谐共存。

BasedonancientChinesephilosophies,includingTaoismandYijing,fengshuiwasonceanimportantpartoftraditionalChinesecultureanditemphasizestheharmoniouscoexistenceofhumansandtheirenvironment.

看风水的做法从地理、建筑、伦理和预言等方面,提倡了道家的天、地、人合一的理念。

Followingthedisciplinesofgeography,architecture,ethicsandprophecy,thepracticealsopromotestheTaoistprinciplethattheearth,skyandmankindarepartofasinglewhole.

风水被赋予神秘感。

事实上,古时它是被广泛应用于东方建筑的一种古老艺术。

Fengshuiisconsideredmysterious.Infact,itisanancientartwidelyusedtoorientbuildingsinancienttimes.

中国的许多著名的文化名胜,包括北京的故宫,都是按照风水原则设计的。

ManyofChina’swell-knownculturalmonuments(或placesofhistoricinterestandscenicbeauty或scenicspotsandhistoricsites),includingtheForbiddenCityinBeijing,weredesignedusingfengshuiprinciples.

风水学对中国社会产生了深远的影响并为大众所接受。

FengshuihasaprofoundeffectonChinesesocietyandiswidelyembracedbythepublic.

 

首都北京是中华人民共和国政治、文化和行政管理的中心,是一个新旧交融、魅力无限的大都市(metropolis)。

北京作为人类居住地的历史已超过了3000多年。

作为世界上少数未傍主要河道而建的内陆首都之一,北京将自己长期显赫的历史归功于战略性的地理位置。

北京位于北纬39o56',东经116o20',雄踞于华北平原(theNorthChinaPlain)的最北部;西北部是山西省和内蒙古大草原(heInnerMongolianSteppe),东向是渤海(theBohaiSea)。

Beijing,asthecapitalcity,isthepolitical,culturalandadministrativecenterofthePeople’sRepublicofChina,aswellasafascinatingmetropolisthatmixestheoldandnew.Beijingasasettlementhasahistoryofmorethan3,000years.Itisoneofthefewinlandcapitalsintheworldthatisnotbuiltbesideamajorriver,whichowesitslongprominencetoitsstrategicgeographicalposition.Beijingissituatedat39o56'NorthLatitudeand116o20'EastLongitude,majesticallyreposingonthenorthmostpartoftheNorthChinaPlain;tothenorthwestlieShanxiProvinceandtheInnerMongolianSteppe,andtowardstheeastistheBohaiSea.

 

胡同即狭窄的街道或巷子,在中国北方的城市很常见,其中又以北京的胡同最为著名。

在北京,很多街区是这样形成的:

四合院(Chinesequadrangle)彼此相连形成胡同,进而胡同彼此相连形成街区。

胡同是北京文化要素的代表。

由于北京悠久的历史和六朝古都的地位,几乎每个胡同都有其轶事趣闻(anecdotes),一些胡同甚至还与历史事件紧密相关。

与紫禁城、颐和园和天坛所代表的宫廷生活和精英文化(eliteculture)相比,胡同反应了北京的平民文化。

Hutongsareatypeofnarrowstreetsoralleys,commonlyassociatedwithnorthernChinesecities,mostprominentlyBeijing.InBeij

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2