六级翻译.docx
《六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
六级翻译
1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点).
2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读).
3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,____________(改革也是解放生产力).
4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况).
5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程).
答案解析:
1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries
解析:
本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。
虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。
增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:
她以教书为业。
(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。
(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.)
2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries
解析:
若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。
但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。
这体现了英汉表达差异。
请考生看下面这句话的英译:
我卖掉了彩电。
/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。
"彩电"有两层意思:
一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。
而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3.andsodoesreform
解析:
本题意为:
革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
考点有二:
第一,考查词性转移。
原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。
译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。
第二,考查省译法。
我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。
为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。
4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry
解析:
"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。
这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。
"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5.servetheeconomicdevelopment
解析:
"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。
"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。
另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。
1.__________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.
2.Thebagwasstuffed____________________(脏衣服)
3.___________________(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.
4._______________________(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.
5.Thereenginesare___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).
答案解析:
1.Itisnotuntiltheyloseit
大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。
2.withdirtyclothes
这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。
3.Withmanyfriendsabsent
这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。
4.Whatimpressedmethemost
名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。
5.lesspowerfulthantheoneswehavemade
很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。
因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.
1.IamnotsurewhetherIwanttotakethiscourse;_______________(我第一周可否旁听)toseeifIlikeit?
2.Thepoliceareonthetrailofnewevidence_______________(希望能有助于该案的处理).
3.Thevolumeoftradebetweenthetwocountries,asisreported,_______________(增长了三倍多).
4.Myquestionis_______________(谁将接任该基金会主席职位).
5.Helookshonest,but________________(外表有时是靠不住的),aren’tthey?
答案解析:
1.mayIsitinforthefirstweek
解析:
分号之前表示原因:
因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?
“旁听”英语里说成sitin,如:
sitinalecture(旁听一个讲座).另外,sitin也可以表示静坐,如:
Therewerereportsofstudentssittinginatseveraluniversitiestopretestagainstracialdiscrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视.)
2.whichtheyhopewillhelpsolvethecase
解析:
我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰newevidence.onthetrailof意思是“在寻找”.
3.hasincreasedmorethanfourfold
解析:
本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目.本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:
as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句.As从句的位置很灵活,可以出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开.如:
Ashepointedout,thesteadyriseinqualityowesmuchtotheimprovementofourequipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新.)Thenighthasturnedcold,asisusualaroundhere.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此.)
4.whowilltakeoveraspresidentoftheFoundation
解析:
这是wh-词引导的从句在句中作表语.本题的考点是:
中文可以有“接任……的职位”的搭配,英文却不能说takeoverthepositionof,因为takeover本身就包括“接任某职”的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用takeoveras…来表达.“该基金会”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大写.
5.appearancesaresometimesdeceiving
解析:
考生要看起来这是一个并列复合句.其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致.题干部分已经给出aren’tthey?
因此,“外表”要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearanceissometimesdeceiving.
1.IamnotsurewhetherIwanttotakethiscourse;_______________(我第一周可否旁听)toseeifIlikeit?
2.Thepoliceareonthetrailofnewevidence_______________(希望能有助于该案的处理).
3.Thevolumeoftradebetweenthetwocountries,asisreported,_______________(增长了三倍多).
4.Myquestionis_______________(谁将接任该基金会主席职位).
5.Helookshonest,but________________(外表有时是靠不住的),aren’tthey?
答案解析:
1.mayIsitinforthefirstweek
解析:
分号之前表示原因:
因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?
“旁听”英语里说成sitin,如:
sitinalecture(旁听一个讲座).另外,sitin也可以表示静坐,如:
Therewerereportsofstudentssittinginatseveraluniversitiestopretestagainstracialdiscrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视.)
2.whichtheyhopewillhelpsolvethecase
解析:
我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰newevidence.onthetrailof意思是“在寻找”.
3.hasincreasedmorethanfourfold
解析:
本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目.本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:
as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句.As从句的位置很灵活,可以出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开.如:
Ashepointedout,thesteadyriseinqualityowesmuchtotheimprovementofourequipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新.)Thenighthasturnedcold,asisusualaroundhere.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此.)
4.whowilltakeoveraspresidentoftheFoundation
解析:
这是wh-词引导的从句在句中作表语.本题的考点是:
中文可以有“接任……的职位”的搭配,英文却不能说takeoverthepositionof,因为takeover本身就包括“接任某职”的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用takeoveras…来表达.“该基金会”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大写.
5.appearancesaresometimesdeceiving
解析:
考生要看起来这是一个并列复合句.其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致.题干部分已经给出aren’tthey?
因此,“外表”要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearanceissometimesdeceiving.
1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同).
2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.
3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们).
4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.
5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements.
答案解析:
1.Wesignthecontractbytheendofthemonth
解析:
当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。
"签订合同"英语固定说法是signthecontract。
"在月底前"要用bytheendof,而不是attheendof。
2.Whetheralargefamilyisgoodornot
解析:
如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。
"家庭人口多好还是少好"可以理解为:
家庭人口多是好事?
还是坏事?
所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3.helpthemineverywaypossible
解析:
本题最有可能出现的译文是:
useverypossiblewaytohelpthem。
这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。
英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:
helpthemineverypossibleway。
原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。
根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:
helpthemineverywaypossible。
4.atetoourhearts'content
解析:
本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。
其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。
"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。
英语里没有"一顿"的对应词。
一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。
"尽情地"是个固定搭配,可译成:
toone'sheart'scontent或tothetopofone'sbent。
5.food,clothing,shelter,andtransportation
解析:
本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。
有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。
如:
日日夜夜(dayandnight);但也有一些需要改变前后顺序,如:
新旧(oldandnew);水火(fireandwater);田径(trackandfield);钢铁(ironandsteel);贫富(richandpoor);血肉(fleshandblood)。
请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
1._____________(为了维护健康),thereareatleastthreethingswecandoeveryday.
2._______________(他大概知道他要做什么),butnothingspecific.
3.Weneedtolivearegularlife.Thatis,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).
4.Couldyou______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?
5.Inaddition,weshouldnot________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).
答案详解
1.Tokeephealthy
解析:
本句意为:
为了维护健康,我们每天至少可做三件事。
英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。
句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。
"维护健康"是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成Tokeephealthy,也可以用Inordertokeephealthy来表示目的。
2.Hehassomevagueideasaboutwhattodo
解析:
"他大概知道他要做什么"言下之意是:
他其实并不清楚要做什么。
于是有考生会误译成Hehassomeunclearideasaboutwhattodo.本题考查选词。
unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。
而由nothingspecific可知,"他"的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。
所以用vague更准确。
vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。
如:
avagueidea(模糊的想法);HewasalittlevaguewhenIaskedwhathadhappened.(我问他出了什么事时,他一无所知。
)
3.wekeepgoodhoursandrestrainsmokinganddrinking
解析:
"早睡早起"不能按照字面直译成sleepandgetupearly。
这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。
我们需要运用意译法。
早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keepgoodhours。
另外表示"戒除"的词有:
restrain,refrain,stop等。
refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语smokinganddrinking,必须用及物动词短语refrainfrom来表示,当然也可以选择restrain或stop或denyoneselfto。
4.recommendmeagoodbookonPhysics
解析:
这里的"介绍"不能照着字面理解翻译成常见的introduce。
作"介绍"讲时是用于人们相遇时进行的"介绍;引见;使互相认识"。
这句话中的"介绍"是要请别人给"推荐"一本书,因此要选用recommend作为"介绍"的对应词。
同样,翻译"他向我们介绍了一些教学经验"这句话时,也不能使用introduce。
应该译作Hetoldussomethingabouthisexperienceinteaching.考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。
5.neglectthateveryonewantsafriendlyandpeacefulsociety
解析:
本题考点有:
ignore与neglect的辨析,宾语从句的运用和形容词"温馨"的表达。
ignore也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。
如:
Itriedtotellherbutsheignoredme.(我打算告诉她,可是她不理睬我。
)Shesawhimcomingbutsheignoredhim.(她看见他走过来,但装作没看到他。
)neglect强调"疏忽"、"忽略"某个事实,如:
neglecttheirwarnings(不顾他们的警告)。
本句从含义上讲用neglect更贴切。
原句需填补部分是一个从句,neglect可以加that再加从句。
warm有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达"温馨"不合适;而friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。
例1____________(将领你们去参观我们的新车间)bythesecretary.
译文:
Youwillbeshownournewworkshop.
简评:
如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。
让我们看看译文已给出部分:
bythesecretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime.
译文:
areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.
简评:
根据题目可推知全句意思是:
我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:
我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。
中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。
全句完整答案是:
Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime.
2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate