双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx

上传人:b****1 文档编号:253898 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:12 大小:26.27KB
下载 相关 举报
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx_第6页
第6页 / 共12页
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx_第7页
第7页 / 共12页
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx_第8页
第8页 / 共12页
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx_第9页
第9页 / 共12页
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx_第10页
第10页 / 共12页
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx_第11页
第11页 / 共12页
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx

《双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总Word下载.docx

5.改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。

Inadvancingreform,theimportantthingistotakeaction.Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk.

6.所谓打断骨头还连着筋,同胞之间、手足之情,没有解不开的结。

Bonesmaybebrokenbutnotsinewsbecausewearefellowcompatriots.Betweenus,thereisno“knot”thatcannotbeuntied.

7.花好总有月圆时。

Whentheflowersareinfullbloom,therewillbeatimeforthemoontobefullagain.

8.城镇化也不能靠摊大饼,还是要大、中、小城市协调发展,东、中、西部地区因地制宜地推进。

Urbanizationisnotaboutbuildingbig,sprawlingcities.Weneedtoensureproperbalancebetweenlarge,mediumandsmallcities,andtheeastern,centralandwesternregionsofChinashouldpursueurbanizationinlightoftheirlocalconditions.

9.还要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。

Itisalsoveryimportanttopreventthetypicalmalaisethatmightplaguebigcities,sothatwewon’thaveasituationwhereskyscraperscoexistwithshantytowns.

10.政府应当铁腕执法、铁面问责。

Wewillfacethesituationandpunishtheoffenderswithoutmercy,andenforcethelawwithanironfist.

11.既然同呼吸、就要共奋斗,大家都尽一把力。

政府则是要以更大的决心来让人民放心。

Sincewebreathethesameair,thenwehavetoworkhardtogether.Everyoneshouldpitchinandasfarasthegovernmentisconcerned,wewillsharegreaterresolveandtakeactionstoreassurethepeople.

12.在我个人的经历,在读书、做事、文化熏陶当中,悟出一个道理,就是行大道、民为本、利天下。

Inmylife,throughreading,throughhandlingvariousmattersandthroughmyculturalupbring,Ihavelearnedthefollowing:

whichis,tofollowthegreatway,toputthepeoplefirstandtobenefitallunderheaven.

13.我坚信做人要正、办事要公,才能利国利民。

Iamconvincedthatonlybybeingupright,inconductingoneselfandonlybybeingfair;

inhandlingaffairscanonebenefitthecountryandbenefitthepeople.

14.这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。

Thereformisaboutcurbinggovernmentpower,it’saself-imposedrevolution,itwouldrequirerealsacrificeandthiswouldbepainful,butthisisdemandedbydevelopmentandwantedbythepeople.

15.腐败和我们政府的信誉应该说水火不容。

Corruptionisatcompletevariancewiththenatureofourgovernment.

16.大陆和台湾是我们共同的家园,把它一道维护好、建设好,使其花团锦簇BoththemainlandandTaiwanbelongtoourcommonhomeland,weneedtomaintainanddevelopwellthiscommonhomeland,sothatitwillbefullofflowers.

17.即使中国发展强大起来,我们也不会称霸,因为中国在近现代历史的惨痛遭遇中有深刻感受,己所不欲,勿施于人,这是中国人的信条。

EvenifChinabecomesstronger,wewillnotseekhegemonybecausewehavelearnedfromourownbitterexperienceinthemodernperiodthatoneshouldnotimposeonotherswhathehimselfdoesnotdesire.Thisisanarticleoffaithforus.

18.现在触动利益往往比触及灵魂还难。

Sometimes,steeringvestedinterestsmaybemoredifficultthansteeringthesoul.

19.刚才你说的话我怎么有有罪推定的感觉啊?

InyourquestionIsensedpresumptionofguilt.

20.公正是社会创造活力的源泉,也是提高人民满意度的一杆秤,Fairnessisthesourceofsocietalcreativityandtheyardstickforimprovingpeople’ssatisfactionwiththeworkofthegovernment.

21.对于中国的航班安全工作,我们一直不敢放松,人命关天啊!

Asforflightsafety,wehaveneverletupoureffortinensuringflightsafetyasthereisnothingmoreimportantthanhumanlife.

22.开正门、堵偏门Inaword,wearegoingtokeepthefrontgateopenandblocksidedoors.

23.我们不能把今天的“垫脚石”变成明天的“绊脚石”。

Wedon’twanttolettoday’ssteppingstonebecometomorrow’sstumblingblock.

24.我们要努力做到让市场主体“法无禁止即可为”,让政府部门“法无授权不可为”,调动千千万万人的积极性,为中国经济的发展不断地注入新动力。

Weneedtoensurethatmarketentitiescandoanythingwhichisnotprohibitedbythelaw,andgovernmentdepartmentsmustnotdoanythingunlessitismandatedbythelaw,soastomobilizetheinitiativeofallsidesandaddnewimpetustothegrowthoftheChineseeconomy.

25.坚持有贪必反、有腐必惩besteadfastincombatingcorruptionandholdingcorruptofficialsaccountable

26.四邻周边有时候难免有磕磕碰碰的情况,但是只要我们相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的应该是和谐的声音,而不是刺耳的噪音。

Whenneighborsinteractwitheachother,it’sonlynaturalthatsometimestheywillrunintoproblemsofonekindoranother.Butaslongastheyrespecteachother,properlymanagedifferencesandpursuemutualbenefit,therewillbeharmonioussoundsinsteadofjarringnoises.

27.遇万难还须放胆,破困局要用智慧。

Whenconfrontedwithmountingchallenges,oneneedstoshowguts.Totackleadifficultsituation,oneneedstohavewisdom.

28.但凡事不患难而患无备。

所谓磨好了斧子才能劈开柴。

Butthethingwehavetofearisnotthedifficultyitself,butlackofpreparedness,justasonlyasharpenedaxecancutthroughfirewood.

29.开了弓哪还有回头箭?

我们只能是一抓到底、一往无前。

我们还要继续啃“硬骨头”。

Buthowcananarrowshotbeturnedback?

Wearedeterminedtoseethisreformthrough.Wearepreparedtotakeontoughchallengesinpursuingthisreforminitiative.

30.放管结合,要体现公平原则。

Theprincipleofequityshouldbereflectedinbothpowerdelegationandtightenedoversight.

31.“变”是向有利于中美双方、有利于两国关系健康稳定的方向去走,还是要择宽处行,谋长久之利。

Whateverthechangemaybe,itshouldbeconducivetobothcountriesandtothesoundandsteadygrowthofChina-USties.Soinaword,ChinaandtheUnitedStatesneedtofocusmoreoncommongroundinpursuitoflong-termbenefits.

32.但古人说“吾道一以贯之”,只要我们锲而不舍,假以时日,必有成效。

Butourancestorsbelievethatoneneedstobepersistentinone’spursuitoftheobjective.Withpersistenteffortsovertime,Ibelievewewillbeabletoachieveourgoal.

33.但是为了释放改革红利,尤其是让广大人民受惠,我们义无反顾。

Butinordertofurtherreleasethedividendsofreformandbringgreaterbenefitstoourpeople,wewillcarrythroughthereformwithouthesitation.

34.我们说要向雾霾等污染宣战,不是说向老天爷宣战,而是要向我们自身粗放的发展方式和生活方式宣战。

Todeclarewaragainstsmogandotherpollutiondoesn’tmeanthatwearedeclaringwaragainstNature.Rather,whatwemeanisthatwearegoingtodeclarewaragainstourowninefficientandunsustainablemodelofgrowthandwayoflife.

35.所谓智者求同,愚者求异。

AstheChinesesayinggoes,wisepeopleseekcommoninterestswhiletheunwisefocusontheirdifferences.

36.古人说“吾道一以贯之”,只要我们锲而不舍,假以时日,必有成效。

Ourancestorsbelievethatoneneedstobepersistentinone’spursuitoftheobjective.Withpersistenteffortsovertime,Ibelievewewillbeabletoachieveourgoal.

37.在这方面,我认为干一寸胜过说一尺。

Inthisregard,evenasmallactionisalotmoreimportantthanathousandwords.

38.将心比心啊,政府工作人员应该以百姓之心为心。

Justimaginewhatifsuchsituationhappenstoourselves.Allgovernmentemployeesmustalwaysputsuchspecialneedsofthepeopleontopoftheirmind.

39.中国人说民以食为天。

TheChinesepeopleseefoodasanoverridingpriority.

40.今年要着重继续做三件事,就是保基本、兜底线、促公平。

Namely,weneedtomeetpeople’sbasiclivingneeds.Weneedtoprovidealastresortforpeopletofallbackonincaseofspecialdifficulty.Andweneedtopromotesocialfairness.

41.以权谋公而不能谋私Governmentpowercanonlybeusedforpublicgood,notpersonalgain.

42.我想站在“互联网”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。

IbelievethatthetailwindgeneratedbyourInternetPlusstrategywillallowustotaketheChineseeconomytoahighergrowthpath.

43.因为简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。

Thisisareformthegovernmenthastakenonitself.Duringthecourseofthereform,vestedinterestswillbeupset,asthegovernmentwillshatteritsownpowers.It’snotlikenail-clipping.Instead,it’sliketakingaknifetoone’sownflesh.Sopainisonlynaturalbut,howeverpainfulitmaybe,wearedeterminedtokeepgoinguntilourjobisdone.

44.高手在民间,破茧就可以出蚕。

Ibelievetherearealotofpeoplewithbrillianttalentamongthepeople,andwemustliftalltherestrictionssothattheycanputtheirtalenttogooduse.

45.人们不是常说,穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。

Justasshoesmustsuitthefeet,ouradministrationmustmeetpeople’sneedsanddeliverbenefits.

46.要说中国搭便车,这么大的块头搭谁的便车?

中国是和大家一起推车。

TalkingaboutChina’s“freeriding”,forsuchabigcountryasours,howcoulditbeeasyforittogetafreerideonanybody’strain.IthinkwhatChinaisdoingisworkingwithothercountriesinpursuitofcommonprogress.

47.环保法的执行,不是棉花棒,是杀手锏。

Wemustensurethatthelawwillworkasapowerfulandeffectivetoolinfightingpollutioninsteadofbeingsoftascottonstick.

48.对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人的罪行所带来的历史责任。

Forleadersofacountry,they,whileinheritingthehistoricalachievementsmadebytheirforefathers,alsoneedtoshoulderthehistoricalresponsibilitiesforcrimescommittedinthepast.

49.并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。

AlthoughtheconsumerpricelevelhasfallenquitelowinChinarecently,thecountryisnottheexporterofdeflationtotheworld.Actually,Chinais'

beingdeflated'

.

50.中国是不是最大的世界经济体。

我在国外也经常听到有这种说法,总是有被忽悠的感觉。

WhetherChinahasbecomethelargesteconomyintheworld?

ActuallyI’veheardsuchaviewwhenItraveledabroadonforeignvisits,butIalwaysfeelthattherearesomeelementsofmisleadingexaggerationinthisconclusion.

51.中国是实实在在的发展中国家。

Chinaisstilladevelopingcountryineverysenseofthisterm.

52.中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。

China-USbusinesstieswillgetevencloseranditwillputtheoverallChina-USrelationshiponmoresolidfooting.

53.对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人的罪行所带来的历史责任。

Forleadersofacountry,they,whileinheritingthehistoricalachievementsmadebytheirforefathers,alsoneedtoshoulderthehistoricalresponsibilitiesforcrimescommittedinthepast.

54.并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。

beingdeflate

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2