房地产合作项目合同.doc
《房地产合作项目合同.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房地产合作项目合同.doc(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2011
山西XX房地产开发有限公司
ShanxiXXXXXXXRealEstateDevelopmentCompanyLimited
合同书
Contract
房地产合作项目合同
Realestateprojectscontract
第一条 合作双方
Thefirstcooperationbetweenthetwosides
甲方:
Firstparty.
法定地址:
Legaladdress:
乙方:
Partyb:
法定地址:
Legaladdress:
为搞活经济,充分发挥各自优势,盘活甲方的土地资源、回笼资金、配合太原市规划、设计、改造,在自愿、平等、互利的基础上,甲乙双方经充分协商,现就合作在甲方现有土地上建设商住综合楼宇事宜,达成如下协议,供双方共同遵守执行。
Toliveneconomy,givefullplaytotheirrespectiveadvantages,utilizingalandresource,thewithdrawalfromcirculationoffunds,withtheTaiyuanmunicipalplanning,design,transformation,inthevoluntary,equality,mutualbenefitonthebasisoffullconsultation,theparties,thecooperationinthePartyofexistinglandconstructionofresidentialandcommercialcomplexbuildingmatters,reachedthefollowingagreement,forbothsidescomplywith.
第二条 甲乙双方在实施本项目开发经营活动中,必须严格遵守中华人民共和国法律政策规定,按国家有关法律政策办事。
Articlesecondthepartiesintheimplementationoftheprojectdevelopmentandmanagementactivities,muststrictlyabidebythepeople'sRepublicofChinalawsandpolicies,inaccordancewiththerelevantnationallawsandpolicies.
第三条 合作项目基本情况
Thirdcooperationprojectbasicsituation
3.1合作项目位于 市 县 路 号。
该地段土地使用权为甲方享有(土地使用权证号:
)
3.1cooperationprojectsin Countyof city RoadNo. .Theareaoflanduserightsshallenjoy(landuserightcertificatenumber:
)。
3.2该项目总占地面积为 平方米,地块四至东至 ,西至 ,南至 ,北至 (详见 市规划局红线图)。
3.2ofthetotalprojectcoversanareaof squaremeters,plotstoEast ,West ,South ,northto (seethe CityPlanningBureauredline).
3.3项目内容:
项目建设规划为楼高 层的商住综合楼,使用年限40~70年,容积率 ,建筑密度 ,绿地率 。
其中地面上沿街 层为裙楼,使用性质为商业铺面,建筑面积为 平方米, 层为主楼,使用性质为住宅,每层建筑面积为 平方米,项目总建筑面积为 平方米,其中商业铺面 平方米,住宅 平方米,底层车库 平方米(具体以规划部门批准文件为准)。
3.3contentsofproject:
theprojectconstructionplanningforthe storeyresidentialbuilding,usefixednumberofyear40~70years,thevolumeof ,buildingdensity , rateofgreen.Thegroundalongthe layerisafoundation,usethenatureofcommercialpavement,constructionareaof squaremeters, layerintothemainbuilding,theuseofthenatureofhousing,everyfloorareais squaremeters,theprojecttotalconstructionareaof squaremeters,ofwhichcommercialshop squaremeters, squaremetresofresidential,bottomgarage squaremeters(specifictotheplanningdepartmentapprovaldocumentshallprevail).
3.4项目建设还包括与项目配套的停车场、公共道路、消防、绿化等配套设施。
The3.4projectalsoincludesandprojectssupportingtheparking,publicroads,fireprotection,greeningandotherfacilities.
第四条 合作期限:
自签约之日起至本项目工程建设或销售完毕时为止(两者以先到日期为准)。
Articlefourththetermofcooperation:
fromthedateofsigningtotheprojectconstructionorsalesdate(whicheveroccursfirsttodate).
第五条 合作期间甲方的责任:
FifthcooperationduringtheobligationsofPartya:
5.1提供建设项目的土地使用权,面积 平方米,并向有关部门办理建设用地批准书及用地规划许可证。
5.1constructionprojectstoprovidetherighttousetheland,anareaof squaremeters,andreporttotherelevantdepartmentforapprovalofconstructionlandandlandplanningpermit.
5.2负责办理项目的立项、规划、设计、报建、施工许可、确权及建筑施工用临时占道、用水、用电等手续。
5.2isresponsiblefortheproject,planning,design,construction,constructionpermits,confirmationandconstructiontemporaryoccupation,water,electricityandotherprocedures.
5.3负责办理项目地段上现有建筑物的拆迁手续,负责建筑物内现有办公场所、住户搬迁、安置工作及其费用。
5.3isresponsiblefortheprojectonlotsofexistingbuildingsdemolitionprocedures,responsibleforthebuildingswithintheexistingofficespace,householdrelocation,resettlementanditscost.
5.4负责办理项目建设过程中所需要的其他一切手续及负责处理与社会、政府各部门的关系。
5.4isresponsiblefortheprojectconstructionprocessneededforallotherproceduresandisresponsiblefordealingwithsociety,governmentdepartments.
5.5负责办理乙方分得楼宇面积的房产证,费用由乙方承担。
5.5responsibleforPartyBsharethebuildingareaofthehousepropertycertificate,PartyBshallbearthecost.
5.6承担项目土地须补交的历史遗留问题及相关费用。
5.6beartheprojectlandtobepaidfortheproblemsleftoverbyhistoryandrelatedcosts.
第六条 合作期间乙方的责任:
SixthcooperationduringPartyB'sliability:
6.1一负责项目工程建设所需资金的投资,包括项目设计、建筑安装、装修、水电安装以及项目配套设施建设所需费用的投资。
The6.1oneisresponsibleforprojectconstructionneedscapitalinvestment,includingprojectdesign,constructionandinstallation,decoration,installationofwaterandelectricityandinfrastructureconstructionprojectsforinvestment.
6.2负责对项目地段上现有建筑物进行拆除,费用由甲方负责。
6.2inchargeofprojectareaonexistingbuildingsweredemolished,costsincurredbyPartyAisresponsiblefor.
6.3负责安排合法的施工单位对项目工程的建筑、安装、装修。
具体装修标准为:
室内一般抹灰,无砌隔墙,室外按设计图纸施工。
6.3isresponsibleforthearrangementoflegalconstructionunitoftheprojectconstruction,installation,decoration.Specificdecorationstandards:
indoorplastering,nomasonrywall,outdooraccordingtodesigndrawingsandconstruction.
6.4负责对项目设计图纸的审定。
6.4responsiblefortheprojectdesigndrawings.
6.5负责项目营销总策划工作,并以投资商之名义出现在各媒体上。
6.5inchargeofprojecttotalmarketingplanningwork,andtotheinvestorsinthenameappearsinthemedia.
6.6负责承担项目广告设计、媒体发包费用。
6.6responsiblefortheproject,thecostofthemediaadvertisingdesign.
6.7负责执行工程建设现场、售楼处业务操作,承担售楼处日常电话通话费用及相关日常管理费用。
6.7isresponsibleforimplementingtheprojectconstructionsiteoperations,salesoffices,salesofficesdailyphonecallstobeartheexpensesandrelateddailymanagementcost.
6.8负责售楼业务人员薪资及奖金、售楼处现场办公费用(纸、笔、计算器、笔记本等杂费开支)。
6.8beresponsibleforsalesstaffsalariesandbonuses,on-sitesalesofficesofficeexpenses(paper,pens,calculators,notebooksandotherincidentalexpenses).
6.9利用各种形式开展多渠道销售活动。
6.9usingavarietyofformstocarryoutmulti-channelsalesactivities.
第七条 资金投入的时间及投资总额
Articlesevenththetimeandthetotalamountofinvestmentcapitalinvestment:
7.1甲方项目土地成本折合人民币万元。
7.1partyprojectlandcostRMBmillionyuan.
7.2乙方视项目建设进度实际需要分期分批投放项目建设资金。
乙方对该项目投入的建设费用及销售费用合计人民币约万元。
7.2PartyBastheprojectconstructionschedulerealneedinstallmentontheprojectconstructionfunds.Ontheprojectinvestmentconstructioncostsandsalestotalcostaboutmillionyuanrmb.
7.3政府部门批准本项目建设时,由甲乙双方共同对整个项目建设、销售所需资金进行预算。
项目建设完成,再由甲乙双方在预算基础上共同对项目建设、销售的全部费用进行结算确认。
甲乙双方确认的结算费用即为乙方投资总额。
7.3governmentdepartmentsapprovedtheproject,consistsoftwocommontowholeprojectconstruction,salesneededcapitalbudget.Thecompletionoftheprojectconstruction,thepartiesinthebudgetonthebasisofcommontotheprojectconstruction,salesofallcostsettlementconfirmation.ABbothpartiesconfirmbillingchargesforPartyBthetotalamountofinvestment.
第八条 利益分配:
甲乙双方可以选择以下 方案进行利益分配。
Articleeighthinterestallocation:
bothpartiescanchoosethefollowing 8programsforinterestdistribution.
8.1甲乙双方可以依照以下方案进行利益分配:
8.1partiescanaccordingtothefollowingschemefordistributionofinterests:
8.1.1本项目建设期间,从取得预售销售许可证后,开始计算回笼资金,由甲方和乙方按土地款和项目建安成本的18∶82进行销售收入分配,即甲方占18%,乙方占82%。
直至项目总成本收回止。
(各自分配的销售收入的税费各自承担)
The8.1.1duringtheconstructionoftheproject,fromthepre-salepermitsales,begantocountthewithdrawalfromcirculationoffunds,byPartyAandPartyBaccordingtotheland,andtheprojectcost18to82salesincomedistribution,i.e.PartyA18%,B82%.Untilthetotalprojectcosttorecoverthedead.(assignedsalesincometaxeseachbear)
8.1.2本项目建设期间,甲方和乙方的土地款及项目建安成本收回后,由甲方和乙方按双方投资比例为18∶82进行销售收入毛利润分配,即甲方占18%,乙方占82%。
(各自分配的销售收入的税费各自承担)
The8.1.2duringtheprojectconstruction,PartyAandPartyBoftheland,andtheprojectconstructioncostisrecoveredbyPartyAandPartyB,accordingtotheinvestmentratioof18:
82ofsalesrevenuegrossprofitdistribution,i.e.PartyA18%,B82%.(assignedsalesincometaxeseachbear)
8.1.3本项目建成后,由甲方和乙方按双方投资比例为18∶82进行未销售楼宇分配,即甲方占18%,乙方占82%。
The8.1.3afterthecompletionoftheproject,byPartyAandPartyBaccordingtotheinvestmentratioof18:
82arenotsalesbuildingdistribution,i.e.PartyA18%,B82%.
8.1.4对乙方分配得到的楼宇,甲方应在楼宇竣工后一年内为乙方办妥楼宇的过户登记手续,为乙方办理房屋产权证,所需相关费用由乙方承担。
8.1.4Bdistributionbuilding,thepartyinthebuildingafterthecompletionofoneyearforBcompletedthebuildingregistration,housingownershipcertificatestoPartyB,PartyBshallbearthecostoftherequired.
8.1.5任何一方如要对其分享的楼宇对外销售,所需销售费用(包括销售税费)全部由各自承担,销售收入全部归各方所有
8.1.5ifeitherPartyAorpartytosharethebuildingexternalsales,sellingexpensesrequired(includingsalestax)allfromtheircommitment,salesrevenuealltoall.
8.2由乙方对项目实行利润包干即该项目总利润为人民币 万元,甲方应得利润人民币 万元。
乙方分期分批支付甲方土地款人民币 万元及利润款人民币 万元,具体时间及金额如下:
8.2PartyBtotheprojectimplementationnetprofitisthetotalprofitofRMBmillionyuanRMB,itshallprofitmillionyuan.PartyBshallpayPartyARMBinstallmentlandmillionandprofitsectionofrenminbimillionyuan,specifictimeandamountareasfollows:
第九条 本项目立项后,甲方未经乙方同意不得收取任何房款,也不得将此基地变相抵押他人。
Ninthofthisproject,PartyAwithoutPartyBagreesnottochargeanypayment,norwillthebasedisguisedmortgageothers.
第十条 账户管理:
本项目以乙方名义在贷款行设立专款资金账户,由甲乙双方共同管理。
Thetenthaccountmanagement:
theprojecttoPartyBinthenameofthebankloanstosetupfundsaccount,consistsoftwocommonmanagement.
第十一条 项目建设工期:
Theeleventhprojectinconstructionperiod:
11.1本项目 层建设工期为 个月,即乙方应在 个月内完成项目建设,并交付验收、使用。
11.1theprojectof layersfortheconstructionperiodof months,i.e.,PartyBshallbecompletedwithin