归化和异化.docx

上传人:b****2 文档编号:2617716 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:2 大小:15KB
下载 相关 举报
归化和异化.docx_第1页
第1页 / 共2页
归化和异化.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

归化和异化.docx

《归化和异化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化和异化.docx(2页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

归化和异化.docx

归化和异化

1.归化(domestication):

指以译语文化为导向、以信息接受者为核心的翻译策略。

例如:

《红楼梦》译文:

TheStoryoftheStone

怡红院译文:

TheHouseofGreenDelight

亚洲四小龙:

thefourAsiantigers

班门弄斧:

teachone’sgrandmothertosuckeggs.

 

请译:

1.Loveisblind

2.Amongtheblind,theone-eyedmanisKing.

3.Thatwouldbeaddinginsulttoinjury.

4.Theythrewhimtothelions.

5.Youcannothaveyourcakeandeatit.

6.Somepreferturnipsandotherspears

7.HerobsPetertopayPaul.

8.Itisahouseofcards.(危如累卵)

9.ThestructuringofcountertradeisByzantine.

10.ThestrongerAsianexporters,ledbyHongKong,arelikelytotakeabackseatduringnextweek’stalks.

 

异化(foreignization,alienation):

指以源语为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。

比如铁饭碗译文:

ironricebowl

Killingtwobirdswithonestone.

Hungeristhebestsauce.

 

小结:

在商务英语翻译中涉及文化差异时既注意保留,也适度调整,尽量采用归化的翻译策略。

例:

成功的例子饭店命名Virtue,对应汉语:

味特优。

天有不测风云,人有旦夕祸福

异化翻译译文:

Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.

归化翻译译文:

Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.

请修正下列翻译:

1.Heisthefastenedoyster(牡蛎)

原译:

闭口如牡蛎

2.Everydoghasitsday.

原译:

每只狗都有自己的好日子。

3.Hegotridofthatalbatross,theaccumulateddeficit.

原译:

他甩掉了那只信天翁,那笔积累的亏损。

4.Beautyisonlyskin-deep

原译:

美丽是肤浅的。

5.Hewhokeepscompanywithawolfwilllearntohowl.

原译:

同狼做伴的人就会学着去嚎叫。

6.Lookbeforeyouleap.

原译:

跳起之前先看路。

Birdsofafeatherflocktogether.

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2