归化和异化.docx
《归化和异化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化和异化.docx(2页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![归化和异化.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/4/3e56b75e-184d-4b5b-af81-790bb20d1254/3e56b75e-184d-4b5b-af81-790bb20d12541.gif)
归化和异化
1.归化(domestication):
指以译语文化为导向、以信息接受者为核心的翻译策略。
例如:
《红楼梦》译文:
TheStoryoftheStone
怡红院译文:
TheHouseofGreenDelight
亚洲四小龙:
thefourAsiantigers
班门弄斧:
teachone’sgrandmothertosuckeggs.
请译:
1.Loveisblind
2.Amongtheblind,theone-eyedmanisKing.
3.Thatwouldbeaddinginsulttoinjury.
4.Theythrewhimtothelions.
5.Youcannothaveyourcakeandeatit.
6.Somepreferturnipsandotherspears
7.HerobsPetertopayPaul.
8.Itisahouseofcards.(危如累卵)
9.ThestructuringofcountertradeisByzantine.
10.ThestrongerAsianexporters,ledbyHongKong,arelikelytotakeabackseatduringnextweek’stalks.
异化(foreignization,alienation):
指以源语为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
比如铁饭碗译文:
ironricebowl
Killingtwobirdswithonestone.
Hungeristhebestsauce.
小结:
在商务英语翻译中涉及文化差异时既注意保留,也适度调整,尽量采用归化的翻译策略。
例:
成功的例子饭店命名Virtue,对应汉语:
味特优。
天有不测风云,人有旦夕祸福
异化翻译译文:
Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.
归化翻译译文:
Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.
请修正下列翻译:
1.Heisthefastenedoyster(牡蛎)
原译:
闭口如牡蛎
2.Everydoghasitsday.
原译:
每只狗都有自己的好日子。
3.Hegotridofthatalbatross,theaccumulateddeficit.
原译:
他甩掉了那只信天翁,那笔积累的亏损。
4.Beautyisonlyskin-deep
原译:
美丽是肤浅的。
5.Hewhokeepscompanywithawolfwilllearntohowl.
原译:
同狼做伴的人就会学着去嚎叫。
6.Lookbeforeyouleap.
原译:
跳起之前先看路。
Birdsofafeatherflocktogether.