保密协议中英对照模板.doc

上传人:wj 文档编号:2804571 上传时间:2023-05-04 格式:DOC 页数:6 大小:87.50KB
下载 相关 举报
保密协议中英对照模板.doc_第1页
第1页 / 共6页
保密协议中英对照模板.doc_第2页
第2页 / 共6页
保密协议中英对照模板.doc_第3页
第3页 / 共6页
保密协议中英对照模板.doc_第4页
第4页 / 共6页
保密协议中英对照模板.doc_第5页
第5页 / 共6页
保密协议中英对照模板.doc_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

保密协议中英对照模板.doc

《保密协议中英对照模板.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《保密协议中英对照模板.doc(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

保密协议中英对照模板.doc

NON-DISCLOSUREAGREEMENT

保密协议

ThisNon-DisclosureAgreement(the"Agreement")ismadeandenteredintoasofthelaterofthetwosignaturedatesbelowbyandbetweenxxxxxxx.,aDelwarecorporation,and_________________.

本保密协议(以下称“协议”)自xxxxxxx(一个位于Delware(特拉华)的公司)与_________________签订之日起生效。

INCONSIDERATIONOFTHEMUTUALPROMISESANDCOVENANTSCONTAINEDINTHISAGREEMENTANDTHEMUTUALDISCLOSUREOFCONFIDENTIALINFORMATION,THEPARTIESHERETOAGREEASFOLLOWS:

以本协议的双方相互承诺和保证以及双方不(对外)公开保密信息为对价,双方约定如下:

1. DefinitionofConfidentialInformationandExclusions.保密信息的定义及除外条款

(a)"ConfidentialInformation"meansnonpublicinformationthatapartytothisAgreement(“DisclosingParty”)designatesasbeingconfidentialtothepartythatreceivessuchinformation(“ReceivingParty”)orwhich,underthecircumstancessurroundingdisclosureoughttobetreatedasconfidentialbytheReceivingParty. "ConfidentialInformation"includes,withoutlimitation,informationintangibleorintangibleformrelatingtoand/orincludingallbusiness,technical,andfinancialinformation(including,withoutlimitation,specificcustomerrequirements,customerandpotentialcustomerlists,marketingandpromotionalinformation,tradesecret,copyright,andtrademarkinformation,andinformationconcerningaparty’semployees,agents,divisions,practices,policies,operations,andpricinginformation),aswellasinformationreceivedfromothersthatDisclosingPartyisobligatedtotreatasconfidential. ExceptasotherwiseindicatedinthisAgreement,theterm“DisclosingParty”alsoincludesallAffiliatesoftheDisclosingPartyand,exceptasotherwiseindicated,theterm“ReceivingParty”alsoincludesallAffiliatesoftheReceivingParty. An“Affiliate”meansanyperson,partnership,jointventure,corporationorotherformofenterprise,domesticorforeign,includingbutnotlimitedtosubsidiaries,thatdirectlyorindirectly,control,arecontrolledby,orareundercommoncontrolwithaparty.

(a)“保密信息”意为本协议的一方(以下称“公开方”)向接收此等信息的一方(以下称“接收方”)指明信息为机密的非公开的信息,或应被接收方视为机密信息的信息。

“保密信息”包括但不限于相关的有形或无形的信息,和/或包括所有业务信息,技术信息和金融信息(包括但不限于特定客户的需求,客户和潜在客户名单,营销和促销信息,商业秘密,版权,商标信息以及有关一方的雇员,代理人,下属各部门,业务领域,政策,经营和价格信息),以及虽来自于他人但公开方有义务将其作为机密的信息。

除非本协议另行约定,“公开方”还包括公开方的所有附属公司,除非另行约定,“接收方”还包括接收方的所有附属公司。

“附属公司”意为国内或国外的任何个人,合作企业,合资企业,公司或其他形式的企业,包括但不限于直接或间接控制,被控制或与一方共同控制的子公司。

(b) ConfidentialInformationshallnotincludeanyinformation,howeverdesignated,that:

 (i)isorsubsequently"target="_blank"title="a.>subsequentlybecomespubliclyavailablewithoutReceivingParty'sbreachofanyobligationowedDisclosingParty;(ii)becameknowntoReceivingPartypriortoDisclosingParty’sdisclosureofsuchinformationtoReceivingPartypursuanttothetermsofthisAgreement;(iii)becameknowntoReceivingPartyfromasourceotherthanDisclosingPartyotherthanbythebreachofanobligationofconfidentialityowedtoDisclosingParty;or(iv)isindependentlydevelopedbyReceivingParty.

(b)保密信息不应包括如下任何信息,除非被明确指定的:

(1)在接收方未违反公开方的任何责任的情况下,信息随后为大众所知的信息;

(2)依照本协议的条款,在公开方未向接收方公开该等信息之前就被接收方知晓的信息;(3)接收方从别处而非公开方得知,并且在未违反公开方的保密责任的情况下,被接收方知晓的信息;或(4)由接收方自主研发的信息

2. ObligationsRegardingConfidentialInformation.

有关保密信息的义务

(a) ReceivingPartyshall:

接收方应该:

(i) RefrainfromdisclosinganyConfidentialInformationoftheDisclosingPartytothirdpartiesforfive(5)yearsfollowingthedatethatDisclosingPartyfirstdisclosessuchConfidentialInformationtoReceivingParty,exceptasexpresslyprovidedinSections

2(b)and2(c)ofthisAgreement;

在公开方将该等保密信息向接收方公开之日起的随后伍(5)年不向第三方公开公开方的任何保密信息,本协议第二款(b)和(c)明确规定的除外。

(ii) Takereasonablesecurityprecautions,atleastasgreatastheprecautionsittakestoprotectitsownconfidentialinformation,butnolessthanreasonablecare,tokeepconfidentialtheConfidentialInformationoftheDisclosingParty; 

采取合理的安全防范措施,至少尽可能采取防范措施保护其自己的保密信息,并采取合理的谨慎措施保守公开方保密信息的机密性。

(iii) Refrainfromdisclosing,reproducing,summarizingand/ordistributingConfidentialInformationoftheDisclosingPartyexceptinpursuanceofReceivingParty'sbusinessrelationshipwithDisclosingParty,andonlyasotherwiseprovidedhereunder;and 

不公开,不复制,不总结和/或传播公开方的保密信息,根据接收方与公开方业务关系,本协议另行规定的除外。

(iv) Refrainfromreverseengineering,decompilingordisassemblinganysoftwarecodeand/orpre-releasehardwaredevicesdisclosedbyDisclosingPartytoReceivingPartyunderthetermsofthisAgreement. 

依据本协议条款,不对任何软件代码进行反向工程,反编译或拆解和/或预先发布公开方向接收方公开的硬件设备。

(b)ReceivingPartymaydiscloseConfidentialInformationofDisclosingPartyinaccordancewithajudicialorothergovernmentalorder,providedthatReceivingPartyeither(i)givestheundersignedDisclosingPartyreasonablewrittennoticepriortosuchdisclosuretoallowDisclosingPartyareasonableopportunitytoseekaprotectiveorderorequivalent,or(ii)obtainswrittenassurancefromtheapplicablejudicialorgovernmentalentitythatitwillaffordtheConfidentialInformationthehighestlevelofprotectionaffordedunderapplicablelaworregulation.

(b)接收方可根据司法或其他政府命令公开公开方的保密信息,前提是接收方(i)在该等公开之前向签署人公开方提供合理的书面通知以便允许公开方有合理的机会寻求保护令或相等的令,或(ii)获得来自合适的司法或政府单位出示的书面保证,该等单位根据适用法律或法规可给予保密信息最高等级的保护。

(c) TheundersignedReceivingPartymaydiscloseConfidentialInformationonlytoReceivingParty'semployeesandconsultants(includinglegal,accounting,orotherprofessionaladvisors)onaneed-to-knowbasis. TheundersignedReceivingPartywillhaveexecutedorshallexecuteappropriatewrittenagreementswithitsemployeesandsuchconsultantssufficienttoenableittocomplywithalltheprovisionsofthisAgreement,andshallberesponsibleforanybreachoftheconfidentialityrestrictionshereinbysuchemployeesandconsultants.

(c)签署人接收方只可将保密信息在仅限于需要知道的范围内公开给接收方的雇员及顾问(包括法律顾问,会计顾问或其他专业顾问)。

签署人接收方与其雇员及顾问将签署或应该签署适当的书面协议使其能够遵守本协议的所有条款,并对其雇员及顾问违反保密性限制规定负责。

(d) ReceivingPartyshallnotifytheundersignedDisclosingPartyimmediatelyupondiscoveryofanyunauthorizeduseordisclosureofConfidentialInformationoranyotherbreachofthisAgreementbyReceivingPartyanditsemployeesandconsultants,andwillcooperatewithDisclosingPartyineveryreasonablewaytohelpDisclosingPartyregainpossessionoftheConfidentialInformationandpreventitsfurtherunauthorizeduseordisclosure.

(d)接收方一旦发现接收方,其雇员及顾问使用任何未经授权的保密信息,公开保密信息或违反任何其他本协议规定的情形,应该立即通知公开方,并与公开方一起以合理的方式帮助公开方重新获得保密信息,并防止其被进一步未经授权使用或公开。

(e)  ReceivingPartyshall,atDisclosingParty’srequest,returnalloriginals,copies,reproductionsandsummariesofConfidentialInformationandallothertangiblematerialsanddevicesprovidedtotheReceivingPartyasConfidentialInformation,oratDisclosingParty'soption,certifydestructionofthesame.

(e)接收方应该根据公开方的要求返还保密信息的所有正本,副本,复制品和总结,所有提供给接收方作为保密信息的其他有形材料以及设备,或根据公开方的要求,向其证明会将上述内容销毁。

3. Remedies. ThepartiesacknowledgethatmonetarydamagesmaynotbeasufficientremedyforunauthorizeddisclosureofConfidentialInformationandthatDisclosingPartyshallbeentitled,withoutwaivinganyotherrightsorremedies,tosuchinjunctiveorequitablereliefasmaybedeemedproperbyacourtofcompetentjurisdiction.

补救措施。

双方均认可:

对于保密信息的未经授权公开,金钱赔偿并不是一个足够的补救措施,公开方应有权不放弃任何其他权利或补救措施,其申请制止侵权的行为可由具有司法管辖权的法院视为是合理的行为。

4. Miscellaneous.其它 

(a) AllConfidentialInformationisandshallremainthepropertyofDisclosingParty. BydisclosingConfidentialInformationtoReceivingParty,DisclosingPartydoesnotgrantanyexpressorimpliedrighttoReceivingPartytoorunderanypatents,copyrights,trademarks,ortradesecretinformationexceptasotherwiseprovidedherein. DisclosingPartyreserveswithoutprejudicetheabilitytoprotectitsrightsunderanysuchpatents,copyrights,trademarks,ortradesecretsexceptasotherwiseprovidedherein.

(a)所有保密信息是并应继续是公开方的所有物。

通过将保密信息公开给接收方,公开方不授予接收方有关任何专利,版权,商标或商业秘密信息方面的任何明示的或暗示的权利,除非另行规定。

公开方在不损害其他权益的情况下保留保护有关任何专利,版权,商标或商业秘密的权利,除非另行规定。

(b) Thepartiesagreetocomplywithallapplicableinternationalandnationallawsthatapplyto(i)anyConfidentialInformation,or(ii)anyproduct(oranypartthereof),processorservicethatisthedirectproductoftheConfidentialInformation,includingtheU.S.ExportAdministrationRegulations,aswellasend-user,end-useanddestinationrestrictionsissuedbyU.S.andothergovernments.

(b)双方均同意遵守所有适用于(i)有关任何保密信息或(ii)有关任何产品(产品零件),有关保密信息直接产品的工序或服务的适用国际和国家法律,包括美国出口管理条例,由美国或其他政府颁布的终端用户,终端用途以及目的地限制规定。

(c) ThisAgreementconstitutestheentireagreementbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmatterhereof. ItshallnotbemodifiedexceptbyawrittenagreementdatedsubsequenttothedateofthisAgreementandsignedbybothparties. NoneoftheprovisionsofthisAgreementshallbedeemedtohavebeenwaivedbyanyactoracquiescenceonthepartofDisclosingParty,theReceivingParty,theiragents,oremployees,butonlybyaninstrumentinwritingsignedbyanauthorizedemployeeofDisclosingPartyandtheReceivingParty. NowaiverofanyprovisionofthisAgreementshallconstituteawaiverofanyotherprovision(s)orofthesameprovisiononanotheroccasion.

(c)就本协议标的物而言,本协议构成双方之间的全部协议。

不得修改本协议,除非继本协议签订之日之后由双方签署一个书面协议。

本协议的任何条款不得由于公开方,接收方,其代理人或雇员的任何行为或默许而视为被放弃,只有由公开方和接收方的获授权雇员签署了书面文书方可视为被放弃。

本协议任何条款的放弃都不构成对任何其他条款的放弃或在另外的场合对同一条款的放弃。

(d) IfeithertheDisclosingPartyortheReceivingPartyemploysattorneystoenforceanyrightsarisingoutoforrelatingtothisAgreement,theprevailingpartyshallbeentitledtorecoverreasonableattorneys'fees. ThisAgreementshallbeconstruedandcontrolledbythelawsoftheStateofCalifornia,andtheDisclosingPartyandtheReceivingPartyfurtherconsenttoexclusivejurisdictionbythestateandfederalcourtssittinginLosAngelesCounty,California. ProcessmaybeservedontheDisclosingPartyandReceivingPartybyU.S.Mail,postageprepaid,certifiedorregist

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2