本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx

上传人:b****1 文档编号:283810 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:32 大小:43.13KB
下载 相关 举报
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第1页
第1页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第2页
第2页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第3页
第3页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第4页
第4页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第5页
第5页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第6页
第6页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第7页
第7页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第8页
第8页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第9页
第9页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第10页
第10页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第11页
第11页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第12页
第12页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第13页
第13页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第14页
第14页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第15页
第15页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第16页
第16页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第17页
第17页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第18页
第18页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第19页
第19页 / 共32页
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx_第20页
第20页 / 共32页
亲,该文档总共32页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx

《本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx(32页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案Word格式.docx

slongestwaterways.

密西西比河与其主要分支密苏里河一起,从其主要发源地洛矶山脉起,流程约6,400公里,注入墨西哥湾,是世界上最长的水上航道之一。

4.In1872,Yellowstonebecamethe 

world'

sfirstnationalpark.Itisawonderfullandwhichhasintriguedthemindsofmenandmovedthem,inspiredthem.

1872年黄石成为世界上第一个国家公园。

这里是一片神奇的土地,它激发了人们的情感,鼓舞着他们,鞭策着他们。

5.TheGreatLakesarethelargestgroupoflakesintheworld,covering95,170squaremilesinsurface,draininganareaof295,200squaremilesandflowingtotheseaatarateof240,000cubicfeetpersecond-morethantheSeine,ThamesandDanubecombined.

北美洲五大湖是世界上最大的湖泊群,占地面积9.517万平方英里,流域面积29.52万平方英里,以每秒24万立方英尺的流速流入大海-比塞纳河、泰晤士河、多瑙河加起来的流速还要快。

6.PerhapsnoscenecanequaltheGrandCanyonoftheColorado.There,foramillionandahalfyears,thegreatriverhasbeengougingthroughthemountainrocks.

也许没有任何风景要与科罗拉多大峡谷相媲美,150万年来,这条大河一直从那里穿岩而过。

7.ModernexplorationoftheupperpartoftheNilebeganinabout1837whenMohammedAli,theTurkishrulerofEgypt,orderedasearchtobemadefortheriver'

ssource.

对尼罗河上游的现代探险大约开始于1837年,当时在埃及的土耳其统治者穆罕默德阿里发布命令探索尼罗河的发源地。

8.AhalfmillionvisitorsgotoDeathValleyeachyear,tolookatitsmagnificentlyvariedsceneryandtorecapturetheflavorofthosedaysofprivationandhardshipwhichgavethevalleyitsname.

死谷以当年人们在此遇到的艰难困苦而得名,现在每年有50万游客到死谷去领略那变幻无穷的风景,重新体验当时艰难困苦的滋味。

9.YellowstoneNationalParkwasdesignatedanInternationalBiosphereReservein1976andaWorldHeritageSitein1978bytheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO).

黄石公园1976年被联合国教科文组织定为国际自然保护区,1978年又被列为世界文化遗产。

10.Ifyourideaofamuseumisdustyrowofglasscases,orroomsfullofpoorlylitpaintings,you'

llbesurprisedwhenyouvisitsomeofthemuseumsintheUnitedStates.

如果你认为博物馆只不过是一排落满灰尘的玻璃柜,或是一些光线暗淡的藏画室,那么当你参观美国的一些博物馆时,你会感到吃惊。

ExercisesC-E

1.西安的一日五游原来是为了方便游客游览古都的名胜古迹,但却引起了不少投诉,并因乱收费而败坏了名誉。

Visiting5placesadayinXi'

anwasoriginallyintendedtomakeitconvenientfortouriststovisitthescenicspotsandhistoricalsitesoftheanientcapital.Butitcausesmanycomplaintsandisdefamedbecauseofunreasonablecharge.

2.黄浦江发源于嘉兴,流经上海市区在吴淞与长江汇合,全长八十公里,平均宽度为四百米。

TheHuangpuRiver,risinginJiaxing,flowsthroughShanghaiCityandjoinsYangtzeatWusong.Itsentirelengthis80kmandtheaveragewidth400m.

3.一九八九年在深圳建成了中国第一家主题公园锦绣中华,从而在全国范围内激起了开办主题公园的兴趣。

In1989,thefirstthemepark,SplendidChinawasestablishedinShenzhen,whicharousedthenation-wideinterestofsettingupthemeparks.

4.中国五十六个民族的风俗和文化是中国的宝贵财富,也是中国最重要的旅游资源之一。

Thevariouscustomsandculturesof56nationalitiesinChinaarevaluablewealthofChinaandalsooneofthemostimportanttouristresources.

5.自对公众开放以来,大连森林动物园已吸引了众多海内外游客前来参观。

如果您的时间只允许您游览城市的几个景点的话,它当然是您的最佳选择。

DalianForestZoohasdrawnlotsoftouristshomeandabroadsinceitwasopentothepublic.Ifyourtimeonlypermitsyoutovisitafewscenicspotsofthecity,ofcourseitisthebestplaceyou'

llchoose.

6.西双版纳是热带雨林气候,阳光充足、雨水充沛,因为美丽的亚热带风光和独特的民族风情而闻名。

因为那里丰富的动植物资源,它还享有“动植物王国”的美誉。

Blessedwithatropicalrainforestclimatewithabundantsunshineandrainfall,Xishuangbannaisnotedforbeautifulsubtropicalsceneryanduniqueethniccustoms.Italsoenjoysagoodreputationof"

KingdomofPlantsandAnimals"

becauseofitsplentifulplantandanimalresources.

7.中国国际旅行社创立于一九五八年六月一日,是全国闻名的A级旅行社。

它有着丰富的接待经验和覆盖世界的网络,每年可接待海外游客二十八万人次。

ChineseInternationalTravelAgency,foundedonJune11958,isthefirst-ratenotabletravelagencythroughoutthecountry.Itboastsagreatdealofreceptionexperienceandworld-wideinternet,andcanreceive280,000overseastouristseachyear.

8.上海是东亚季风气候,东面环海,气候温暖湿润,四季分明。

Shanghai,enclosedoneastsidebythesea,hasaneasternAsianmonsoonclimatewhichiswarmandhumidwithfourdifferentseasons.

9.在长江下游地区和太湖沿岸有一座拥有两千五百年历史的古城-苏州,它也是吴文化的摇篮。

说到苏州,人们就会提起那句老话:

“上有天堂,下有苏杭”。

Suzhou,locatedalongtheTaihuLakeandinthelowerreachesoftheYangtzeRiver,isanancientcitywithahistoryof2,500yearsandalsothecradleofWucivilization.TospeakofSuzhou,peoplearelikelytomentiontheoldsaying:

"

UpabovethereisParadise,downherethereareSuzhouandHangzhou."

10.从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。

著名的丝绸之路始于此地。

SinceHanDynasty,Xi'

anhasbeenaveryimportantcityintheinternationalexchangeofChinaandforeigncountries.ThefamousancientSilkRoadstartedhere.

16 

Economy

1.OneindustrywhichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendoftheSecondWorldWaristheveryimportantoilindustry.

二战以来,对重振南方经济做出重大贡献的是非常的石油工业。

2.InthefivestatesofArkasas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas,crudeoilproductionalmostdoubledfrom1,272,782,000barrelsin1950to2,480,764,000barrelsin1972.

在阿肯色州,路易斯安娜州,密西西比州,俄克拉荷马州,德克萨斯州五个州中,1972年的原油产量为2,480,764,000桶,几乎是1950年的1,272,782,000的两倍。

3.Neverfarfrombearishmindsisthe1987crash,whichsawtheDowJonesIndustrialAverageplunge508pointsonBlackMonday.

人们心中挥之不去的是1987年股票市场的崩溃,在那个黑色星期一,道琼斯工业平均指数暴跌508点。

4.Duringthelasthalfofthe1980s,JapanesecompaniesbasedmuchoftheirexpansionaroundtheworldonthewildlyinflatedvaluesoftheTokyoStockExchangeandJapan'

sfrenziedrealestatemarket.

在80年代上半叶,日本公司基于东京股票交易所的疯狂升值和疯狂的地产市场在全世界扩张。

5.Withintellectualpropertynowaccountingformorethan25%ofU.Sexports,protectionagainstinternationalpiracyrankshighonthegovernment'

stradeagenda.

在现代美国的对外出口中,智力财产已占有25%的份额。

反国际盗版在美国政府贸易日程表上被放在了重要位置。

6.SomeeconomistsholdthatAsiahasbegunwhatwillbealengthyjourneytostabilityandrecovery,aprocesswhichwilllastforatleastthenextyear.

有些经济学认为亚洲已经踏上通知稳定和复苏的漫长道路,这个过程将持续最少十年。

7.NowtheofficialtradingandbusinesscurrencyofelevenEuropeancountries,theeurowon'

tbetheofficialcashcurrencyinthesenationsuntilJanuary1st,2002.

现在,欧盟十一国中官方贸易贸易——欧元,在2002年1月1日前将不会在那些国家中成为官方货币。

8.BeforeIcamehere,IlearnedfromaTVprogramthatChina'

sforeigntradehasdevelopedremarkablyandthekindsofexportgoodshavemuchincreased.

在这之前,从一个电视节目中我了解到中国的外贸已有了飞速发展,各种出口物资大大增加。

9.Withoutsufficientevidencetosupport,yourclaimisuntenable,andwecanseenopointinpursuingitfurther.

没有足够的证据支持,你的主张是站不住脚的,也没有必要进一步去坚持。

10.Althoughwearekeentomeetyourrequirements,weregretthatweareunableto 

complywithyourrequesttoreducethepricesasourpricesarecloselycalculated.

我方虽非常希望能满足贵方的要求,但遗憾的是我方不能接受贵方降低价格的要求,因为我方价格是精确计算出来的。

1、尽管我们对过去的贸易合作感到满意,但还有扩大双边贸易的可能。

我此次来访的目的就是探讨发展双方的贸易前景,讨论过去所出现的一些问题

Althoughwearesatisfiedwiththepasttradecooperation,thereisstillpossibilityofexpandingbilateraltrade.Thepurposeofmyvisitthistimeistoinquireintotheprospectofbilateraltradedevelopmentandtodiscusssomeproblemsappearinginthepast.

2、我们相信本公司极具竞争力的价格、完美的设计及产品极高的品质,必将确保销售量的稳定上升。

Webelievethatthecompetitiveprice,perfectdesignandthesupremequalityoftheproductswillensurethestableincreaseofsalesvolume.

3、世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。

ThemissionoftheWorldBankistoestablishakindofframeworktoprovidelong-termforeignexchangeforeconomicrecoveryanddevelopment.

4、债券实际上是发行公司的一种长期债务,公司要隔一定的时间,比如说一年或半年,会利息给持有者。

Bondisactuallyakindoflong-termdabtofcompanyofissue.Thecompanywillpayownersinterestatcertainintervals,forexample,oneyearorahalf.

5、从以往来看,中国开展对外贸易的目的在于为自己的工业化获得资本货物,克服国内生产的严重短缺和瓶颈以及促进其政策和外交目标的实现。

Seenfromthepast,thepurposeofChina'

sdevelopingforeigntradeliesingainingcapitalgoodsforitsownindutrializationandovercomingtheseriousshortageindomesticproductionandhelptoachievethegoalofitspolicyanddiplomacy.

6、在今年的前三个月中,这个高科技开发区批准了总价值为一亿七千美元的十四个来自台湾的投资项目。

Inthefirstthreemonthsthisyear,thishigh-techdevelopmentzoneapprovedofthe14investmentitemsfromTaiwanwiththetotalvalueof170,000,000dollars.

7、我们坚持必须遵守我方条款,若无法做到这一点,十分抱歉,我们将不得不取消定单。

Weinsistonyourcomplyingwithourterms.Ifyoufailtodoso,wearesorrythatwewillhavetocanceltheorder.

8、近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供了更多的方便。

Inrecentyears,Chinesegovernmenthasmadeaseriesoflawsandregulationsforthecovenienceofforeigninvestors.

9、我们主张在一切国际经济事务方面,发展中国家都应有充分的发言权。

Wemaitainthatthedevelopingcountriesshouldhaveenoughsayinanyaspectofinternationaleconomicaffairs.

10、我们两国在农业、渔业和地质等领域有着光明的合作前景。

Ourtwocountrieshavebrightprospectsofcooperationinthefieldsofargriculture,fishery,geologyandsoon.

17EducationExercises

E-C

1、Furthereducationincludesallkindsofeducationalstudiesandactivities,formalandinformal,exceptfull-timesecondaryeducationanduniversitydeucation,forpersonsofanyagebeyondcompulsoryschoolage.

继续教育包括对超过义务教育年龄的人所进行的各种接受教育的学习和活动,无论正式与否。

全日制的中学教育和大学教育除外。

2、USpublicprimaryandsecondaryschoolshavealwaysbeenfinancedbylocaltaxesleviedbythecityortown.

美国公立中小学一直都是由当地市镇的税收提供资金的。

3、Inuniversitycourseselections,womenareenteringsomeprofessionalprogramsinincreasingnumbers,buttheirparticipationremainslowinfieldstraditionallycho

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2