奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx

上传人:b****2 文档编号:2875211 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:9 大小:24.56KB
下载 相关 举报
奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx_第1页
第1页 / 共9页
奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx_第2页
第2页 / 共9页
奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx_第3页
第3页 / 共9页
奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx_第4页
第4页 / 共9页
奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx_第5页
第5页 / 共9页
奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx_第6页
第6页 / 共9页
奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx_第7页
第7页 / 共9页
奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx_第8页
第8页 / 共9页
奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx

《奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照.docx

奥巴马诺贝尔获奖感言中英对照

奥巴马诺贝尔获奖感言-中英对照

YourMajesties,YourRoyalHighnesses,

distinguishedmembersoftheNorwegianNobelCommittee,

citizensofAmerica,andcitizensoftheworld:

国王和王后陛下,各位殿下,

杰出的挪威诺贝尔委员会(NorwegianNobelCommittee)委员,

美国公民及全世界公民们:

Ireceivethishonorwithdeepgratitudeandgreathumility.Itisanawardthatspeakstoourhighestaspirations--thatforallthecrueltyandhardshipofourworld,wearenotmereprisonersoffate.Ouractionsmatter,andcanbendhistoryinthedirectionofjustice.

获此殊荣,我深怀感激并深表谦恭。

这个奖表达出我们的最高理想——尽管这个世界存在种种凶残困苦,但我们并不任命运摆布。

我们的行动是有作用的,能够推动历史向正义方向发展。

AndyetIwouldberemissifIdidnotacknowledgetheconsiderablecontroversythatyourgenerousdecisionhasgenerated.(Laughter.)Inpart,thisisbecauseIamatthebeginning,andnottheend,ofmylaborsontheworldstage.Comparedtosomeofthegiantsofhistorywho’vereceivedthisprize--SchweitzerandKing;MarshallandMandela--myaccomplishmentsareslight.Andthentherearethemenandwomenaroundtheworldwhohavebeenjailedandbeateninthepursuitofjustice;thosewhotoilinhumanitarianorganizationstorelievesuffering;theunrecognizedmillionswhosequietactsofcourageandcompassioninspireeventhemosthardenedcynics.Icannotarguewiththosewhofindthesemenandwomen--someknown,someobscuretoallbutthosetheyhelp--tobefarmoredeservingofthishonorthanI.

不过,如果不坦承你们这项厚爱有加的决定所引起的相当激烈的争议,那我就有失疏忽了。

(笑声)其中部分原因是,我在世界舞台上的奋斗才刚刚开始,而不是接近尾声。

与曾经获此殊荣的一些历史巨人相比——史怀哲(Schweitzer)和马丁·路德·金(King);马歇尔(Marshall)和曼德拉(Mandela)——我的成就微不足道。

还有全世界为追求正义而遭到监禁和欧打的男女志士;那些为减轻苦难而在人道组织中艰辛工作的人;那千百万默默无闻地以充满勇气和关爱的无声行动让最悲观的愤世嫉俗者也受到感召的人们。

我绝不反驳那些认为这样的男女志士——有些知名,有些只为他们所帮助的对象所知——远比我有资格获此殊荣的看法。

ButperhapsthemostprofoundissuesurroundingmyreceiptofthisprizeisthefactthatIamtheCommander-in-Chiefofthemilitaryofanationinthemidstoftwowars.Oneofthesewarsiswindingdown.TheotherisaconflictthatAmericadidnotseek;oneinwhichwearejoinedby42othercountries--includingNorway--inanefforttodefendourselvesandallnationsfromfurtherattacks.

但与我获奖有关的最深层的问题可能在于我是一个正打着两场战争的国家的三军统帅。

其中一场战争已接近尾声。

另一场并非是美国挑起的冲突;有包括挪威在内的42个国家在与我们共同努力,为的是保护我们及其他所有国家不再遭受攻击。

Still,weareatwar,andI’mresponsibleforthedeploymentofthousandsofyoungAmericanstobattleinadistantland.Somewillkill,andsomewillbekilled.AndsoIcomeherewithanacutesenseofthecostsofarmedconflict--filledwithdifficultquestionsabouttherelationshipbetweenwarandpeace,andourefforttoreplaceonewiththeother.

然而,我们仍处在战争时期,是我派遣成千上万名美国年轻人远赴战场。

有些人要杀射,有些人要被杀射。

因此,我是带着对武装冲突的代价的敏锐感觉来到这里的——心中充满有关战争与和平的关系以及我们为用和平取代战争而努力的难题。

Nowthesequestionsarenotnew.War,inoneformoranother,appearedwiththefirstman.Atthedawnofhistory,itsmoralitywasnotquestioned;itwassimplyafact,likedroughtordisease--themannerinwhichtribesandthencivilizationssoughtpowerandsettledtheirdifferences.

而这些问题并不新鲜。

战争,以这样或那样的形式,随着人类的诞生而出现。

在历史初期,战争的道义性无人质疑;它是如同干旱或疾病一样的现实——是各个部落以及后来的各种文明谋求权力和解决分歧的方式。

Andovertime,ascodesoflawsoughttocontrolviolencewithingroups,sodidphilosophersandclericsandstatesmenseektoregulatethedestructivepowerofwar.Theconceptofa“justwar”emerged,suggestingthatwarisjustifiedonlywhencertainconditionsweremet:

ifitiswagedasalastresortorinself-defense;iftheforceusedisproportional;andif,wheneverpossible,civiliansaresparedfromviolence.

后来,随着旨在控制群体内部暴力的规范的出现,哲学家、宗教领袖和政治家也纷纷致力于用条文限制战争的破坏力。

“正义战争”的概念由此形成,亦即认为,在符合以下几个具体条件时,战争是正义的:

如果战争是最后手段或是为自我防御;如果武力程度适当;以及在一切可能的情况下不对平民使用暴力。

Ofcourse,weknowthatformostofhistory,thisconceptof“justwar”wasrarelyobserved.Thecapacityofhumanbeingstothinkupnewwaystokilloneanotherprovedinexhaustible,asdidourcapacitytoexemptfrommercythosewholookdifferentorpraytoadifferentGod.Warsbetweenarmiesgavewaytowarsbetweennations--totalwarsinwhichthedistinctionbetweencombatantandcivilianbecameblurred.Inthespanof30years,suchcarnagewouldtwiceengulfthiscontinent.Andwhileit’shardtoconceiveofacausemorejustthanthedefeatoftheThirdReichandtheAxispowers,WorldWarIIwasaconflictinwhichthetotalnumberofcivilianswhodiedexceededthenumberofsoldierswhoperished.

当然,我们都知道,在人类历史的大部分时间内,这种“正义战争”的概念鲜被理会。

人类显然有无穷的能力不断想出新的方式相互残杀,同样也有无穷的能力毫不怜惜那些外貌不同或信仰不同的人。

军队之间的战争变成国家间的战争——模糊了战斗人员与平民界线的全面战争。

这种战争大屠杀曾在30年内两度侵吞这块大陆。

虽然难以设想还有什么比击败第三帝国(ThirdReich)和轴心国(Axispowers)更正义的事业,但在第二次世界大战中死亡的平民总数超过了战死疆场的军人。

Inthewakeofsuchdestruction,andwiththeadventofthenuclearage,itbecamecleartovictorandvanquishedalikethattheworldneededinstitutionstopreventanotherworldwar.Andso,aquartercenturyaftertheUnitedStatesSenaterejectedtheLeagueofNations--anideaforwhichWoodrowWilsonreceivedthisprize--Americaledtheworldinconstructinganarchitecturetokeepthepeace:

aMarshallPlanandaUnitedNations,mechanismstogovernthewagingofwar,treatiestoprotecthumanrights,preventgenocide,restrictthemostdangerousweapons.

在这种毁灭之后,并且随着核时代的到来,战胜者与战败者同样清楚地认识到,这个世界需要有防止另一次世界大战的机制。

为此,在美国参议院拒绝接受国际联盟(LeagueofNations)的四分之一世纪后——而伍德罗·威尔逊(WoodrowWilson)正因为提出成立国联的设想而荣获诺贝尔和平奖,美国带动世界建起维护和平的体制:

马歇尔计划(MarshallPlan)和联合国,对发动战争的规范,以及保护人权、防止种族灭绝大屠杀和限制最危险武器的各项条约。

Inmanyways,theseeffortssucceeded.Yes,terriblewarshavebeenfought,andatrocitiescommitted.ButtherehasbeennoThirdWorldWar.TheColdWarendedwithjubilantcrowdsdismantlingawall.Commercehasstitchedmuchoftheworldtogether.Billionshavebeenliftedfrompoverty.Theidealsoflibertyandself-determination,equalityandtheruleoflawhavehaltinglyadvanced.Wearetheheirsofthefortitudeandforesightofgenerationspast,anditisalegacyforwhichmyowncountryisrightfullyproud.

这些努力在很多方面获得了成功。

不错,可怕的战争仍然发生,种种暴行依然出现,但第三次世界大战没有爆发。

冷战以兴高采烈的人群推倒一堵墙而告结束;商贸将世界大片地区紧密连在了一起;数十亿人口摆脱了贫困;自由、自决、平等和法治的理想断断续续地向前推进。

我们是先辈们的坚韧精神和远大目光的继承人,这是我自己的国家有理由为之感到骄傲的业绩。

Andyet,adecadeintoanewcentury,thisoldarchitectureisbucklingundertheweightofnewthreats.Theworldmaynolongershudderattheprospectofwarbetweentwonuclearsuperpowers,butproliferationmayincreasetheriskofcatastrophe.Terrorismhaslongbeenatactic,butmoderntechnologyallowsafewsmallmenwithoutsizedragetomurderinnocentsonahorrificscale.

然而,在进入新世纪已10年之际,这一旧有的架构正在越来越难撑新生威胁的重压。

世界或许不再为两个超级核大国之间可能发生战争而颤栗,但核扩散可能会增加发生巨大灾难的危险。

恐怖主义一贯是一种手段,但现代技术会使少数怒火超量的小人以可怕的规模残杀无辜。

Moreover,warsbetweennationshaveincreasinglygivenwaytowarswithinnations.Theresurgenceofethnicorsectarianconflicts;thegrowthofsecessionistmovements,insurgencies,andfailedstates--allthesethingshaveincreasinglytrappedciviliansinunendingchaos.Intoday’swars,manymoreciviliansarekilledthansoldiers;theseedsoffutureconflictaresown,economiesarewrecked,civilsocietiestornasunder,refugeesamassed,childrenscarred.

而且,国与国的战争正在日益被国家内部的战争所取代。

民族和宗派冲突的重新抬头、分离主义运动、叛乱活动和失控国家的增加,都越来越将平民困于无休止的动乱中。

在今天的战争中,平民的死亡大大超过军人;埋下未来冲突的种子;破坏经济;摧毁公民社会;形成大批难民;使儿童遭受创伤。

Idonotbringwithmetodayadefinitivesolutiontotheproblemsofwar.WhatIdoknowisthatmeetingthesechallengeswillrequirethesamevision,hardwork,andpersistenceofthosemenandwomenwhoactedsoboldlydecadesago.Anditwillrequireustothinkinnewwaysaboutthenotionsofjustwarandtheimperativesofajustpeace.

我今天没有带来对战争问题的决定性解决办法。

但我确知,应对这些挑战要求具有几十年前那些英勇无畏的前辈所具有的远见、勤劳和坚韧不拔。

这需要我们从新的角度思考正义战争的含义和正义和平的必备条件。

Wemustbeginbyacknowledgingthehardtruth:

Wewillnoteradicateviolentconflictinourlifetimes.Therewillbetimeswhennations--actingindividuallyorinconcert--willfindtheuseofforcenotonlynecessarybutmorallyjustified.

我们必须首先承认这个严峻的现实:

在我们的有生之年,我们不会根除暴力冲突。

会有一些时候,国家——不论是单独或共同行动——发现使用武力不仅必要,而且为道义所需。

ImakethisstatementmindfulofwhatMartinLutherKingJr.saidinthissameceremonyyearsago:

“Violenceneverbringspermanentpeace.Itsolvesnosocialproblem:

itmerelycreatesnewandmorecomplicatedones.”AssomeonewhostandshereasadirectconsequenceofDr.King’slifework,Iamlivingtestimonytothemoralforceofnon-violence.Iknowthere’snothingweak--nothingpassive--nothingna?

ve--inthecreedandlivesofGandhiandKing.

我说这番话时并没有忘记马丁·路德·金(MartinLutherKingJr.)多年前在这同一仪式上说过的话:

“暴力永远不会带来持久和平。

它解决不了社会问题:

只会制造新的、更复杂的问题”。

我站在这里,作为金博士毕生奋斗的直接受益者,就是对非暴力的道义力量的活见证。

我知道在甘地(Gandhi)和马丁·路德·金的信念与人生中,绝无软弱——绝无消极——绝无天真。

Butasaheadofstatesworntoprotectanddefendmynation,Icannotbeguidedbytheirexamplesalone.Ifacetheworldasitis,andcannotstandidleinthefaceofthreatstotheAmericanpeople.Formakenomistake:

Evildoesexistintheworld.Anon-violentmovementcouldnothavehaltedHitler’sarmies.NegotiationscannotconvincealQaeda’sleaderstolaydowntheirarms.Tosaythatforcemaysometimesbenecessaryisnotacalltocynicism--itisarecognitionofhistory;theimperfectionsofmanandthelimitsofreason.

但是,作为宣誓保卫自己国家的一国元首,我不能只以他们的榜样为指南。

我面对的世界是现实的世界,我不能面对美国人民遭到的威胁无动于衷。

因为,切莫误会:

邪恶在世界上确实存在。

一场非暴力运动不可能阻止希特勒的军队。

谈判不能说服基地(alQaeda)组织的头目放下武器。

说武力有时是必要的并不是让大家变得愤世嫉俗——这是承认历史;是人类的不完美和情理的限度。

Iraisethispoint,Ibeginwiththispointbecauseinmanycountriesthereisadeepambivalenceaboutmilitaryactiontoday,nomatterwhatthecause.Andattimes,thisisjoinedbyareflexivesuspicionofAmerica,theworld’ssolemilitarysuperpower.

我说起这一点,我以这一点开头,因为今天在许多国家,对军事行动,不管出于什么理由,都存在一种深深的矛盾心理。

有时候,这种矛盾又掺杂着对美国,这个世界上惟一的超级大国的一种反射性的不信任。

Buttheworldmustrememberthatitwasnotsimplyinternationalinstitutions--notjusttreatiesanddeclarations--thatbroughtstabilitytoapost-WorldWarIIworld.Whatevermistakeswehavemade,theplainfactisthis:

TheUnitedStatesofAmericahashelpe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 人力资源管理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2