英译汉典型题详解.docx

上传人:b****1 文档编号:2885549 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:28 大小:45.18KB
下载 相关 举报
英译汉典型题详解.docx_第1页
第1页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第2页
第2页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第3页
第3页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第4页
第4页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第5页
第5页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第6页
第6页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第7页
第7页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第8页
第8页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第9页
第9页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第10页
第10页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第11页
第11页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第12页
第12页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第13页
第13页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第14页
第14页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第15页
第15页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第16页
第16页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第17页
第17页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第18页
第18页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第19页
第19页 / 共28页
英译汉典型题详解.docx_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英译汉典型题详解.docx

《英译汉典型题详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉典型题详解.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英译汉典型题详解.docx

英译汉典型题详解

2.2英译汉典型题详解

题1

Tosorrow

Ibadegoodmorrow,

Andthoughttoleaveherfarawaybehind;

Butcheerily,cheerily,

Shelovesmedearly,

Sheissoconstanttome,andsokind.

Iwoulddeceiveher,

Andsoleaveher,

Butah!

Sheissoconstantandsokind.

(ByKeats)

参考译文:

我向“愁烦”,

说了声再见,

本打算,把她远远地撇在后边;

但她情意缠绵,

热烈把我爱恋;

她对我,情那样重,心那样坚。

我很想把她欺骗,

和她割断牵连,

但是啊!

她情那样重,心那样坚。

题2

ThePassionateShepherdtoHisLove

ChristopherMarlowe

Comelivewithmeandbemylove,

Andwewillallthepleasuresprove

Thatvalleys,groves,hills,andfields,

Woods,orsteepymountainyields.

Andwewillsitupontherocks,

Seeingtheshepherdsfeedtheirflocks,

Byshallowriverstowhosefalls

Melodiousbirdssingmadrigals.

AndIwillmaketheebedsofroses

Andathousandfragrantposies,

Acapofflowers,andakirtle

Embroideredallwithleavesofmyrtle;

Agownmadeofthefinestwool

Whichfromourprettylambswepull;

Fairlinedslippersforthecold,

Withbucklesofthepurestgold;

Abeltofstrawandivybuds,

Withcoralclaspsandamberstuds:

Andifthesepleasuresmaytheemove,

Comelivewithme,andbemylove.

Theshepherds’swainsshalldanceandsing

ForthydelighteachMaymorning:

Ifthesedelightsthymindmaymove,

Thenlivewithmeandbemylove.

参考译文:

热恋的牧羊人

克里斯多夫·马洛

来和我一起生活,做我的至爱,

我们将共享人间的一切欢快。

这里有俊俏秀丽的山峦,

还有风光明媚的山谷田园。

在那边,我们坐在山岩上,

看着牧羊人喂食可爱的羊羔,

在浅浅的小河旁,

有小鸟婉转动听的鸣唱。

我将用玫瑰花瓣为你铺床,

还将扎起一千束芬芳的花朵,

我将编织一顶花冠,一袭绣装,

全身用桃金娘叶芽织就。

从最可爱的羊羔身上剪下上等羊毛,

织成温暖绵软的衣袍,

做成御寒的羊毛衬里拖鞋,

用纯金为你制作鞋扣。

芳草和常春藤编成的腰带,

点缀着琥珀饰纽和珊瑚扣环,

如果这些享受能开启你的心怀,

来和我一起生活,做我的心爱。

牧羊少年将在五月的每一个清晨

献上歌曲和舞蹈,为的是让你欢欣,

如果这些快乐能打动你的芳心,

就过来和我一起生活,做我的爱人。

题3

Itiswellthatthecommonestfruitshouldbealsothebest.OfthevirtuesoftheorangeIhavenotroomfullytospeak.Ithaspropertiesofhealthgiving,asthatitcuresinfluenzaandestablishesthecomplexion.Itisclean,forwhoeverhandlesitonitswaytoyourtable,buthandlesitsoutercovering,itstopcoat,whichisleftinthehall.Itisround,andformsanexcellentsubstitutewiththeyoungforacricketball.Thepipcanbeflickedatyourenemies,andquiteasmallpieceofpeelmakesaslideforanoldgentleman.

Butallthiswouldcountnothinghadnottheorangesuchdelightfulqualitiesoftaste.Idarenotletmyselfgouponthissubject.Iamaslavetoitssweetness.Igrudgeeverymarriageinthatitmeansafreshsupplyoforangeblossom,thepromiseofsomuchgoldenfruitcutshort.However,theworldmustgoon.

参考译文:

很幸运,这种最普通的水果恰恰是最好的水果。

论其优点,难尽其详。

柑橘有益于健康,比如,可以治疗流感,滋养皮肤。

柑橘干净卫生,不管是谁把它端上餐桌,也只触到它的表皮,亦即它的外衣,吃完以后便被丢在餐厅。

柑橘是圆的,孩子们拿它当板球玩是再好不过了。

柑橘核可用来弹射你的对手,一小片橘皮也能让一个老者滑个趔趄。

但是,如若不是柑橘有甜美可口的味道,上述一切便不足为奇。

我真不敢纵谈它的美味,我被柑橘的美味所倾倒。

每一个婚礼都使我感到痛惜,它意味着一束鲜橘花——未来金灿灿果实的夭折。

无奈,人类还得继续繁衍。

题4(选入《英语翻译基础》)

Divorce:

BalanceofPower

Itmakesnosensetosaythatagoodmarriagerequiresparity,asmostmarriagesintheworldandthroughouthistoryhavebeenbasedonentirelydifferentprinciples.YoumightevenconcludefromAmerica’sunusuallyhighdivorceratethattheexpectationofequalityandpersonalfulfillmentisitselfamoreproblematicprescriptionthanthatofhonorandobedience.

Orperhapstheproblemliesnotinequality,butintheambivalencethatinevitablysurroundsatitanicculturalshiftonlydecadesold.Manywomentodaystillsignupformarriagesinwhichtheman,tosomeextent,dominates.Traditionallythosemarriageshaveendedwhenthestrongerpartytiresofthedependent.WhenHarrietNewmanCohenbeganpracticingmatrimoniallawthreedecadesago,herclientsweremostlywomenwhosebreadwinnershadwalkedout.Butsheandothershaveobservedthattoday,itisasoftentheweakerpartywhocallsitquits,tiredofarolethatisnolongerculturallysanctioned.And,onceequitabledistributionlaws—whichforcedthehigher-earningspousetosharethewealthequitably—werepassedinthe80’s,therewasnolongeranyfinancialpenaltyfordivorce.

Today,almostasmanywomenasmenfilefordivorce.Infidelity,inaddition,isnolongeraprimarilymaleprovince.Onedivorcedinvestmentbankerdiscoveredthat,withinhiscircleofmalefriends,itwastheirwiveswhocheated,notthey.“Inthecultureofmyfirm,havingaffairsisjustbadbehavior,likedrunkdriving—somethingthatcouldharmyourreputation,”hesays.Femaleinfidelity,ontheotherhand,hesays,readsdifferently.“They’refindingthemselves,exploringtheirsexuality,”heobservedbitterly.“ShewasfragileandneuroticandIwasthewhiteknight.Imadeherfeeltakencareofandshemademefeelstrong—rightupuntilthedaysheleft.”

参考译文:

离婚:

权力的均衡

由于古往今来世界上大多数人的婚姻是以完全不同的原则为基础的,所以,好的婚姻需要平等这种说法是没有什么意义的。

从美国奇高的离婚率,也可以得出这样的结论:

在婚姻中期待彼此尊重、夫妻和谐已经不大容易,指望获得两性平等、实现自我就更是难上加难。

或许问题并不在于平等不平等,而在于仅仅最近数十年来所发生的文化巨变,使人们不可避免地对婚姻产生矛盾的态度。

在今天的许多婚姻中,男人仍在某种程度上占据主导地位,妇女不得不屈于遵从。

从传统上看,这些婚姻总是在强势的一方对依附的一方产生厌烦情绪时宣告结束。

哈莉特·纽曼·科恩三十年前开始从事婚姻方面的法律工作时,她的当事人大多是由于挣钱养家的丈夫离开而被抛弃的妇女。

而现在科恩和其他人都注意到,往往是弱势的一方,不甘于其不再被文化认可的角色而提出结束婚姻。

而且,自从80年代通过了财产公平分割法,迫使收入高的配偶与对方平分财产,离婚就再也不遭受任何经济上的损失了。

如今,提出离婚的人当中,女子和男子人数基本相当。

而且,不忠行为也不再仅仅限于男人。

一位离了婚的投资银行家发现,在他的男性朋友圈子里,不忠的是妻子,而不是他的这些朋友。

他说:

“在我们的公司文化中,有外遇和酒后驾车一样,都是不良行为,都会损坏你的名誉。

”但是,女性不忠便有不同的解读。

“她们是在发现自我,探索自己的性能力,”他苦涩地说道。

“她比较脆弱,神经质,而我是白马王子。

我让她觉得受人照顾,她让我觉得自己很强壮——直至她离开的那一天。

题5

Thedignityofthesnow-cappedmountainislostindistinctness,butthejoyofthetourististorecognizethetravelleronthetop.Thedesiretosee,forthesakeofseeing,is,withthemass,alonetheonetobegratified,hencethedelightindetail.

Andwhentheeveningmistclothestheriversidewithpoetry,aswithaveil,andthepoorbuildingslosethemselvesinthedimsky,andthetallchimneysbecomecampanili,andthewarehousesarepalacesinthenight,andthewholecityhangsintheheavens,andfairy-landisbeforeus—thenthewayfarerhastenshome;theworkingmanandtheculturedone,thewisemanandtheoneofpleasure,ceasetounderstand,astheyhaveceasedtosee,andNature,who,foronce,hassungintune,singsherexquisitesongtotheartistalone,hersonandhermaster—hersoninthathelovesher,hermasterinthatheknowsher.

参考译文:

白雪皑皑的高山因其清晰可见而失去它的尊严,但旅游者却因能够看见站在山顶上的游人而喜形于色。

对于大多数人,单是为了要看见而要看见的愿望需要得到满足而已,因此,他们仅以能看见细节为快。

当傍晚富有诗意的迷雾像面纱一样笼罩着河边,破旧的建筑消失在朦胧的天空,高高的烟囱变成一座座钟楼,仓库恍如夜间的宫殿,整个城市悬在空中,宛若仙境展现在我们眼前,那时候,路上的人们匆匆赶路回家;劳动者和有文化的人,智慧者和寻求乐趣的人,因为他们再也看不见什么,他们也就不能理解,这时已经开始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱给艺术家——她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。

题6(选入英语翻译基础)

AIDSHittingAfricanFarmSectorHard

Oncealargelyurbanproblem,AIDShasmovedtoruralareasindevelopingcountries,devastatingthousandsoffarmingcommunitiesandleavingimpoverishedsurvivorsscarcelyabletofeedthemselves.Thediseaseisnolongerahealthproblemalone,butishavingameasurableimpactonfoodproduction,householdfoodsecurityandruralpeople’sabilitytomakealiving.

Thelateststatisticalevidenceonsub-SaharanAfrica—theworsthitregion—confirmsthescaleoftheepidemic’simpactonthecountryside.

Itisestimatedthatoverhalfofthe28millionpeoplelivingwithHIV/AIDSinsub-SaharanAfricaliveinruralareas.Inordertoestimatesuchfigures,epidemiologistsstartwithdatatakenfromtestsdoneonbloodsamplesfrompregnantwomenattendingprenatalclinics.Theythenextrapolatethefigurestoestimateinfectionratesinlargerareas.Recentfindingspointtotwoofthehardest-hitcountries—ZimbabweandSwaziland.

“Thisisarealwake-upcallforgovernments,”saysanexpertonAIDS“Policy-makersareguidedbyevidence.SolidevidenceisnowcominginandwillmakegovernmentsunderstandhowruralareasareactuallymorevulnerabletoAIDSthanurbanareas.”

RecentreportsfromotherAfricancountriesshowasimilarpatternoframpantruralinfection.

Povertyunderliesthesufferinganddevastationbehindthesefigures.TheHIV/AIDSepidemiccannotbeaddressedwithoutdoingsomethingaboutrurallivelihoods:

howpeoplemaketheirliving,howtheygetenoughfood,whatstrategiestheyfollowinordertosurvive.

FoodandAgricultureOrganizationoftheUnitedNationsiscurrentlyformulatingpilotprojectsthatwilltestlabour-savingtechniquesandlow-inputagricultureinAfricanandAsiancommunitieshardhitbytheepidemic.OtherprioritiesfortheFAOHIV/AIDSprogrammeincludebuildingupinstitutionsthathelpruralcommunities,improvingnutrition,addressinggenderinequalitiesinaccesstoproductiveresources(especiallyland)andhelpingdevastatedcommunitiesfindawaytopassonfarmingknowledgetotheyoung.

参考译文:

艾滋病重创非洲农业

以前,艾滋病主要是一个存在于城市的问题,而现在艾滋病已经转向发展中国家的农村地区,摧毁了数以千计的农村社区,使穷困的幸存者们无以为生。

这一疾病已不再是单纯的健康问题,而正在对食品生产、家用食品安全和农村人口谋生能力造成明显的冲击。

撒哈拉以南非洲地区受艾滋病打击最重;最新的统计数字已证实这一流行病对其农村地区造成了严重的影响。

据估计,撒哈拉以南非洲地区的2800万艾滋病人或艾滋病病毒携带者中,有一半以上生活在农村地区。

为了对这一数字进行评估,流行病学家们首先从参加产前咨询的孕妇身上抽取血样进行化验,取得数据,然后推测出数字,对更广大地区的传染率进行估计。

最近的研究结果表明,受传染最严重的两个国家是津巴布韦和斯威士兰。

“这对各国政府来说是个真正的警钟,”一位艾滋病专家说。

“决策者们是跟着证据走的,现在已经有确凿的证据使各国政府明白,农村地区的确比城市更客易受到艾滋病的侵袭。

最近来自其他非洲国家的报告也表明农村地区艾滋病传染十分猖獗。

在这些数字背后,贫穷是人们遭受病痛折磨和打击的原因。

农村人口如何谋生,如何获得足够的粮食,采取什么样的办法维持生存——这些生计问题不解决,艾滋病的肆虐是得不到解决的。

联合国粮农组织目前正在制订试点计划,准备在艾滋病危害严重的非洲和亚洲人群中试行节省劳力的技术和低投入耕作方法。

粮农组织这项艾滋病防治计划重点考虑的问题还包括:

建立农村人口扶助机构、改善营养、解决生产资料(尤其是土地)使用中的男女不平等现象,协助重灾社区开辟途径将农业知识传授给年轻一代。

题7(选入英语翻译基础)

TheShapeofThingstoCome

Whentheworldwasasimplerplace,therichwerefat,thepoorwerethin,andright-thinkingpeopleworriedabouthowtofeedthehungry.Now,inmuchoftheworld,thericharethin,thepoorarefat,andright-thinkingpeopleareworryingaboutobesity.

Evolutionismostlytoblame.Ithasdesignedmankindtocopewithdeprivation,notplenty.Peopleareperfectlytunedtostoreenergyingoodyearstoseethemthroughleanones.Butwhenbadtimesnevercome,theyarestuckwiththatenergystoredaroundtheirexpandingbellies.

Thankstorisingagriculturalproductivity,leany

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2