销售合同(中英文).doc
《销售合同(中英文).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《销售合同(中英文).doc(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
SALESCONTRACT
销售合同
合同号ContractNo:
签字日期SigningDate:
TheBuyer:
Address:
Tel:
TheSeller:
Address:
TEL:
ThisContract,madeoutbyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreetobuyandtheSelleragreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.(Accordingtothepracticalpriceofinvoice)
本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。
ITEM
序号
Commodity,Specifications
商品规格
Unit
单位
Quan.
数量
UnitPrice(EUR)
单价(欧元)
Amount(EUR)
总金额(欧元)
1
台
总价
TotalValue
(不含赠送)
TOTALVALUE:
C.I.F.DALIAN,
2.COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURER:
原产地和制造商:
3.TRANSPORTATION:
Marinerefrigeratedcontainertransportation.
运输方式:
海洋冷藏集装箱运输。
4.PACKING:
Tobepackedbynewstrongwoodencasessuitableforlongdistanceoceantransportationandwellprotectedagainstdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.TheSellershallbeliableforanydamageofthecommodityandexpensesincurredonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellersinregardtothepacking.
包装:
须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。
由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。
5.SHIPPINGMARK:
TheSellershallmarkoneachpackagewithfacelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandthewordings:
"RIGHTSIDEUP","HANDLEWITHCARE","KEEPAWAYFROMMOISTUE",andtheshippingmark.
卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。
6.TIMEOFTRANSPORTATION:
BEFOREJUL.30,2014.
装货时间:
2014年7月30日之前。
7.PLACEOFTRANSPORTATION:
起运地点:
8.PLACEOFDESTINATION:
DALIAN,CHINA.
目的地:
中国大连。
9.INSURANCE:
TobecoveredbytheSellerfor110%(onehundredandtenpercent)oftotalcontractvalueagainstALLRisks.
保险:
由卖方按合同价的110%投保一切险。
10.PAYMENT:
ByT/T.ThepaymentshallbeeffectedafterreceiptthecontractgoodsandthedocumentstipulatedinClause10.
支付:
现款电汇方式。
11.DOCUMENTFORPAYMENT:
ThesellershallpresentfollowingdocumentstoBuyertoeffectthepayment.
1)TwocopiesofCommercialInvoice,
2)TwocopiesofPackingList,
3)ThreecopiesofCertificatesofQualityissuedbymanufacturer
4)Onecopyofcertificateoforigin
5)OnecopyofHealthCertificate
6)Afillingcertificatefromfactory
7)FumigationCertificateorNon-woodPackingMaterialCertificate
8)Therelevantinsurancepolicywhichbecovered110%ofthetotalcontractvalueagainstALLRisks.
9)Fivecopiesoflabels(frontandback)
Incaseofbyseatransportation,thesellershallsendsimultaneouslywithshipmentonecopyeachoftheabovementioneddocumentstoXXXCO.LTD.
支付单据:
卖方将向买方提供如下单据以履行支付。
1)商业发票两份;
2)装箱单两份;
3)制造商出具的质量证明书一份。
4)原产地证一份(正本)
5)卫生证一份(正本)
6)工厂出具灌装证明一份
7)有木质包装情况下的熏蒸证明或非木质包装证明
8)按合同价的110%投保一切险的保险单。
9)标签五份(正面、背面)
如果采用海运,卖方在装船的同时将如上单据各一份寄送给目的港的xxx公司。
12.DATEOFSHIPPING:
ThedateofBillofLadingshallberegardedastheactualdateofshipment.
装运日期:
提单上的日期将被视为装运日期。
13.GUARANTEEOFQUALITY:
TheSellerguaranteethatcompliesinallrespectswiththequalityandspecificationsstipulatedinthisContract.
Thesellerguaranteesthatchoosetherightmeansoftransportationwillbethegoodsarrivedattheportofdestination.
1)质量保证:
卖方保证货物的质量和规格与本合同的规定相符。
卖方保证选用合适的运输方式将货物运抵目的港。
14.INSPECTION:
(1)Suchasthequalityofthegoodsinconformitywiththecontractandspecification,thebuyerofthecommodityinspectionbureaushouldbeinvitedforinspection,andshallhavetherighttoclaimagainsttheselleraccordingtoareportissuedbythecommodityinspectionbureauinspection.
(1)如货物的质量与规格与合同不符,买方应请商检局进行检验,并有权根据商检局出具的检验报告向卖方索赔。
15.CLAIMS:
IncasethattheSellerareliableforthediscrepanciesandaclaimismadebyBuyerwithinthetime-limitofinspectionandqualityguaranteeperiodasstipulatedinClause14ofthisContract,theSellershallsettletheclaimupontheagreementoftheBuyersinoneorthecombinationofthefollowingways:
(1)AgreetotherejectionofthegoodsandrefundtotheBuyersthevalueofthegoodssorejectedinthesamecurrencyascontractedherein,andtobearalldirectlossesandexpensesinconnectiontherewithincludinginterestaccrued,bankingcharges,freight,insurancepremium,inspectioncharges,storage,stevedorechargesandallothernecessaryexpensesrequiredforthecustodyandprotectionoftherejectedgoods.
(2)Devaluethegoodsaccordingtothedegreeofinferiority,extentofdamageandamountoflossessufferedbytheBuyers.
TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellersfailtoreplywithin30daysafterreceivingtheBuyers'claim.
索赔:
买方按照本合同14条的规定,在检验或质量保证期内提出的索赔,其问题应由卖方负责时,卖方在取得买方同意后应按下列之一或混合的方式处理索赔。
(1)同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切直接损失和费用,包括利息、银行费用、运费、保险费用、商检费、仓储费和装卸费。
(2)按照货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失将货物贬值。
卖方在收到买方的索赔30天内没有答复将被认为接受上述索赔。
16.FORCEMAJEURE:
Thesellershallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,suchaswar,seriousfire,flood,typhoonandearthquake,orothereventsagreeduponbetweenbothparties,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyerbycable/teleximmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteendaysthereafter,shallsendbyairmailtotheBuyerfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbytheCompetentGovernmentAuthorities,wheretheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
不可抗力:
由于严重的火灾、水灾、台风、地震以及双方同意的其它不可抗力事故,致使卖方交货延迟或不能交货时,卖方可不负责任,但发生上述事故时,卖方应立即以电传或电报通知买方,并于事故发生后14天内将事故发生地主管当局出具的事故证明书用航空寄交买方,依不可抗力事件之轻重,一部或全部免除合同责任。
17.ARBITRATION:
AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbestettedfriendlythroughnegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeRulesofArbitrationpromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationshalltakeplaceinDalianandthedecisionoftheArbitrationCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtnorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
仲裁:
一切因执行本合同或与本合同有关的争议,应由双方友好协商解决,如经协商不能解决时,应提交中国国际经济与贸易仲裁委员会根据该会仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在大连,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。
18.EFFECTIVENESSOFTHECONTRACT:
ThisContractshallcomeintoforceimmediatelyaftersignaturebyrepresentativeofbothpartiesanduponapprovalbytherelevantauthorityofbothparties.
合同的生效:
本合同在双方代表签字后及双方有关当局批准后立即生效。
19.SPECIALPROVISIONS:
ThiscontractismadeoutinEnglishandChinese,bothversionbeingequallyauthentic.TheoriginalContractsareintwocopies;eachpartkeepsoneoftwooriginalcopiesaftersignature.
本合同采用中文、英文书写,具有同等法律效力。
合同正本两份,签字后双方各持一份。
FortheBuyer:
FortheSeller:
LEGENDIMPORT&EXPORTCO.LTD.
DIGITALCHINATECHENOLOGYLIMITED
_________________________________
_________________________________
AuthorizedSignature
AuthorizedSignature