房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx

上传人:b****1 文档编号:3012219 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:38 大小:44.35KB
下载 相关 举报
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第13页
第13页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第14页
第14页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第15页
第15页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第16页
第16页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第17页
第17页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第18页
第18页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第19页
第19页 / 共38页
房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx_第20页
第20页 / 共38页
亲,该文档总共38页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx

《房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx(38页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

房屋租赁合同韩文版Word文档下载推荐.docx

Tenant:

(hereinaftercalled“PartyB”护照/身份证号码(IdentityCardNo.):

甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。

AnAgreementmadeBETWEENPartyAoftheonepartandPartyBoftheotherpartWHEREBYITIS:

  一、租赁物业名称(以下称“该物业”)Name&addressofPropertytoberented:

(hereinaftercalled“thesaidpremises”):

  二、用途:

该物业只供作住宅使用。

  Usage:

fordomesticuseonly.

  三、面积:

该物业建筑面积为平方米。

  Area:

squaremeter.

  四、租约期限(TermsofTenancy):

  年固定租约由

  FormalTenancy:

租赁期租金:

每月人民币XX元整。

此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

  六、付租条款(PaymentTerms):

  1、

  .五、租金(Rent):

  2、付款方式:

乙方须以银行自动转帐方式在支付。

  PaymentMethod:

PartyBshalldeposittherenttoPartyB’sbankaccountbelow:

  受益人(BeneficiaryName):

银行(Bank):

  帐号(BankA/CNO):

  七、管理费:

租赁期内管理费由XX支付。

  ManagementFee:

八、公用事业费:

电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由XX支付。

  PublicUtilityFees:

electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsibleby

  九、保证金(Deposit):

  签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.

  OnthesigningofthisFormalTenancyAgreement,PartyBshallpaytoPartyAasecuritydepositin

  十、其它条约(OtherTerms):

  1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙

  方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

  Thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfromPartyAto

  PartyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjectto

  PartyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallPublicUtility

  Feesoranyotherfeesrelated.

  2、甲方按每日1%交付滞纳金。

如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权

  取消租赁合同并且没收全部按金。

  dailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelayto

  PartyB.ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyAshouldbehaverighttocancel

  thecontractanddeductalldepositfrompartyB.

  3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

  PartyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaid

  premiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofPartyA.

  4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、

  汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何

  违反中国法律行为。

否则,一切后果,由乙方负责。

  PartyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,kerosene

  oranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofPeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,PartyBshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance.

  5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设

  备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。

  Tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbyPartyAinconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,PartyBisresponsiblefortherepairorreimbursement.

  6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。

  PartyBshallpermitPartyAanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichPartyAconsidersnecessaryorpropertobedone.

  7、当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外,

  乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。

  DuringtheXmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,PartyAshallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandtheParty

  BshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyAoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof.

  8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满X个月前以书面方式通知甲方,经甲

  方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

  Xmonthwrittennoticebeforetheexpirationisrequiredforanytenancyrenewal;

newtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties.

  9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,

  甲方不负任何责任。

  PartyBshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainstTyphoon,Depression,Storm,Flood,Fire,Theft,Accidents,etc.inrelationtothisTenancy.PartyAshallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances.

  10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中

  包括拖欠租金。

经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。

  PartyBshallnotpermitanynoiseorallowanymusictobeproducedinthepremisessoastogivecauseforreasonablecomplaintfromtheoccupantsofneighboringpremises,otherwise,PartyAhastherighttoterminatethetenancyimmediatelyifcasecontinuedafteradvised.11、

  12、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。

PartyAshallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises.租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,

  所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

  Duringtermoftenancy,PartyAshallhavetherighttosellthesaidpremisestothethirdparty.ThetermsandconditionshereincontainedwhichapplicabletoPartyAandPartyBmustbeapplicabletothenewlandlordandPartyBwithoutnegotiation.

  13、本合约之附件,包括:

家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合

  约不可分割的成部分。

  Theattachments,includingFurnitureFixture,AppliancesListTitleCertificate.,PropertyCertificateandOfferletterformsanintegratepartoftheagreement.

  14、本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各

  项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。

TheagreementisconstruedinaccordancewithlawsofPeople’sRepublicofChina(PRC).Bothpartiesshallperformandobservethestipulationhereincontaineduponsigning.AnydisputedshallbereferredtoarbitrationinaccordancewiththearbitrationofPRC.TheapplicablelawshallbePRClaw.

  15、本租约各有中、英文版本。

英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译

  上有所不同,以中文版本为准。

ThisagreementisgiveninChineseandEnglishlanguages.TheEnglishLanguageisanabridgedtranslationoftheChinesetextbutineventofanydifferencebetweentheChinesetextandtheEnglishtranslation,theChinesetextshallprevail.

  甲方PartyA:

(签章)(Signature)

  乙方PartyB:

  日期:

(Date):

  篇二:

英文版房屋租赁合同

  LEASECONTRACT

  Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA):

Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB):

PartyAandBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.

  1.LocationofthepremisesPartyAwillleasetoPartyBthepremisesandattachedfacilitiesownedbyitselfwhichislocatedatandingoodconditionfor.

  2.SizeofthepremisesTheregisteredsizeoftheleasedpremisesissquaremeters(Grosssize).

  3.LeasetermTheleasetermwillbefrom(month)(day)(year)to_(month)(day)(year).PartyAwillclearthepremisesandprovideittoPartyBforusebefore(month)(day)(year).

  4.Rental1)Amount:

therentalwillbepermonth(includingmanagementfees).PartyBwillpaytherentaltoPartyAintheformofcash.

  2)Paymentofrentalwillbeoneinstallmenteverymonth(s).Thefirstinstallmentwillbepaidbefore(month)(day)(year).Eachsuccessiveinstallmentwillbepaidbydayofeachmonth.PartyBwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities(IncasePartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment

  3)Incasetherentalismorethan7workingdaysoverdue,PartyBwillpaypercentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid10daysoverdue,PartyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepremisesandbreachthecontract.Inthissituation,PartyAhastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyB’sbreach.

  5.Deposit1)Guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountofrelevantfeesaresettledonscheduleduringtheleaseterm,partyBwillpaytopartyAasadepositbefore(month)(day)(year).PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.

  2)Unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,PartyAwillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.

  3)IncasepartyBbreachesthiscontract,partyAhasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.Incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,PartyBshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA.

  篇三:

房屋租赁合同中英文

  房屋租赁合同

  HouseLeaseContract

  出租方(甲方)Landlord:

承租方(乙方)Tenant:

  居间方(丙方)Agent:

  出租方(甲方)Landlord(PartA):

_____________________________________________________

  承租方(乙方)Tenant(PartB):

_____________________________________________________

  Agency:

BEIJING

  第一条:

租赁物业Tenancy:

  1、甲方同意将位于北京市___________区___________________________________房屋及房内设备设施在良好状态下出租给乙方。

建筑面积为______________平米。

  PartyAherebyagreestolease___________________________________andthefixtures,fittingsandequipmentthereinarecleanedandintenantableconditionstoPartyB.Totalareaoftheleasedpropertyis________㎡.

  2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。

产权证编号:

___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。

若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。

则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。

  Priortotheexecutionofthisagreement,PartyAshallprovidetoPartyBtheRealEstateOwnershipIfthisdocu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2