the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt

上传人:聆听****声音 文档编号:3149465 上传时间:2023-05-01 格式:PPT 页数:43 大小:209KB
下载 相关 举报
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第1页
第1页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第2页
第2页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第3页
第3页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第4页
第4页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第5页
第5页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第6页
第6页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第7页
第7页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第8页
第8页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第9页
第9页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第10页
第10页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第11页
第11页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第12页
第12页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第13页
第13页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第14页
第14页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第15页
第15页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第16页
第16页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第17页
第17页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第18页
第18页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第19页
第19页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt_第20页
第20页 / 共43页
亲,该文档总共43页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt

《the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt(43页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

the-name-and-nature-of-translation---.----holmes优质PPT.ppt

,2.翻译学学科建设的阻碍因素:

Oneoftheseimpedimentsisthelackofappropriatechannelsofcommunication.缺少恰当的交流渠道。

霍尔姆斯十分重视术语在学术研究中的重要性,认为不适当的学科命名是学科建设的一大障碍。

2)theseeminglytrivialmatterofanameforthisfieldofresearch.,认为“Translatology”词缀太生僻,并不能任意组合,很难被普遍接受。

(1)YetGreekaloneoffersnowayout,for“metaphorology”,“metaphaseology”,or“metaphastics”wouldhardlybeofaidtousinmakingoursubjectcleareventouniversitybodies,letalonetoother“groupsinthelargersociety.”,thetheoryoftranslating或thetheoryoftranslation,translationtheory最大的缺点在于对研究范围的限制,翻译研究远远不止于理论建设的范围。

(2)For,asIhopetomakeclearinthecourseofthispaper,thereismuchvaluablestudyandresearchbeingdoneinthediscipline,andaneedformuchmoretobedone,thatdoesnot,strictlyspeaking,fallwithinthescopeoftheoryformation.,至于thescienceoftranslation,translationscience之所以不可取是因为翻译研究远没到精确、定性的程度,尚未形成一个范式,不易被称为科学。

(3)whilemorethanafewwouldquestionswhetherlinguisticshasyetreachedastageofprecision,formalization,andparadigmformationsuchthatitcanproperlybedescribedasascience.,霍尔姆斯提出了在英语中常常用来命名新学科的另一个词studies,这样可以消除许多混乱和误解。

霍尔姆斯的建议得到了翻译研究界的积极响应和支持,发展到90年代已被普遍接受。

它唤起了翻译研究界的学科意识,并起了促进译学术语统一的重要作用。

但这个术语也有缺陷,例如它没有形容词形式等。

itsadoptionasthestandardtermforthedisciplineasawholewouldremoveafairamountofconfusionandmisunderstanding.,3.1Inthefieldofpureresearch,twomainobjectivesoftranslationstudy:

(1)todescribethephenomenaoftranslatingandtranslation(s)astheymanifestthemselvesintheworldofourexperience(描述翻译现象)

(2)toestablishgeneralprinciplesbymeansofwhichthesephenomenacanbeexplainingtoandpredicted.(建立翻译总原则),翻译学:

纯翻译研究(PureTranslationStudies)应用翻译研究(AppliedTranslationStudies).其中纯翻译研究(PureTranslationStudies):

描述翻译研究(DescriptiveTranslationStudies,DTSortranslationdescription,TD)翻译理论研究(TheoreticalTranslationStudies,ThTSortranslationtheory,TTh),描述翻译研究(DescriptiveTranslationStudies,DTSortranslationdescription,TD),3majorkindsofresearchinDTS:

product-oriented产品导向研究function-oriented功能导向研究process-oriented过程导向研究,一、产品导向研究(product-oriented)是对翻译成品进行研究,其出发点是译作文本,包括对同一原作的不同译本进行比较研究,译本比较可以是历时的diachronic(即不同时期的译本比较),也可以是共时的synchronic(即相同时期的译本比较)。

霍尔姆斯认为,产品导向研究的结果最终有可能成为一部大型的翻译通史。

(eg),二、过程导向研究(process-oriented)其关注对象是翻译过程或翻译行为本身,译者在翻译过程中,如何创造一个全新的,但又多多少少与原文吻合的译文。

在翻译过程中,译者头脑中的“小黑匣子”(littleblackbox,指认知能力)里都发生了什么,霍姆斯认为,对这一方面多加重视,有希望产生心理翻译学(psycho-translationstudies)或翻译心理学(translationpsychology)。

三、功能导向研究(function-oriented)该研究的兴趣并非在于对翻译作品本身的描写,而是对它们在目的语社会文化中的功能描写,其研究的重点是语境(context)而不是文本(text)。

其侧重点在于译作在目的语文化中所起的作用。

霍尔姆斯认为,该范围的研究与社会学有紧密联系,因此有可能促成社会翻译学(socio-translationstudies)的产生。

翻译理论研究(TheoreticalTranslationStudies,ThTSortranslationtheory,TTh),即利用描写性翻译学的研究成果,结合相关领域或学科的信息,制定出对翻译过程和翻译作品进行解释和预测的原则、理论和模式,包括翻译总论(generaltranslationtheories)局部翻译理论(partialtheories),翻译总论(generaltranslationtheories),霍尔姆斯认为翻译总论方面的研究还很薄弱,此前问世的大多数理论实际上只相当于这样一个总论的前言或绪论。

局部翻译理论(partialtheories),它只涉及翻译理论的某一个或几个方面,霍姆斯将其分成六类:

1.翻译手段(medium-restrictedtranslationtheories).翻译手段可以进一步划分为人工翻译、机器翻译和机器辅助翻译,人工翻译又包括笔译和口译。

2.翻译范围(area-restrictedtheories)翻译范围局限于特定的语言和文化,指任何两种或多种语言和文化之间的翻译。

3rank-restrictedtheories翻译等级,theoriesthatdealwithdiscourseortextsaswholes,butconcernthemselveswithlowerlinguisticranksorlevels.翻译等级关于语言层次的理论,实际上是我们通常所说的翻译单位。

传统上,词和词组被认为是翻译的基本单位,以描写语言学为基础的研究则以句子为单位。

他在撰写这篇文章时已经出现了篇章语言学,即篇章层次的分析。

且篇章语言学变得越来越受欢迎。

4.text-typerestrictedtheories文本类型翻译,dealingwiththeproblemoftranslatingspecifictypesaregenresoflingualmessages.文本类型研究的是不同文本翻译中的特殊问题,考察特定的话语或文本类型,如文学文本,商业文本,科技文本的翻译等。

文本类型方法风行于20世纪70年代,其中最重要的学者是赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)。

.,5.time-restrictedtheories不同时期的翻译,Fifth,therearetime-restrictedtheories,whichfallintotwotypes:

theoriesregardingthetranslationofcontemporarytextsandtheorieshavingtodowiththetranslationoftextsfromanolderperiod.不同时期的翻译即受原作时间限制的理论,研究分为两种,一是关于翻译当代作品的理论,二是关于翻译过去作品的理论。

翻译史属于此类。

6.problem-restrictedtheories特殊问题,Finally,thereareproblem-restrictedtheories,theorieswhichconfinethemselvestooneormorespecificproblemswithintheentireareaofgeneraltranslationtheory,problemsthatcanrangefromsuchbroadandbasicquestionsasthelimitsofvarianceandinvarianceintranslationorthenatureoftranslationequivalence(or,asIshouldprefertocallit,translationmatching)tosuchmorespecifictomattersasthetranslationofmetaphorsorofpropernames.特殊问题研究是专门研究翻译理论总体框架内的一个或几个具体问题,可以是带有广泛意义或基本的问题,如翻译对等的实质,也可以是非常具体的问题,如隐喻或专有名词的翻译。

appliedtranslationstudies应用翻译学,包括四个部分:

1.teachingoftranslation翻译教学2.translationaids翻译辅助手段3.translationpolicy翻译政策4.translationcriticism翻译批评,teachingoftranslation翻译教学,amorerecentphenomenon,translatingthesetaughtinschoolsandcoursestotrainprofessionaltranslators.Thistranslatortraining,hasraisedanumberofquestionsthatfairlycryforanswers:

questionsthathavestoodtheprimarilywithteachingmethods,testingtechniques,andcurriculumplanning.关于翻译人才的培养;

教学方法、测验技巧、课程规划,translationaids翻译辅助手段,Asecondareahastodowiththeneedsfortranslationaids,bothforuseintranslatortrainingandtomeetrequirementsofthepractisingtranslator.Theneedsfalllargelyintotwoclasses:

(1)lexicographicalandterminologicalaids词典编纂和术语整理

(2)grammars.语法,translationpolicy翻译政策,Thetaskofthetranslationscholarinthisareaistorenderinformedadvicetoothersindefiningtheplaceandroleoftranslators,translating,andtranslationinsocietyatlarge:

suchquestions,forinstance,asdeterminingthesocialandeconomicpositionofthetranslatorisandshouldbe,orwhatpartistranslatingshouldplayintheteachingandlearningofforeignlanguages.主要解释译者以及译本的角色和地位,研究某社会应该引进和翻译哪些作品,研究翻译在外语教学中的作用等。

translationcriticism翻译批评,.theevaluationoftranslations,includingthemarkingofstudenttranslationsandthereviewsofpublishedtranslations.译作评价,包括对学生的翻译练习进行评分,也包括对公开出版的译本进行评论。

三大分支之间的关系,描写、理论和应用是翻译研究的三大分支,它们之间是辨证关系,任何一方都在为另两方提供资料,也都吸取和利用另两方的研究成果。

例如,翻译理论离不开描写翻译研究和应用翻译研究两大分支中所获得的全面而具体的数据资料,反过来,如果没有任何理论做前提,描写翻译研究和应用翻译研究也就无从开始。

因此,描写、理论和应用三大分支的关系是辨证的,平等的。

为了整个学科的发展和繁荣,任何一个方面都不可偏废。

1995年,基迪恩.图里(GideonToury)在描写翻译研究及其它(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)一书中,把霍尔姆斯的译学构想描画成图,使人一目了然。

Toury在他的译学图中删略了第3点,有学者认为他并非出于粗心而漏掉了这一点,而是他不认同霍尔姆斯把翻译政策方面的研究放在应用研究。

Toury认为,译者和译作的地位是由某一社会的政治和文化状况决定的,而不是由研究者决定的。

翻译研究的名与实被认为是翻译研究学派的成立宣言。

在该文中,他就翻译研究的学科性质和研究范围提出了一个宏观的解释框架,指出翻译研究这一新领域涉及的翻译及结构模式,认为该研究方法是以经验为依据的实践,研究的对象是在某一特定文化中出现的译文。

除了他对翻译研究学科的名称所作的尝试性研究得到了翻译研究界的积极响应和拥护之外,他首次以图谱(谭载喜,2004:

270)的形式对翻译研究的学科任务和研究范围进行了细致的描述和规划,从而更加强化了翻译研究作为一门学科的系统意识。

霍尔姆斯理论的不足之处:

霍尔姆斯的译学构想是开放性并有待完善的,正如他自己在文章后面所说,有一些重要的方面在他的译学构想中还没有适当的位置,例如翻译理论史研究和方法论(或叫元理论)研究。

他对应用翻译分支似乎也不够重视,只是列出了几个范围,没有提出进一步的论述。

霍姆斯虽然致力于建立综合型的普通翻译理论,但自己的研究却局限于文学翻译尤其是诗歌翻译。

他的译学框架完全排斥科技翻译和社科翻译。

霍姆斯理论的不足之处:

除了文本翻译研究之外,专门理论研究领域也可能包括话语类型(discourse-type)研究。

将口译作为人工翻译的一个分支也会引起一些学者的争议。

此外,作为正如皮姆(Pym)所指出的那样,霍尔姆斯的图表没有提及任何参与翻译过程的译者的个人风格,决策过程和工作实践。

霍尔姆斯翻译理论的特点,概括来说,霍尔姆斯的翻译理论具有以下特点:

一,认识到先前翻译理论规范性过强的弊病,开创了低地国家描写性翻译研究的传统;

二。

侧重工具理论(或称玄理论,metatheory)研究,不以应用性为目标;

三、重视术语对学科建设的作用,霍尔姆斯敢于质疑当时学术界流行的术语创造了自己的一套术语体系,许多术语都是第一次被引入翻译研究;

四,具有综合性的特点,特别注意在翻译实践和翻译理论之间搭起桥梁,而且还致力于在文学学派和语言学学派之间,不同国家或地区之间、不同学术流派之间搭起桥梁;

五,重视翻译实践,强调翻译家参与翻译研究的必要性。

霍姆斯译学理论的影响,GideonToury沿着霍姆斯开创的翻译研究学派的基本路线,大大发展了描写翻译研究。

DescriptiveTranslationStudiesandBeyond这本书集中体现了他在这方面的研究成果。

SusanBassnett在霍姆斯思想影响下,将翻译置于与之相关的社会文化环境中来考察,逐步成为当代英国乃至整个西方翻译研究学派和翻译文化学派的重要代表之一。

霍姆斯译学理论的影响,MarySnell-Hornby德国翻译功能学派主要代表人物玛丽斯内尔霍恩比立足于翻译研究学派和翻译文化学派的基本立场,提出对翻译研究采用一种集各家所长的综合型研究途径。

Toury、Bassnett、Snell-Hornby在霍姆斯翻译研究学派后来的发展过程中,分别增加了描写研究、文化研究和综合学科研究的取向,使翻译研究不断完善。

因此,翻译研究于上世纪80至90年代在西方得以发展成为一个公认的学科,霍姆斯的开创之举是功不可没的。

霍姆斯从比较文学的立场出发,认为翻译者的目标是双重的,“翻译出来的文本一方面必须是原诗的译本,同时它也必须是可以在译语中单独存在的一首诗歌”。

许冬平、王东风在评论霍姆斯的贡献时指出:

译本研究派应研究分析译文(作为从属性的文本)与原文的关系以及译文(作为原生文本)对目标文化中文学传统的影响。

因此,霍尔姆斯“描写分支”中对翻译进行描述的方法很快为译本研究派所推崇。

霍姆斯开创的译本研究派已经成为当代翻译研究的主流,使翻译研究与比较文学、文化研究融为一体。

简言之,相对于翻译研究的语言学派,译本研究派注重以译本为中心宏观历时地描述翻译的功能,具有鲜明的文化意识,是多个相交相迭的分支流派的合称。

具体来说,该学派大致包括霍姆斯(JamesSHolmes)代表的早期译本研究派、埃文-佐哈尔(ItamarEven-Zohar)代表的多元系统学派、图里(TouryGideon)代表的描写或常规学派、巴斯奈特(SusanBassnett)和勒弗维尔(AndrLefevere)代表的文化学派、斯内尔-霍恩比(MarySnell-Hornby)代表的综合学派、韦努蒂(LawrenceVenuti)代表的解构学派、西蒙(SherrySimon)代表的女权主义学派、尼兰加纳(Te-jaswiniNiranjana)代表的后殖民主义学派或国际政治学派等。

霍姆斯译学理论的贡献,霍姆斯在翻译理论史上最大的贡献在于首先对翻译学科作了比较有说明力的勾画,尤其他对“描写性翻译学”的界定“大大拓宽了人们的视野,使得一切和翻译有关的现象都成为研究目标”。

霍姆斯提出的描写翻译学框架,为翻译学提供了正确的发展方向,使翻译研究更加注重描写性,为后来出现的描写翻译学派奠定了坚实的思想基础。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2