中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx

上传人:b****1 文档编号:3223759 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:15 大小:37.79KB
下载 相关 举报
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第1页
第1页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第2页
第2页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第3页
第3页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第4页
第4页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第5页
第5页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第6页
第6页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第7页
第7页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第8页
第8页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第9页
第9页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第10页
第10页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第11页
第11页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第12页
第12页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第13页
第13页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第14页
第14页 / 共15页
中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx

《中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中英文对照版 一只白色的苍鹭.docx

中英文对照版一只白色的苍鹭

一只白色的苍鹭

这是六月里的一个黄昏,还不到八点钟,枝干间虽然还闪烁着一抹暗淡的夕阳,树林里却已经充满阴影。

一个小姑娘正在把一头母牛往家里赶。

这是只步子沉重、行动迟缓,好惹人生气的畜牲,不过尽管如此,它还算是一个有用的伙伴。

她们俩背对斜阳朝树林深处走去,她们的脚都很熟悉林中小路,因此,看得见也好看不见也好,她们都不用发愁。

 

整整一个夏天,这头老母牛几乎没有一天晚上,是自动走到牛栏跟前等人来开门的;相反,把自己藏在越桔丛里成了它最大的快乐。

虽然它脖子上挂有一只声音响亮的铃铛,但是她已经发现:

只要站定了一动不动,这只铃铛就不会出声。

这样一来,西尔维亚就得费好大的劲儿来找它了。

小姑娘嘴里不断发出“牛啊!

牛!

”的呼唤,却从来听不见一次“哞”的应和声。

找啊找啊,小姑娘几乎都快失去了儿童有限的耐心。

要不是这头牲口奶的质量好,产量也高,主人们是绝对不会这么迁就它的。

而且反正西尔维亚有的是时间,她正犯愁不知怎样打发呢。

有时候,遇到天气好,把牛的恶作剧看成一次饶有兴味的捉迷藏游戏,倒也可以解解闷儿。

小姑娘没有游伴,因此她就兴致勃勃地让自己参加到这样的娱乐里来了。

这一回,“寻人”的时间实在拖得太长,连很沉得住气的畜牲也免不了反常地发出声音,从而暴露了自己的位置。

西尔维亚是直到在沼泽地边缘找到“毛莱太太”时才乐得笑出声来的,接着,她亲昵地用带树叶的小桦树枝抽打它,催促它快点回家。

老母牛也不再贪玩,甚至还自己对准正确的方向,跨着大步沿着小路朝前走去,自从离开牧场以来这还是第一次呢。

它已经很想让人给自己挤奶了,所以连地上的青草也不怎么停下来吃。

她们这么晚回家,西尔维亚都不知道姥姥会怎么说呢。

她是五点半离开家的,到现在时间已经很长了,不过谁都清楚,要用很短的时间完成这样的任务也不是件容易的事。

梯尔利太太自己过去也多次在夏日傍晚放牧过这只磨人的两角畜生,她该不会责怪别人磨磨蹭蹭。

相反,她一边等待一边还应该感到欣慰呢,因为如今她总算添了西尔维亚这个帮手,这帮手还是挺有用的呢。

慈祥的老婆婆猜想有时是西尔维亚自己贪玩才弄得这么晚的;自古以来还真没见过这样一个到了野外便不知回家的孩子!

人人都说,对于一个在拥挤的工业城市里生活了八年、发育不良的小女孩来说,换个环境是最好不过的事。

可是对西尔维亚自己来说,她的生命象是到了这儿乡下才真正开始的。

小姑娘常常揪心与怜悯地想起城里邻家后院长出来的一株天竺葵。

 

“说‘她怕见生人,’”梯尔利老婆婆喃喃自语地说,脸上漾出了一丝笑容,那还是她从女儿那一大窝孩子里挑中了不起眼的西尔维亚,带了她刚回到农庄上那时候的事。

“都说‘她怕见生人。

’哼!

我琢磨回到这儿老家,她就算想见生人也见不到啰!

”当时,她们来到这所孤寂的房子的门前,正站停下来拿钥匙开门,一只大声喵呜叫着的猫走了过来,在她们身边挨蹭。

这只猫咪有好一阵没人管了,不过她靠逮知更鸟的小雏鸟过日子,吃得圆圆滚滚的。

当时,西尔维亚悄没声地说,能住在这个地方真是太美了,她是永远也不会想念自己城里的家的。

小姑娘和母牛沿着幽黑的林中小路往前走,母牛慢腾腾地跨着大步,小姑娘急急地移动着她的那双小脚。

在溪流旁边,母牛为了饮水,停留了很久,仿佛方才离开的那片牧场并不是布满沼泽似的。

小姑娘也只好站住了等候。

她贪图凉快,把光赤的脚浸泡在浅滩里,黄昏出来活动的大飞蛾纷纷轻轻地撞在她的身上。

牛往前移动了,小姑娘也涉过浅滩朝前走去。

她谛听着画眉的啼鸣,她的心因为喜悦跳动得更快了。

她头顶上的巨大枝干间响着一片嗡嗡营营声,显得生机勃勃。

那些小鸟、小动物好象都还不睡,准备去干各自的营生;要不就是在用睡意朦胧的啼鸣向自己的朋友道晚安。

走着走着,西尔维亚也有点瞌睡了。

好在现在离家已经不远,空气也温和、甜美得很。

这么晚了还呆在树林里,这种情况对她来说也是很少有的,她仿佛感到自己都溶进了灰暗的阴影与摇曳的树叶之中,成为它们的一分子。

她又想起:

她是一年前来到乡下的,但是时间好象过了很长很长似的,她不知道嘈杂的城里是否一切还跟她在的时候一样。

她还想起那个红脸膛的大个儿男孩怎样经常追逐她,吓唬她,想到这里她不由加快了步子向前趱行,以逃离树木的阴影。

突然之间,这个稚弱的林中姑娘吓得毛骨悚然,因为她听见从不远的地方传来了一阵清脆的口哨声。

这可不是鸟儿的啼啭,那种声音令人感到友好、亲切,而是男孩的口哨,肆无忌惮甚至有点咄咄逼人的口哨,西尔维亚听凭母牛去经受命运的摆布,自己蹑手蹑脚走了几步,钻进了一丛灌木。

可是她行动得太晚了,“敌人”已经发现了她。

他用一种很讨人喜欢、很有感染力的声调喊道:

“嗨,小姑娘,这儿离开大路有多远啊?

”全身颤抖的西尔维亚的回答几乎没法听清。

“还远着呢,”她说。

她不敢放胆抬起头来看这个高高的小伙子,这人肩膀上扛着一支枪。

不过她还是从树丛里钻了出来,重新跟在母牛屁股后面。

那年轻人走在她的身边。

“我是来打几种鸟的,”陌生人和蔼地说,“我迷了路,非常需要朋友的指点,你可别害怕,”他殷勤地加上这么一句。

“你大胆说好了,告诉我你叫什么名字,依你看我能不能在你们家里住一夜,好让我明天一大早再到林子里去打猎。

西尔维亚更加害怕了。

她的姥姥会不会加倍地责怪她呢?

可是谁又能料到会出这样的事呢?

这事好象也不能怪她呀。

她耷拉着脑袋,仿佛脖梗都已经折断了。

不过她还是费了好大的劲儿哼哼唧唧地发出了几个音:

“西尔维。

”因为她的同伴又再次问她叫什么名字了。

三个伙伴出现在家宅附近时,梯尔利太太正立在门口等候呢。

母牛哞的大吼了一声,算是她作出的解释。

“对了,你最好还是自己来把事情交代清楚,你这个老坏蛋!

西尔维,这一回她又藏到哪去啦?

”西尔维亚却吓得一言不发。

她出于本能,知道她的姥姥还不理解局势的严重性。

她准是错把陌生人当成了本地的哪一个农家子。

那个年轻人把枪靠在门边,又把一只鼓鼓囊囊的狩猎袋扔在枪的旁边;接着他向梯尔利太太道了声晚上好,又重述了一遍他那徒步旅行者的故事。

他还问能不能让他在这儿过一夜。

“随便找个地方就行,”他说。

“我反正明天天不亮就要走的,不过我可真的是饿坏了。

至少你可以让我喝点牛奶吧,这是很容易办到的。

“好老天,当然啰,”女主人回答道,她那长期眠休的好客精神象是霎时间就被唤醒了。

“要是你顺着大路往前走一两英里,说不定你过夜可以过得舒服些。

不过我们当然也很欢迎你,虽然我们这里非常简陋。

我马上就去挤奶,你随便休息好了。

你可以睡在玉米衣堆上或是羽毛堆上,”她宽宏大度地说。

“都是我自己种的和养的。

离这儿不远的沼泽地那边有一块牧场,放鹅再好不过了。

西尔维,你动弹一下,给这位先生去拿只盘子来!

”西尔维亚立即走开去了。

她很乐意有点什么事儿干,再说,她也饿了。

能在新英格兰的穷乡僻壤找到这么一所干净、舒适的小房子,真叫人感到意外呢。

年轻人在这一带见到过最原始的持家方式,也接触过让人糟心的家庭,那里十分邋遢,人们对和母鸡生活在一起已经习以为常。

可是这个老式的农庄料理得非常经心,虽然规模很小,象一处隐士住的茅舍。

年轻人热切地倾听着老婆婆古雅的谈吐,兴趣越来越浓地观察着西尔维亚苍白的脸和炯炯发光的灰眼睛。

他坚持说这顿饭是他一个月以来所吃到的最美味的一顿。

晚饭吃罢,这几个新结识的朋友围坐在门口,望着明月冉冉升起。

摘草莓的季节眼看就要到了,西尔维亚是个摘草莓的好帮手。

那头母牛出的奶不错,可是要看住它可真够费事的。

女主人絮絮叨叨地说个没完,倒是很直爽。

接着她又告诉客人,她埋葬过四个子女,因此西尔维亚她妈以及搬到加利福尼亚去的一个儿子(还不知是死是活)就成了她仅存的两个孩子了。

“我那个儿子阿丹,他的枪法可准了,”她伤心地解释道,“只要他在家,我从不短缺山鸡和松鼠。

我琢磨他这人坐不住,又不爱写信。

唉,我倒也不想责怪他。

要是我年轻那会儿走得动,我也是要到处走走去见世面的。

“西尔维这方面象他,”在稍停片刻之后姥姥深情地继续说道。

“这儿没有一寸土地是她不认得的。

林中的鸟兽都把她看作自己的同类。

松鼠跟她熟得能到她手里来吃东西,各种禽鸟也都这样。

去年冬天她把樫鸟招来,那些鸟儿聒噪个没完,要不是我看得紧,我相信她连自己盘子里的肉也会省下来给它们吃的。

我告诉她,除了乌鸦,别的鸟兽我都可以养活——虽然阿丹过去也养驯过一只乌鸦,这鸟儿可通灵性了,简直跟人一样聪明。

阿丹离开这里之后,它还常来,过了好久才不来。

阿丹跟他爹,这爷儿俩合不来,——可是打从阿丹顶撞了他离开之后,老头儿就一直垂头丧气,再没打起精神来过。

客人没有注意这些话里暗含的一本家庭伤心史,他的兴趣已经集中到另一件事上去了。

“这么说,西尔维对鸟儿的事很熟悉,对吗?

”他大声地喊道,一边扭过头来看看小姑娘。

小姑娘坐在月光底下,十分拘谨,但是越来越困了。

“我目前正在收集各种禽鸟。

我还是个小孩的时候就开始干这件事。

”(听到这里梯尔利太太莞尔一笑。

)“近五年来,我一直想要猎捕到两三种珍贵的禽鸟。

只要办得到,我一定要依靠自己的力量把它们弄到手。

“你是把它们关在笼子里养活着玩吗?

”听了这番热情洋溢的表白之后,梯尔利太太狐疑地问。

“噢,不是的,我把它们剥制后保存起来,我已经有好几十个标本了,”年轻的禽鸟学家回答道,“每一个都是我自己用枪打、用网逮的。

星期六那天,就在离这儿三里路的地方,我瞥见一只白色的苍鹭,我追踪它,来到这儿。

还从来没有人在这一带发现这种禽鸟呢。

这是一种小的白苍鹭。

”他又朝西尔维亚看了一眼,希望能证实这只珍贵的禽鸟也是小姑娘的老相识。

可是西尔维亚的眼睛却盯看着小径上的一只癞蛤蟆。

“你只要见过这苍鹭一眼,便不会不记得它的。

”陌生人继续热情地说。

“这是一只身量高高的白鸟,羽毛很柔软,腿很细很长。

它的窠巢准是筑在一棵高大的树的顶部,用小树枝搭成,跟鹰巢差不多。

西尔维亚的心脏猛烈地跳动起来;她知道有这么一只奇异的白鸟。

有一回,在树林的那头,她见到过它站在沼泽地翠绿的草丛里,她还蹑手蹑脚偷偷地接近过它呢。

那儿有一块开阔地,这里的阳光总是显得特别明亮,特别温暖,这儿的地上长着高高的、不住点头的蒲草。

姥姥警告过她,千万别陷到草底下乌黑柔软的泥淖里去,否则世界上就算没她这个人了。

从这儿过去不远,便是盐滩地,再过去,就是真正的大海了。

西尔维亚经常琢磨大海究竟是什么样的,她经常梦见大海,却从来没有见过大海。

在暴风雨肆虐的夜晚,大海的怒吼有时能盖过林涛声传到她耳朵里。

“世界上我最最想做到的一件事就是找到那只苍鹭的窝了,”这时候,那个英俊的青年陌生人开口说了。

“谁能帮我找到那地方,我就给他十块钱。

”他又迫不及待地加了一句,“如果必要,我可以把整个假期全都用在捕捉它上面。

没准它是一只过路的候鸟,也可能是被猛禽从原来生活的地区赶出来的鸟儿。

梯尔利太太兴致勃勃地专心倾听着这一番话,西尔维亚却仍然在观察那只蛤蟆。

要是心境平静些,她就能猜得出,这只蛤蟆是想钻回到台阶底下它的洞里去的,只是被这么晚还呆在外面的这些生客吓住了,不敢回家。

那天晚上,就是想象力再丰富的人也想象不出,用这随便提到的十块钱,可以买来多少样自己渴望已久的好东西。

第二天,年轻的猎人在树林里漫游,西尔维亚陪伴着他。

小姑娘已经消除了对这个友好的小伙子最初产生的畏惧。

他显示出是个和蔼可亲、很有同情心的人。

他告诉小姑娘许多关于鸟的知识:

它们是如何的懂事,它们住在哪里,它们又是怎样安排自己的生活。

他还送给西尔维亚一把折刀。

她象个荒岛上的遗世之民似的,觉得这把刀简直是稀世之珍。

整整一天,他没有使小姑娘感到难堪和畏惧,只除了把毫不猜疑在引吭高歌的小鸟从枝头打下的时候。

要是他手里没有那支枪,西尔维亚会加倍喜欢他的。

她不能理解,既然他这么喜爱这些禽鸟,何以又要把它们杀死。

白日将尽,西尔维亚仍然用充满钦慕的眼光望着这个年轻人。

她从来没有见过这么有魅力、这么招人喜欢的小伙子;潜伏在孩童心底那颗女性的心开始被爱恋的梦催醒了。

这种威力无比的激情的先兆激荡着、摇撼着这两个年轻人,使他们在穿越这片肃穆的树林时轻手轻脚,默不作声。

他们停住脚步谛听一只鸟儿的歌唱,接着又拨开树枝急急地往前趱行。

他们只是偶而才用耳语相互交换几句话,年轻人走在前面,西尔维亚心醉神迷地在几步路后面跟着,她那双灰眼睛因为激动,变得乌黑发亮。

她感到茫然若有所失,因为要寻找的那只白苍鹭不知上哪儿去了。

不过她可没有给客人带路,她仅仅是跟在后面,更谈不上主动开口和客人说话了。

她要是没人问就说话,那声音自己听了也会吓一跳的——迫不得已时只说一个“是”字或“不”字就已经够费劲的了。

夜幕终于开始降临,他们一起把母牛朝家里赶去。

他们来到仅在头天晚上她听见口哨还吓了一大跳的那个地方,这时候,西尔维亚的脸上欣然泛出了笑容。

离她家半英里以外,在树林最外缘地势最高的地方,矗立着一棵高大的松树。

这是一起长大的那批松树中的最后孑遗。

究竟它是作为界标留下的还是为了别的原因,没有人说得清楚。

砍倒它同伴的那些伐木者不是死了,便是已经远走他乡。

在树桩地上,又长出了一片新的树林,其中有松树,也有橡树和枫树。

但是这棵仪态万千的大松树的树冠高高的凌驾在所有的树峰之上,成了方圆许多里之内海上和岸边的一处路标。

西尔维亚非常熟悉这棵大树。

她一直相信只要爬到它的顶部,就能看见大海。

她经常把手按在巨大、粗糙的树干上,若有所思地仰望高处那些黑黝黝的枝叶。

不管树底下有多热,空气纹丝不动,高处的枝叶总是被风吹得颤悠颤悠的。

现在,想到这棵大树,她心中又增添了一层新的激动:

要是有人在拂晓时分爬到树巅把整个世界收入眼底,岂不是很容易看清白苍鹭是从哪儿飞出来的?

认清了地点,不就能找到它那隐藏的窠巢了吗?

这是多么伟大的冒险精神,多么了不起的壮志雄心!

然后,在早晨稍晚些时候,当她能够披露这个秘密时,她又将得到多么巨大的胜利、喜悦与光荣!

这件事太不可思议,太伟大了,简直不是一个童稚的心灵所能包容的了。

整个夜晚,小农舍的门敞开着,夜莺飞来,停在大门口的台阶上婉转啼鸣。

年轻的猎人和年老的女主人都睡得很香,西尔维亚却因为心里有一个伟大的计划,极其清醒,她瞪大了两眼望着黑暗,她把睡觉完全忘记了。

短促的夏夜仿佛与冬天的黑夜一样漫长。

最后,那几只夜莺不歌唱了,她又担心拂晓是不是已经来临。

她蹑手蹑脚地走出屋子,沿着通向牧场的小路穿过树林,急急地朝林子那边的空地走去。

当她听到一只半睡半醒的鸟儿在说梦话似的咯咯啾鸣时,她感到宽慰,感到有了伴儿。

可是她的脚步声却惊醒了鸟儿,使它离开了栖息的枝头。

啊,如果初次充塞在这个孤寂的小生命的那股人类私利的巨大浪潮,竟会把一种满足于同大自然朝夕相处,满足于过大森林中怡然寂寞的生活的心情冲走,那该多糟啊!

那棵大树还在灰蒙蒙的月光底下酣睡。

傻乎乎的小西尔维亚开始以非凡的勇气向树顶攀登了,热辣辣的充满生命的鲜血循着她周身的脉管急急涌流,她的光赤的手和脚象鸟爪似的扒紧那上升、上升,几乎高达云霄的可怖蹬梯。

不过她还得先爬上长在大树旁边的那棵白色的橡树,她几乎被它的黑枝桠和挂满露珠的绿叶埋没了。

一只鸟儿从它的窠巢里朴愣愣地惊飞出来,一只红棕色的松鼠四处乱窜,愠怒地责怪这个没有恶意的不速之客。

西尔维亚十分顺利地摸索着往上爬。

这个地方她经常攀登,她知道再高一点的地方,橡树的一根高枝挨擦着松树的主干,也就是在这里,松树最低的枝桠密集地向外展伸。

到了那儿,当她将提心吊胆地从一棵树跨到另一棵树去之后,伟大的事业才真正开始呢。

她终于顺着那根颤颤悠悠的横枝往外爬了,她壮着胆子把脚往老松树上踩去。

事情比她设想的要困难得多,她得狠命把身子探出去,死命用手攥住枝子才行,尖利的干枝象愤怒的鹰爪似的钩住她,攀住她,拽住她,她绕着大树的主干逐步攀登,松脂又使她纤细的手指变得笨拙与僵硬。

在底下的树林里,麻雀和知更已经苏醒,开始迎着晨曦啭鸣,在松树的高枝上可比下面豁亮多了。

小姑娘明白,如果要实现自己的计划,她的动作还得加快才行呢。

松树象是随着她的攀登而在不断延伸,在变得越来越高。

它象是航行中的地球的一根巨大的主桅。

这天早晨,这棵躯体庞大笨重的松树一定感到无比惊讶,因为它觉出有一颗人类坚定意志的火花在沿着它的高枝攀向顶巅。

又有谁知道,那些最细小的纤枝怎样憋住劲儿不让自己断裂,好撑住这个轻巧瘦弱的小人儿帮她往上爬呢!

老松树准也很宠爱他的新扈从。

比起鹰隼、蝙蝠、飞蛾甚至歌喉甜美的画眉来,他更喜欢这个孤单单的灰眼睛小姑娘那颗勇敢的、怦怦跳动的心。

于是,这棵古树站定了一动不动,皱起了眉头对着六月的晨风,而这时,东方的天空已经开始发白了。

攀上最后一根扎人的枝桠,西尔维亚终于哆哆嗦嗦地、精疲力尽地然而也是洋洋得意地站在高高的树巅上,这时,如果有人从地面仰望,她的脸就象一颗苍白的星星。

真的,大海就在那边,刚露面的太阳给它蒙上了一层炫目的金光。

在霞光灿烂的东边,有两只苍鹰在飞翔,翅膀几乎一动不动。

过去总是远远地仰望它们背衬蓝天飞翔,象是黑色的阴影。

现在,从这个高度看去,它们飞得多么低啊。

它们的灰羽象飞蛾的绒毛一样柔软,离开松树仿佛也不太远,这就使西尔维亚觉得,只要她张开胳膊,也就可以在云端自由翱翔了。

朝西边看去,一片片的林木与田畴一直伸向远方,星星点点的是教堂的尖顶和白色的农舍,这真是个广阔浩茫、令人肃然起敬的世界啊!

鸟儿的鸣声越来越喧腾了,最后,太阳终于升了起来,明亮得令人不安。

西尔维亚可以看到海上的点点白帆,原先嫣红、金紫的云霞也开始消隐不见。

在这片绿色枝叶组成的海洋里,白苍鹭的窠巢又在哪儿呢?

莫非攀登到这令人晕眩的高处,唯一的报酬就是一览大自然壮丽的奇景吗?

现在朝低处看吧,西尔维亚,就在闪光的白桦和黝黑的铁杉林间,有一片青翠的沼泽地,有一回你不是在那儿见到过白苍鹭的吗?

现在你会在那边见到它的。

瞧,瞧!

它那小白点似的身影飘浮起来了,象风中的一片羽毛,从枯死的铁杉林中升起,它变大了,飞高了,来近了,它匀称地拍击翅膀,伸直了纤细的脖子和有羽冠的头,在这棵路标似的大松树旁掠了过去。

喂,等一等,等一等!

小姑娘,千万别挪动你的脚,别移动你的手指,也别从你急切的眼睛里射去两道利箭似的目光与思念,那只苍鹭正停栖在离你不远的一根松枝上,正在鸣叫着应答它巢里伴侣的呼唤,正在为迎接新的一天而啄理它的羽毛呢!

一分钟之后,小姑娘长叹了一声,因为一群叽叽喳喳的猫声鸟也来到这儿。

它们乱扑腾、乱吵吵,搅得那只安静、庄重的鸟呆不下去,它飞走了。

现在她知道苍鹭的秘密了,这只轻盈、纤细的野鸟总是在翱翔、遨游了一阵之后,立即象支飞箭似的回到下面绿色世界它的家去。

如今轮到达到目标的西尔维亚寻路往下爬了。

下去的路也很危险,她都不敢让目光离开脚底站着的枝桠,朝尽底下望去。

有几回她真想哭出声来,因为她的手指实在太疼了,她的疲软的脚也打滑了。

她一边爬,一边一遍又一遍地想象;等她告诉那陌生人该上哪儿去找苍鹭的窝时,他会对自己说什么样的话,会对自己有什么样的想法。

“西尔维,西尔维!

”忙忙叨叨的老婆婆一遍又一遍地喊道,可是没有人答应。

那张垫玉米衣的小床空着,西尔维亚不知上哪儿去了。

客人从甜梦中醒了过来,他想起今天将会是很愉快的一天,便赶紧穿衣服,好让它早些开始。

从怕生的小姑娘昨天的一两次眼光中,他敢肯定她至少是见到过那只白苍鹭的,现在是想法让她开口的时候了。

就在这个时刻,小姑娘走了过来,脸色比平时更苍白了,她那件旧外衣撕开了口子,一丝丝布条挂了下来,外衣上沾满了松脂。

姥姥和猎人一起站在门口质问她,说出青翠的沼泽地旁边那棵枯死的铁杉树的光辉的时刻来到了。

可是西尔维亚一个字也没有说,虽然老婆婆生气地呵斥她,年轻人和蔼、求援的眼光又笔直地盯着她的眼睛。

他能够使她们有钱。

他答应过的,她们现在又正好缺钱。

他是一个好人,使他高兴也是应该的,他又那么急煎煎地等着要听她讲她知道的事儿。

不行,她一定不能开口!

那么,是什么突然阻拦住她,使她一言不发呢?

她度过了九个孤寂的年头,今天,当外面的世界向她伸过来一只手时,难道她为了一只鸟一定得把这只手推开去吗?

青松的涛声充塞着她的耳朵,她记起那只白苍鹭如何穿越金色的天空,她和白苍鹭又如何一起眺望大海,欣赏晨曦。

西尔维亚自然不能开口;她不能泄露苍鹭的秘密,葬送掉它的生命。

当客人在那天稍晚时失望地离去时,忠诚的小姑娘的心灵蒙受着巨大的痛苦。

啊,她本来是可以帮他出力,跟他去打猎,象一只忠犬那样爱戴他的!

此后,在许多个夜晚,当西尔维亚把乱跑的母牛往家里赶时,她在林中小路上又仿佛听到了他口哨的回声。

她甚至还忘掉了听到他那骇人的枪声、见到画眉与麻雀无声坠地时所感到的痛苦,那时,鸟儿的歌声突然中断,美丽的羽毛上沾满了湿漉漉的血污。

鸟儿与它们的猎手相比,难道肯定是她更好的朋友?

——这又有谁知道呢?

不管她失去的是什么珍贵的东西,树林和夏天,你们可要记住!

把礼物与祝祷带给她吧,向这位孤寂的乡下小姑娘倾诉你们的秘密吧!

j

.

ThewoodswerealreadyfilledwithshadowsoneJuneevening,justbeforeeighto'clock,thoughabrightsunsetstillglimmeredfaintlyamongthetrunksofthetrees.Alittlegirlwasdrivinghomehercow,aplodding,dilatory,provokingcreatureinherbehavior,butavaluedcompanionforallthat.Theyweregoingawayfromwhateverlighttherewas,andstrikingdeepintothewoods,buttheirfeetwerefamiliarwiththepath,anditwasnomatterwhethertheireyescouldseeitornot.

Therewashardlyanightthesummerthroughwhentheoldcowcouldbefoundwaitingatthepasturebars;onthecontrary,itwashergreatestpleasuretohideherselfawayamongthehuckleberrybushes,andthoughsheworealoudbellshehadmadethediscoverythatifonestoodperfectlystillitwouldnotring.SoSylviahadtohuntforheruntilshefoundher,andcallCo'!

Co'!

withneveranansweringMoo,untilherchildishpatiencewasquitespent.Ifthecreaturehadnotgivengoodmilkandplentyofit,thecasewouldhaveseemedverydifferenttoherowners.Besides,Sylviahadallthetimetherewas,andverylittleusetomakeofit.Sometimesinpleasantweatheritwasaconsolationtolookuponthecow'spranksasanintelligentattempttoplayhideandseek。

andasthechildhadnoplaymatesshelentherselftothisamusementwithagooddeal

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2