精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx

上传人:b****1 文档编号:3295219 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:28 大小:37.56KB
下载 相关 举报
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第1页
第1页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第2页
第2页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第3页
第3页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第4页
第4页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第5页
第5页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第6页
第6页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第7页
第7页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第8页
第8页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第9页
第9页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第10页
第10页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第11页
第11页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第12页
第12页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第13页
第13页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第14页
第14页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第15页
第15页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第16页
第16页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第17页
第17页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第18页
第18页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第19页
第19页 / 共28页
精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx

《精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

精选高中文言文翻译及注释5篇精选.docx

精选高中文言文翻译及注释5篇精选

  1.精选高中文言文翻译及注释

  师说

  韩愈〔唐代〕

  古之学者必有师。

师者,所以传道受业解惑也。

人非生而知之者,孰能无惑?

惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。

吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?

是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

  嗟乎!

师道之不传也久矣!

欲人之无惑也难矣!

古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。

是故圣益圣,愚益愚。

圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?

爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。

彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。

句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

巫医乐师百工之人,不耻相师。

士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。

问之,则曰:

“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。

”呜呼!

师道之不复,可知矣。

巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!

  圣人无常师。

孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。

郯子之徒,其贤不及孔子。

孔子曰:

三人行,则必有我师。

是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

  李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。

余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。

  译文

  古代求学的人必定有老师。

老师,是用来传授道理、教授学业、解释疑难问题的人。

人不是一生下来就懂得知识和道理,谁能没有疑惑?

有了疑惑,如果不跟老师学习,那些成为困惑的问题,就始终不能解开。

出生在我之前的人,他懂得的道理本来就比我早,我跟从他学习,以他为老师;出生在我之后的人,如果他懂得道理也比我早,我也跟从他,拜他为老师。

我是向他学习道理的,哪管他是生在我之前还是生在我之后呢?

因此,无论高低贵贱,无论年长年幼,道理存在的地方,就是老师所在的地方。

  唉!

古代从师学习的风尚不流传已经很久了,要人没有疑惑也难了!

古代的圣人,他们超出一般人很远,尚且要跟从老师请教(他,焉为代词);现在的一般人,他们才智不及圣人也很远,却以向老师学习为耻。

因此,圣人更加圣明,愚人更加愚昧。

圣人之所以成为圣人,愚人之所以成为愚人,大概就是出于这个缘故吧?

爱自己的孩子,选择老师来教他。

但是对于他自己,却以跟从老师学习为可耻,真是糊涂啊!

那些儿童的老师,教他读书,学习书中的文句的停顿,并不是我所说的传授道理,解答疑难问题的老师。

不知句子停顿要问老师,有疑惑不能解决却不愿问老师;小的方面学习了大的却丢了。

我没有看到他的明达。

巫医、乐师、各种工匠这些人,不以互相学习为耻。

士大夫这一类人,听到称“老师”称“弟子”的人,就聚在一起嘲笑他们。

问他们,就说:

“他和他年龄差不多,懂得的道理也差不多。

把地位低的人当做老师,就足以感到耻辱;把官大的人当做老师,就被认为近于谄媚。

”哎!

求师的风尚难以恢复由此可以知道了!

巫医、乐师、各种工匠这些人,君子不屑一提,现在他们的智慧竟然反而比不上这些人了,这真是奇怪啊!

  圣人没有固定的老师。

孔子曾以郯子、苌弘、师襄、老聃为师。

郯子这些人,他们的贤能都比不上孔子。

孔子说:

“几个人一起走,其中一定有可以当我的老师的人。

”因此学生不一定不如老师,老师不一定比学生贤能,听到的道理有早有晚,学问技艺各有专长,如此罢了。

  李家的孩子蟠,年龄十七,喜欢古文,六经的经文和传文都普遍地学习了,不受时俗的拘束,向我学习。

我赞许他能够遵行古人从师的途径,写这篇《师说》来赠送他。

  注释

  学者:

求学的人。

  师者,所以传道受业解惑也:

老师,是用来传授道理、教授学业、解释疑难问题的人。

所以,用来……的。

道,指儒家之道。

受,通“授”,传授。

业,泛指古代经、史、诸子之学及古文写作。

惑,疑难问题

  人非生而知之者:

人不是生下来就懂得道理。

之,指知识和道理。

《论语·季氏》:

“生而知之者,上也;学而知之者,次也;困而学之,又其次之;困而不学,民斯为下矣。

”知,懂得。

  其为惑也:

他所存在的疑惑。

  生乎吾前:

即生乎吾前者。

乎:

相当于“于”,与下文“先乎吾”的“乎”相同。

  闻:

听见,引申为知道,懂得。

  从而师之:

跟从(他),拜他为老师。

师,意动用法,以……为师。

从师,跟从老师学习。

  吾师道也:

我(是向他)学习道理。

师:

学习。

  夫庸知其年之先后生于吾乎:

哪里去考虑他的年龄比我大还是小呢?

庸,发语词,难道。

知,了解、知道。

之,取独。

  是故:

因此,所以。

  无:

没有。

  道之所存,师之所存也:

意思说哪里有道存在,哪里就有我的老师存在。

  师道:

从师的传统。

即上文所说的“古之学者必有师”。

  出人:

超出一般人。

  犹且:

尚且,还。

  众人:

一般人。

  下:

不如,名作动。

  耻学于师:

以向老师学习为耻。

耻,以……为耻

  是故圣益圣,愚益愚:

因此圣人更加圣明,愚人更加愚昧。

益,更加、越发。

  于其身:

对于他自己。

身,自身、自己。

  惑矣:

(真是)糊涂啊!

  彼童子之师:

那些教小孩子的(启蒙)老师。

  授之书而习其句读(dòu):

教给他书,(帮助他)学习其中的文句。

之,指童子。

习,使……学习。

其,指书。

句读,也叫句逗,古人指文辞休止和停顿处。

文辞意尽处为句,语意未尽而须停顿处为读(逗)。

古代书籍上没有标点,老师教学童读书时要进行句读(逗)的教学。

  句读之不知:

不知断句风逗。

与下文“惑之不解”结构相同。

之,提宾标志。

  或师焉,或不焉:

有的(指“句读之不知”这样的小事)从师,有的(指“惑之不解”这样的大事)不从师。

不,通“否”。

  小学而大遗:

学了小的(指“句读之不知”)却丢了大的(指“惑之不解”)。

遗,丢弃,放弃。

  巫医:

古时巫、医不分,指以看病和降神祈祷为职业的人。

  百工:

各种手艺。

  相师:

拜别人为师。

  族:

类。

  曰师曰弟子云者:

说起老师、弟子的时候。

  年相若:

年岁相近。

  位卑则足羞,官盛则近谀:

以地位低的人为师就感到羞耻,以高官为师就近乎谄媚。

足,可,够得上。

盛,高大。

谀,谄媚。

  复:

恢复。

  君子:

即上文的“士大夫之族”。

  不齿:

不屑与之同列,即看不起。

或作“鄙之”。

  乃:

竟,竟然。

  其可怪也欤:

难道值得奇怪吗。

其,难道,表反问。

欤,语气词,表感叹。

  圣人无常师:

圣人没有固定的老师。

常,固定的。

  郯(tán)子:

春秋时郯国(今山东省郯城县境)的国君,相传孔子曾向他请教官职。

  苌(cháng)弘:

东周敬王时候的大夫,相传孔子曾向他请教古乐。

  师襄:

春秋时鲁国的乐官,名襄,相传孔子曾向他学琴。

  老聃(dān):

即老子,姓李名耳,春秋时楚国人,思想家,道家学派创始人。

相传孔子曾向他学习周礼。

聃是老子的字。

  之徒:

这类。

  三人行,则必有我师:

几人同行,其中必定有我的老师。

《论语·述而》原话:

“子曰:

‘三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

’”

  不必:

不一定。

  术业有专攻:

在业务上各有自己的专门研究。

攻,学习、研究。

  李氏子蟠(pán):

李家的孩子名蟠。

李蟠,韩愈的弟子,唐德宗贞元十九年(803年)进士。

  六艺经传(zhuàn)皆通习之:

六艺的经文和传文都普遍的学习了。

六艺,指六经,即《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》六部儒家经典。

《乐》已失传,此为古说。

经,两汉及其以前的散文。

传,古称解释经文的著作为传。

通,普遍。

  不拘于时:

指不受当时以求师为耻的不良风气的束缚。

时,时俗,指当时士大夫中耻于从师的不良风气。

于,被。

  余嘉其能行古道:

赞许他能遵行古人从师学习的风尚。

嘉:

赞许,嘉奖。

  贻:

赠送,赠予。

  2.精选高中文言文翻译及注释

  赤壁赋

  苏轼〔宋代〕

  壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟,游于赤壁之下。

清风徐来,水波不兴。

举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。

少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。

白露横江,水光接天。

纵一苇之所如,凌万顷之茫然。

浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

(冯通:

凭)

  于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。

歌曰:

“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。

渺渺兮予怀,望美人兮天一方。

”客有吹洞箫者,倚歌而和之。

其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅袅,不绝如缕。

舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

  苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:

“何为其然也?

”客曰:

“‘月明星稀,乌鹊南飞。

’此非曹孟德之诗乎?

西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?

方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?

况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。

寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。

哀吾生之须臾,羡长江之无穷。

挟飞仙以遨游,抱明月而长终。

知不可乎骤得,托遗响于悲风。

  苏子曰:

“客亦知夫水与月乎?

逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。

盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!

且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。

惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。

是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。

”(共适一作:

共食)

  客喜而笑,洗盏更酌。

肴核既尽,杯盘狼籍。

相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。

  译文

  壬戌年秋天,七月十六日,我与友人在赤壁下泛舟游玩。

清风阵阵拂来,水面波澜不起。

举起酒杯向同伴劝酒,吟诵《明月》中“窈窕”这一章。

不一会儿,明月从东山后升起,在斗宿与牛宿之间来回移动。

白茫茫的水汽横贯江面,水光连着天际。

放纵一片苇叶似的小船随意漂浮,越过浩瀚无垠的茫茫江面。

浩浩淼淼好像乘风凌空而行,并不知道到哪里才会停栖,飘飘摇摇好像要离开尘世飘飞而起,羽化成仙进入仙境。

  在这时喝酒喝得非常高兴,打着节拍唱起歌来。

歌中唱到:

“桂木船棹啊香兰船桨,击打着月光下的清波,在泛着月光的水面逆流而上。

我的情思啊悠远茫茫,眺望美人啊,却在天的另一方。

”有会吹洞箫的客人,配着节奏为歌声伴和,洞箫的声音呜呜咽咽:

有如哀怨有如思慕,既像啜泣也像倾诉,余音在江上回荡,像细丝一样连续不断。

能使深谷中的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的寡妇为之饮泣。

  我的神色也愁惨起来,整好衣襟坐端正,向客人问道:

“箫声为什么这样哀怨呢?

”客人回答:

“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹公孟德的诗么?

这里向西可以望到夏口,向东可以望到武昌,山河接壤连绵不绝,目力所及,一片郁郁苍苍。

这不正是曹孟德被周瑜所围困的地方么?

当初他攻陷荆州,夺得江陵,沿长江顺流东下,麾下的战船首尾相连延绵千里,旗子将天空全都蔽住,面对大江斟酒,横执长矛吟诗,本来是当世的一位英雄人物,然而现在又在哪里呢?

何况我与你在江中的小洲打渔砍柴,以鱼虾为侣,以麋鹿为友,在江上驾着这一叶小舟,举起杯盏相互敬酒,如同蜉蝣置身于广阔的天地中,像沧海中的一粒粟米那样渺小。

唉,哀叹我们的一生只是短暂的片刻,不由羡慕长江的没有穷尽。

想要携同仙人携手遨游各地,与明月相拥而永存世间。

知道上面这些想法不能屡次实现,只得将憾恨化为箫音,托寄在悲凉的秋风中罢了。

  我问道:

“你可也知道这水与月?

时间流逝就像这水,其实并没有真正逝去;时圆时缺的就像这月,终究没有增减。

可见,从事物易变的一面看来,天地间万事万物时刻在变动,连一眨眼的工夫都不停止;而从事物不变的一面看来,万物同我们来说都是永恒的,又有什么可羡慕的呢?

何况天地之间,万物各有主宰者,若不是自己应该拥有的,即使一分一毫也不能求取。

只有江上的清风,以及山间的明月,听到便成了声音,进入眼帘便绘出形色,取得这些不会有人禁止,感受这些也不会有竭尽的忧虑。

这是大自然恩赐的没有穷尽的宝藏,我和你可以共同享受。

  客人高兴地笑了,洗净酒杯重新饮酒。

菜肴果品都已吃完,杯子盘子杂乱一片。

大家互相枕着垫着睡在船上,不知不觉东方已经露出白色的曙光。

  注释

  选自《经进东坡文集事略》卷一(《四部丛刊》本),这篇散文作于宋神宗元丰五年(1082),在此之前苏轼因乌台诗案(元丰二年)被贬谪黄州(今湖北黄冈)。

因后来还写过一篇同题的赋,故称此篇为《前赤壁赋》,十月十五日写的那篇为《后赤壁赋》。

赤壁:

实为黄州赤鼻矶,并不是三国时期赤壁之战的旧址,当地人因音近亦称之为赤壁,苏轼知道这一点,将错就错,借景以抒发自己的怀抱。

  壬戌:

宋神宗元丰五年(1082),岁在壬戌。

  既望:

既,过了;望,农历十五日。

“既望”指农历十六日。

  徐:

舒缓地。

  兴:

起,作。

  属:

通“嘱(zhǔ),致意,此处引申为“劝请”的意思。

  少焉:

一会儿。

  白露:

白茫茫的水汽。

横江:

笼罩江面。

横,横贯。

  纵一苇之所如,凌万顷之茫然:

任凭小船在宽广的江面上飘荡。

纵:

任凭。

一苇:

像一片苇叶那么小的船,比喻极小的船。

《诗经·卫风·河广》:

"谁谓河广,一苇杭(航)之。

"如:

往,去。

凌:

越过。

万顷:

形容江面极为宽阔。

茫然,旷远的样子。

  冯虚御风:

(像长出羽翼一样)驾风凌空飞行。

冯:

同"凭",乘。

虚:

太空。

御:

驾御(驭)。

  遗世独立:

遗弃尘世,独自存在。

  扣舷:

敲打着船边,指打节拍,舷,船的两边。

  击空明兮溯流光:

船桨拍打着月光浮动的清澈的水,溯流而上。

溯:

逆流而上。

空明、流光:

指月光浮动清澈的江水。

  渺渺兮予怀:

主谓倒装。

我的心思飘得很远很远。

渺渺,悠远的样子。

化用目眇眇兮愁予__《湘夫人》怀,心中的情思。

  美人:

此为苏轼借鉴的屈原的文体。

用美人代指君主。

古诗文多以指自己所怀念向往的人。

  倚歌而和(hè)之:

合着节拍应和。

倚:

随,循和:

应和。

  如怨如慕,如泣如诉:

像是哀怨,像是思慕,像是啜泣,像是倾诉。

怨:

哀怨。

慕:

眷恋。

  余音:

尾声。

袅袅:

形容声音婉转悠长。

  缕:

细丝。

  舞幽壑之潜蛟:

幽壑:

这里指深渊。

此句意谓:

使深谷的蛟龙感动得起舞。

  泣孤舟之嫠(lí离)妇:

使孤舟上的寡妇伤心哭泣。

嫠:

孤居的妇女,在这里指寡妇。

  愀(qiǎo巧)然:

容色改变的样子。

  正襟危坐:

整理衣襟,严肃地端坐着危坐:

端坐。

  何为其然也:

曲调为什么会这么悲凉呢?

  月明星稀,乌鹊南飞:

所引是曹操《短歌行》中的诗句。

  缪:

通"缭"盘绕。

  郁乎苍苍:

树木茂密,一片苍绿繁茂的样子。

郁:

茂盛的样子。

  舳舻(zhúlú逐卢):

战船前后相接。

这里指战船。

  酾(shī)酒:

斟酒。

  横槊(shuò):

横执长矛。

  侣鱼虾而友麋鹿:

以鱼虾为伴侣,以麋鹿为友。

侣:

以...为伴侣,这里是名词的意动用法。

麋(mí):

鹿的一种。

  扁(piān)舟:

小舟。

  寄:

寓托。

  蜉(fú)蝣:

一种昆虫,夏秋之交生于水边,生命短暂,仅数小时。

此句比喻人生之短暂。

  渺沧海之一粟:

渺:

小。

沧海:

大海。

此句比喻人类在天地之间极为渺小。

  须臾(yú):

片刻,时间极短。

  长终:

至于永远。

  骤:

屡次。

  遗响:

余音,指箫声。

悲风:

秋风。

  逝者如斯:

语出《论语·子罕》:

"子在川上曰:

'逝者如斯夫,不舍昼夜。

'"逝:

往。

斯:

此,指水。

  盈虚者如彼:

指月亮的圆缺。

  卒:

最终。

消长:

增减。

长:

增长

  则天地曾不能以一瞬:

语气副词。

以:

用。

一瞬:

一眨眼的工夫。

  是造物者之无尽藏也:

这。

造物者:

天地自然。

无尽藏(zàng):

佛家语。

指无穷无尽的宝藏。

  共食:

共享。

苏轼手中《赤壁赋》作“共食”,明代以后多“共适”,义同

  更酌:

再次饮酒。

  肴核既尽:

荤菜和果品。

既:

已经。

  狼籍:

又写作“狼藉”,凌乱的样子。

  枕藉:

相互枕着垫着。

  既白:

已经显出白色(指天明了)。

  3.精选高中文言文翻译及注释

  登泰山记

  姚鼐〔清代〕

  泰山之阳,汶水西流;其阴,济水东流。

阳谷皆入汶,阴谷皆入济。

当其南北分者,古长城也。

日观峰,在长城南十五里。

  余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。

是月丁未,与知府朱孝纯子颍由南麓登。

四十五里,道皆砌石为磴,其级七千有余。

泰山正南面有三谷。

中谷绕泰安城下,郦道元所谓环水也。

余始循以入,道少半,越中岭,复循西谷,遂至其巅。

古时登山,循东谷入,道有天门。

东谷者,古谓之天门溪水,余所不至也。

今所经中岭及山巅,崖限当道者,世皆谓之天门云。

道中迷雾冰滑,磴几不可登。

及既上,苍山负雪,明烛天南。

望晚日照城郭,汶水、徂徕如画,而半山居雾若带然。

  戊申晦,五鼓,与子颍坐日观亭,待日出。

大风扬积雪击面。

亭东自足下皆云漫。

稍见云中白若樗蒱数十立者,山也。

极天云一线异色,须臾成五采。

日上,正赤如丹,下有红光动摇承之。

或曰,此东海也。

回视日观以西峰,或得日或否,绛皓驳色,而皆若偻。

  亭西有岱祠,又有碧霞元君祠。

皇帝行宫在碧霞元君祠东。

是日观道中石刻,自唐显庆以来;其远古刻尽漫失。

僻不当道者,皆不及往。

  山多石,少土。

石苍黑色,多平方,少圜。

少杂树,多松,生石罅,皆平顶。

冰雪,无瀑水,无鸟兽音迹。

至日观数里内无树,而雪与人膝齐。

  桐城姚鼐记。

  译文

  泰山的南面,汶水向西流;它的北面,济水向东流。

南面山谷的水都流入汶水,北面山谷的水都流入济水。

在那南北山谷分界的地方,是古长城。

处的日观峰,在古长城南面十五里。

  我在乾隆三十九年十二月,从京城冒着风雪启程,经过齐河、长清两县,穿过泰山西北面的山谷,越过长城的城墙,到了泰安。

这月丁未日,我同知府朱孝纯字子颍的从南面的山脚上山。

四十五里长的路上,都是石头砌的台阶,有七千多级。

泰山正南面有三个山谷。

(其中)中谷的水环绕泰安城,这就是郦道元书中所说的环水。

我起初沿着中间的山谷进山,走了一小半段,越过中岭,又沿着西面的山谷走,就到了山顶。

古时候登泰山,是沿着东面的山谷进去,路上有个天门。

这东边的山谷,古时候称它为“天门溪水”,我没有到过那里。

现在(我)经过的中岭和山顶,有山崖像门槛一样横在路上的,人们都叫它天门。

一路上大雾弥漫、冰冻溜滑,石阶几乎无法攀登。

等到已经登上山顶,只见青山上覆盖着白雪,(雪)光照亮了南面的天空。

远望夕阳映照着泰安城,汶水、徂徕山就像是一幅美丽的山水画,停留在半山腰处的云雾,又像是一条舞动的飘带似的。

  戊申这一天是月底,五更的时候,我和子颍坐在日观亭里,等待日出。

这时大风扬起的积雪扑面打来。

日观亭东面从脚底往下一片云雾弥漫,依稀可见云中几十个白色的像骰子似的东西,那是山峰。

天边的云彩形成一条线(呈现出)奇异的颜色,一会儿又变成五颜六色的。

太阳升上来了,红的像朱砂一样,下面有红光晃动摇荡着托着它。

有人说,这是东海。

回头看日观峰以西的山峰,有的被日光照到,有的没照到,或红或白,颜色错杂,都像弯腰曲背鞠躬致敬的样子。

  日观亭西面有岱祠,还有碧霞元君祠;皇帝的行宫在碧霞元君祠的东面。

这一天,(还)观看了路上的石刻,都是从唐朝显庆年间以来的,那些更古老的石碑都已经模糊或缺失了。

那些偏僻不对着道路的石刻,都赶不上去看了。

  山上石头多,泥土少。

山石都呈青黑色,大多是平的、方形的,很少有圆形的。

杂树很少,多是松树,松树都生长在石头的缝隙里,树顶是平的。

冰天雪地,没有瀑布,没有飞鸟走兽的声音和踪迹。

日观峰附近几里以内没有树木,积雪厚得同人的膝盖一样平齐。

  桐城姚鼐记述。

  注释

  选自《惜宝轩诗文集》(《四部丛刊》影音原刊本)。

姚鼐(nài),字姬传,一字梦谷,室名惜抱轩,清代代桐城(今安徽桐城)人。

桐城派古文家。

  阳:

山的南面。

  汶(Wèn)水:

也叫汶河。

发源于山东莱芜东北原山,向西南流经泰安东。

  济水:

发源于河南济源县西王屋山,东流到山入海东。

后来下游被黄河冲没。

  阳谷:

指山南面谷中的水。

谷,两山之间的流水道,现在通称山涧。

  当其南北分者:

在那(阳谷和阴谷)南北分界处的。

  古长城:

指春秋时期齐国所筑长城的遗址,古时齐鲁两国以此为界。

  日观峰:

在山顶东岩,是泰山观日出的地方。

  以:

在。

  乾隆三十九年:

即年。

  乘:

趁,这里有“冒着”的意思。

  齐河、长清:

地名,都在山东省。

  限:

门槛,这里指像一道门槛的城墙。

  泰安:

即今山东泰安,在泰山南面,清朝为泰安府治所。

  丁未:

丁未日(十二月二十八日)。

  朱孝纯子颍:

朱孝纯,字子颍。

当时是泰安府的知府。

  磴(dèng):

石级。

  级:

石级。

  环水:

即中溪,俗称梳洗河,流出泰山,傍泰安城东面南流。

  循以入:

顺着(中谷)进去。

  道少半:

路不到一半。

  中岭:

即黄岘(xiàn)岭,又名中溪山,中溪发源于此。

  天门:

泰山峰名。

《山东通志》:

“泰山周回一百六十里,屈曲盘道百余,经南天门,东西三天门,至绝顶,高四十余里。

  崖限当道者:

挡在路上的像门槛一样的山崖。

  云:

语气助词。

  几:

几乎。

  苍山负雪,明烛天南:

青山上覆盖着白雪,(雪)光照亮了南面的天空。

负,背。

烛,动词,照。

  徂徕(cúlái):

山名,在泰安东南。

  居:

停留。

  戊申晦:

戊申这一天是月底。

晦:

农历每月最后一天。

  五鼓:

五更。

  日观亭:

亭名,在日观峰上。

  漫:

迷漫。

  摴蒱(chūpú):

又作“樗蒲”,古代的一种赌博游戏,这里指博戏用的“五木”。

五木两头尖,中间广平,立起来很像山峰。

  极天:

天边。

  采:

通“彩”。

  丹:

朱砂。

  东海:

泛指东面的海。

这里是想象,实际上在泰山顶上看不见东海。

  或得日,或否:

有的被日光照着,有的没有照着。

  绛皓驳色:

或红或白,颜色错杂。

绛,大红。

皓:

白色。

驳:

杂。

  若偻:

像脊背弯曲的样子。

引申为鞠躬、致敬的样子。

日观峰西面诸峰都比日观峰低,所以这样说。

偻,驼背。

  岱祠:

东岳大帝庙。

  碧霞元君:

传说是东岳大帝的女儿。

  行宫:

皇帝出外巡行时居住的住所。

这里指乾隆登泰山时住过的宫室。

  显庆:

唐高宗的年号。

  漫失:

模糊或缺失。

漫:

磨灭。

  僻不当道者:

偏僻,不在道路附近的。

  圜:

通“圆”。

  瀑水:

瀑布。

  4.精选高中文言文翻译及注释

  鸿门宴

  司马迁〔两汉〕

  沛公军霸上,未得与项羽相见。

沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:

“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。

”项羽大怒曰:

“旦日飨士卒,为击破沛公军!

”当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门;沛公兵十万,在霸上。

范增说项羽曰:

“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。

今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。

吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。

急击勿失!

  楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。

张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去,曰:

“毋从俱死也。

”张良曰:

“臣为韩王送沛公,沛公今事有急,亡去不义,不可不语。

”良乃入,具告沛公。

沛公大惊,曰:

“为之奈何?

”张良曰:

“谁为大王为此计者?

”曰:

“鲰生说我曰:

‘距关,毋内诸侯,秦地可尽王也。

’故听之。

”良曰:

“料大王士卒足以当项王乎?

”沛公默然,曰:

“固不如也。

且为之奈何?

”张良曰:

“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也。

”沛公曰:

“君安与项伯有故?

”张良曰:

“秦时与臣游,项伯杀人,臣活之。

今事有急,故幸来告良。

”沛公曰:

“孰与君少长?

”良曰:

“长于臣。

”沛公曰:

“君为我呼入,吾得兄事之。

”张良出,要项伯。

项伯即入见沛公。

沛公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:

“吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。

所以遣将守关者,备他盗之

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2