应用翻译Apr2nd.docx

上传人:b****1 文档编号:3520086 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:14 大小:26.17KB
下载 相关 举报
应用翻译Apr2nd.docx_第1页
第1页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第2页
第2页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第3页
第3页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第4页
第4页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第5页
第5页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第6页
第6页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第7页
第7页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第8页
第8页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第9页
第9页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第10页
第10页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第11页
第11页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第12页
第12页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第13页
第13页 / 共14页
应用翻译Apr2nd.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

应用翻译Apr2nd.docx

《应用翻译Apr2nd.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《应用翻译Apr2nd.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

应用翻译Apr2nd.docx

应用翻译Apr2nd

Paragraph5

Anothermajordifferencebetweenthetwodesignsisthewaythetrainslevitate.Thetwosystemsuseoppositeendsofthemagnettoliftoff.Oneisusingattractionforce,theotherrepulsiveforce.IntheWestGermanmodel,winglikeflapsextendbeneaththetrainandfoldunderaT-shapedguideway.Electromagnetsintheguidewayareactivatedbyadistantcontrolstation,theirpolarityoppositethatofelectromagnetsinthewings.Becauseoftheattractionbetweenthepoles,themagnetsintheguidewaypullonthemagnetsinthewings,liftingthetrain3/8in.

译文:

两种设计之间的另一个重大的区别是列车的悬浮方式。

两种系统利用了相反的磁极使列车悬浮,其中一个用的是吸力,另一个则利用斥力。

在西德的车型中,翼状侧板向车体下延展并折向T型导轨的下方。

导轨中的电磁块由远处控制站激活,这些电磁块的磁极与“车翼”磁块的极性相反。

由于两极相吸,车体悬空3/8英寸(约合1.9厘米)。

Paragraph6

TheJapanesemaglevsitsinalow,troughlikeguideway,pavedwithtworowsofmetalboxescontainingaluminiumcoils.

aluminiumcoils.铝线圈

译文:

日本的磁悬浮列车由一条较浅的槽式导轨支承,导轨上铺有两排装铝线圈的金属盒子。

Builtintothecar'sundercarriagearesixsuperconductingelectromagnets.

undercarriage车底盘;起落架

译文:

车底盘装有6个超导电磁块。

Whenoneofthempassesoveranunmagnetizedcoil,acurrent---andanaccompanyingmagneticfield--isinducedinthecoil.

unmagnetized未经励磁的;未磁化的

toinduceacurrent产生感应电流

译文:

其中任意一个超导电磁块经过未经励磁的铝线圈上方时,都会在线圈内产生感应电流,并同时产生磁场。

Themagneticfieldinthetrackhasthesamepolarityastheelectromagnetand,sincelikepolesrepel,thetrainlevitatesofftheguideway.

theelectromagnet车上的超导体电磁块

likepolesrepel相同磁极相互排斥

译文:

轨道上的磁场与车上的超导体电磁块有相同的磁极。

由于相同磁极相互排斥,列车便能够从导轨上悬浮起来。

Astheelectromagnetmovesfasterandfasteroverthecoils,themagneticforcebecomesmorepowerful,raisingthecartoitscruisingheightof1.5in.

cruisingheight“巡航”高度;经济行驶的高度

译文:

车上的电磁块在铝线圈上方移动的速度越快,所产生的磁力就越强,从而使车体抬升到1.5英寸(3.81厘米)“巡航”高度。

Untilthetrainismovingfastenoughtoliftoff,itrollsonwheelsthatretractassoonasthemaglevhits106m.p.h.

toliftoff悬浮

译文:

在达到一定的速度能够悬浮之前,列车是靠车轮行驶的,当列车达到106英里/小时(约合170.6千米/小时)的速度时,车轮便缩回车体。

Paragraph7

Themethodofpropulsionisbasicallysimilarinthetwosystems.

译文:

德日两种系统的推进方法基本相同,

Inbothcasesthetraineffectivelyridesonanelectromagneticwave.

effectively:

实际上

torideon依靠

译文:

两者实际上都是靠电磁波行进的。

Alternatingthecurrentinasetofmagnetsintheguidewaychangestheirpolarityandthusthewaytheyinteractwiththemagnetsonthetrain.

Keystructure:

Alternatingthecurrent…changestheirpolarityandthusthewaythey…

Alternatingthecurrentinasetofmagnetsintheguideway(如果)交替改变导轨中一组磁块的电流方向

译文:

交替改变导轨中一组磁块的电流方向,就会使这些磁块的极性改变,从而也改变了这组磁块与车上超导电磁块之间的相互作用方式。

Asaresult,thetrainisalternatelypushedandpulledalong.

译文:

这样一来,列车就在推力与拉力的交替作用下向前行进。

Raisingthefrequencyofthecurrentspeedsupthemovement.

译文:

如果提高电流的频率,就会使列车的前行速度加快,

SaysthechiefengineerofJR'smaglevlaboratory;"Wecanrunitbeyond1,000k.p.h(620m.p.h)theoretically.

译文:

按日本铁道集团(JR)实验室总工程师的话来说:

“理论上,列车的速度可超过1000千米/小时。

UnitOneTheMaglev

Vocabularywarm-up

1.1.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese

1.-electr-

electromagnetics电磁学

electromassage电按摩

electromechanical机电的

electrolysis电解

electroplate电镀

electrotherapy电疗

electrothermics电热(学)

2.proto-

prototype原型机/样机e.g.aprototypeJ-10

protolanguage原始母语

protozoology原生动物学

3.extra-

extracellular细胞外的

extraterrestrial外星的

extramural校外的/城市外的

extraction提炼

extranuclear原子核外的;细胞核外的

extraplanetary,etc

4.co-/com-/con/cor-

cometallic芯是用不同的金属制成的(《英汉科技词典》)cometalliccoinsandmedals

connector连接器/接插件

coaxial同轴的

coefficient系数

commutator交换机

5.–therm-

thermometer

thermonuclear热核的

thermophilic喜高温的

thermalconductivity热传导

6.trans-

transliterate转写/用另一字母(文字)体系拼写

transcription抄写/改编phonetictranscription

transformer变压器

transmitter发射机

transplant移植

transfusion输血

7.inter-

intercept拦截

interchangeable可互换的

interphone对讲电话机

interconvertible可互相转换的

8.U-shaped

T-shaped

U-steelU字钢/槽钢

9.orthodoxorthodonticsorthographyorthopaedics

10.pseudonymsynonymantonymnominationnominalpowernomenclature

11.asexualachromaticanachronism过时的事务abnormalapathetic

12.pneumatictoolsatypicalpneumoniahydropneumatic

 

MatchthefollowingEnglishtermswiththeirChineseequivalents

superconductorattractionforcerepulsiveforcemaglevmagneticlevitationelectromagnetsperfectconductivityliquidheliumcompressorguideway电磁铁压缩机导轨完全导电性液态氦磁悬浮列车磁悬浮吸力斥力超导体

Reading

FloatingTrains:

WhataWaytoGo

1.Viewedheadonandfromadistance,thetrainofthefuturelookslikeanovergrownbobsledonstilts.Asitapproachesonitstrack23ft.abovetheground,itfailsalmostallthetestsofrecognition:

therearenoengines,nowheels,andnorails.Mostastonishingofall,thereisnoclatter,norumble,andnoscreech.Asthetrainhurtlesby,thereisonlyavastwhoosh,thesoundofairbeingpartedbyavehicletravelingatcloseto300m.p.h.

*Howwillyoutranslate“23ft.”and“300m.p.h”intoChinese?

翻译中度量衡、货币单位的处理

例如

a.英国媒体

RealMadridhaspaidtwooftheall-timebiggesttransferfees.ZinedineZidane'stransferfeefromJuventus,in2001,was44millionpounds,andLuisFigofromBarcelonacosttheSpanishgiants37millionpounds.

 

c.美国媒体

HoustonRocketsquestion:

HowtallareYaoMing'sparents?

Yao,whoisreportedas7'6tall,wasborntoafatherwhois6'7tallandamotherwhois6'2.

Question:

DoyouhaveanyideahowtallYaoMingandhisparentsreallyareinmetricterms?

d.中国媒体

1)[专稿]美专家点评姚明:

7尺6寸身高成其发展瓶颈

2005-01-1808:

10更新来源:

雅虎体育

姚明身高使自己在竞争中占尽了优势,但身高往往带给他带来不只是优势。

为什么姚明的身高会成为他在比赛中的“劣势”呢?

虽然听起来这有些好笑,但事实上7尺6寸的身高使得人们对姚明的期望不断“膨胀”,而姚明在某些领域的效率也因此大大降低。

问题:

一般中国人知道7尺6寸到底是多高吗?

2)巴萨俱乐部主席加斯帕日前表示,目前明星球员的转会费还在呈水涨船高之势,这样下去对于足球产业的发展不是一件好事,但他同时却表示,如果皇马同意齐达内转会,那么他们提出的4700万英镑的转会费巴萨出得起

3)同一职位待遇不同各国穷富元首收入比较

2007年11月3日07:

48

来源:

新华网选稿:

龚萌欣

东方网11月3日消息:

10月30日,法国国民议会通过了总统府爱丽舍宫提交的预算草案。

在这项草案中,最吸引人眼球的部分莫过于法国总统调整后超过1.9万欧元(约合2.74万美元)的月薪了。

 富元首月入万计

  萨科齐在月薪调整后,腰间荷包的厚实度基本上能与其他西方大国领导人相“媲美”。

但与“财大气粗”的美国总统布什相比,仍有不小差距。

据路透社“揭底”,布什年工资高达40万美元(约合31万欧元),约合月薪2.6万欧元。

除此之外,他每年还可以享受5万美元的附加开支、1万美元的差旅费和1.9万美元的社会活动津贴。

与法国一海峡之隔的英国,新首相布朗的收入虽然赶不上前两位,但19万英镑的年薪让他在元首收入排行榜中同样傲居前列。

作为其邻国——德国的女“管家”,默克尔每月入账更是高达2.3万欧元(约合3.06万美元)。

奥地利总统海因茨·菲舍尔以年薪29.8万欧元(约合月薪2.4万欧元)的巨额工资,高居欧洲元首收入排行榜首位。

但位于收入排行榜榜首的并不是这些西方大国的元首们,而是新加坡总理李显龙。

据相关调查,他的平均月薪高达5万美元,约为萨科齐月薪调整后的2.5倍。

穷元首“安贫乐道”

 与上述这些动辄月入过万的富元首相比,有些国家的元首更显“安贫乐道”。

在富豪涌现的俄罗斯,总统普京月薪约为6100美元,可谓囊中羞涩。

而与普京收入不相上下的还有西班牙首相萨帕特罗,其年薪仅为84960欧元,约合月薪7000欧元。

而位于中欧的斯洛文尼亚总统,据媒体报道,其每月收入仅为2684欧元,是上述两总统收入的1/3。

但是被冠之“最为节俭的总统”的还不是他们,而是来自古巴的卡斯特罗,他每月的收入仅为32欧元,这笔钱甚至还不足法国国家规定的最低生活保障金的1/10。

另外,还有一些国家的元首不但不要求涨工资,而且主动要求政府“掏掏他本人的钱包”。

据,阿根廷前总统基什内尔在任上主动提出,要求政府将自己的收入降低到每月1540欧元,而玻利维亚总统莫拉雷斯更是从去年3月起,将自己的工资改为667欧元,仅为前总统工资的57%。

法理根据:

《中华人民共和国计量法》规定:

“国家采用国际单位制。

国际单位制计量单位和国家选定的其它计量单位,为国家法定计量单位。

2.Thenewtrainiscalledamaglev,acontractionofmagneticlevitation.Thevehiclelacksthatlitanyoftrainlikepropertiesbecauseitfloatsintheair,supportedbytheforceofimmenselypowerfulmagnets.Insteadofrollingonrails,itactuallyflies,usingmagnetsforpropulsion.Unhinderedbyanyfrictionexceptwindresistance,themaglevcanattainspeedsunheardofinordinarylandtravel—thefastestconventionaltrain,France’sTGV(trainàgrandevitesse),hitsonly186m.p.h.Onemaglevisalreadyrunning:

ashort,slow-moving(25m.p.h.)lineinBritainthatshuttlespeoplefromBirmingham’sairporttotherailwaystation.Butmuchfasterprototypesarebeingtested,andambitiousprojectscouldgetunderwaynextyear,includinga230-milelinkbetweentheLosAngelesareaandthegamblingmeccaofLasVegas.

*Howarenon-Englishproduct/brandnamesusedinEnglish?

WhyistheFrenchtermTGV(trainàgrandevitesse)nottranslatedwhenusedinEnglish?

Thinkabouttheuseofsomeothernon-Englishnames.HowdoyousaythefollowinginEnglish?

联想电脑,美的冰箱;豆腐,围棋,韩国大宇,现代;日本立邦(油漆),松下;标致汽车,雪铁龙汽车,鹅肝,解百纳;德国大众汽车

 

*HowwillyouhandlethetermmeccainthephrasethegamblingmeccaofLasVegas?

Furtherexamples:

a.WheninRome,doastheRomansdo.

b.Hewasaquisling.

c.说曹操,曹操到。

Whenwetalkofthewolf,itappears.

d.“三个臭皮匠,抵个诸葛亮。

3.Ifmaglevtrainsdoindeedgetoffthetracksbythe1990s,astheirbuildersclaim,theywillbeboundforimminentglory.Seldomhasanewleaptechnologybeenassorelyneeded.MajorairtravelarteriesinEurope,theU.SandJapanarecloggingupsobadlysofastthattheclean,fastandefficientmaglevcouldprovetobetheirsalvation.Notsurprisingly,theracetogetthemaglevtothemarkethasturnedintoasprint.Equallyunsurprisingarethecontestants:

WestGermanyandJapan.

4.Thereismorethanjustsportinginterestintherivalry.Althoughbothcountriesareworkingonmaglevs,theirdesignsaresofundamentallydifferentthatvictoryforoneortheothercouldhaveprofoundimplicationsforawholeareaoftechnologicaldevelopment.JapanRailwaysGroup(JR),theleaderintheJapanesedevelopment,usesadesignthatreliesonmagnetsmadewithsuperconductors,theextraordinarymaterialsthatcarryelectricalcurrentswithoutresistance.TheWestGermanmodel,knownastheTransrapidandbuiltbyaconsortiumthatusesconventionalelectromagnets.TheWestGermansstoppedusingsuperconductorsin1979,convincedthatthetechnologywasoutofreach.Thus,iftheJapanesecangettheirdesignintomarketableshapesoon,theycouldbuildaleadinthevitalfieldofsuperconductorsandestablishastronggriponthefutureofhigh-speedlong-distancetraintravel.

*翻译中怎样处理机构名?

1)JapanRailwaysGroup(JR):

a.日本铁道集团.日本主要铁路网,由国营的日本国家铁路公司于1987年实行私有化后成立的12家公司组成。

(大英百科全书在线繁体中文版)

b.日本国有铁路

2)TRANSRAPID

a.磁浮系统技术TRANSRAPID

b.国际财团特瑞斯拉比德(Transrapid)(BBCChinese)

c.无轮磁悬浮列车(Transrapid)

d.常导磁悬浮Transrapid系统方案(中国科技信息网)

思考:

在翻译时碰到机构名称该怎么办?

巴黎老佛爷百货公司

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2