科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx

上传人:聆听****声音 文档编号:355711 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:9 大小:14.39KB
下载 相关 举报
科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx_第1页
第1页 / 共9页
科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx_第2页
第2页 / 共9页
科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx_第3页
第3页 / 共9页
科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx_第4页
第4页 / 共9页
科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx_第5页
第5页 / 共9页
科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx_第6页
第6页 / 共9页
科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx_第7页
第7页 / 共9页
科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx_第8页
第8页 / 共9页
科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx

《科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

科技翻译中Trados的使用方法和相关感受.docx

科技翻译中Trados的使用方法和相关感受

郑州中原工学院外语系王好强

概要:

全球语言不断交叉和融汇的时代,翻译领域不断发展和扩大,尤其是科技翻译过程中烦琐的工作;在此过程中,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统(ComputerAidedTranslation,CAT)开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本地化领域及其他翻译领域成为主流的翻译工具。

CAT的基本概念就是"翻译记忆”(TranslationMemory,TM),TM的原理很简单,就是将已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。

通过这个过程几乎可以完全避免翻译的重复工作,充分利用原有的翻译内容,达到降低翻译成本、提高翻译效率的目的。

同时,TM还为译文和科技术语的一致性提供了有力的保障,也为用户之间交换翻译库带来了便利。

一、Trados的基本功能

(一)Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:

ComputerAidedTranslation)软件,它也称为翻译记忆(TM:

TranslationMemory)软件。

什么是翻译记忆?

简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是资料库(用WinAlignX具制作),另一个是术语库(即Multiterm)o在进行科技翻译工作的时候,只要是资料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。

类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。

对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的资料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日职称论文,毕业论文服务QQ4864916,只要是论文的问题都不是问题。

不收定金论文写作发表,毕业论文代写QQ4864916毕业论文,职称论文发表服务,EI论文发表EI论文代写,核心期刊论文发表,论文代写代发不收定金,毕业论文代写,经济类毕业论文代写,会计类毕业论文代写,机械类毕业论文代写,人力资源管理毕业论文代写,建筑毕业论文代写,大专毕业论文代写,本科毕业论文代写,职称论文发表,省级职称论文,国家级职称论文,核心论文,职称论文代写,职称论文代写代发。

新闻出版总署备案的正规刊物,论文发表后被万方维普等数据库收录,审稿通过后付款QQ4864916。

论文合作QQ4864916可发均为国家新闻出版总署备案的正规刊物,论文发表后被万方维普等数据库收录,一条龙服务,审稿通过后付款。

先确认论文能发表后再付款,毕业论文先看论文后满意再付款,QQ4864916.我们这里提供各类职称论文代写代发,不收任何定金,审稿通过后付款,诚信合作,具体流程如下:

论文合作QQ4864916

(二)用TradosX作,必须要有资料库和术语库

在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即资料库)和术语库。

使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。

Trados还有一个优点,即在翻译较长的科技资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。

这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。

你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

(三)资料库的制作

使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。

用WinAlign制作资料库需要一篇原文和一篇较准确的科技译文。

在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。

WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。

原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。

Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。

RTF是RichTextFormat的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。

RTF文件格式是由MicrosoftWord创建的。

它是为在不同程序间传递数据而设计的。

其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。

RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行资料之间的对齐。

有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。

手工对齐主要用到以下几个菜单项:

在WinAlign的Edit菜单下有一个SplitSegment项、一个EditSegment项和一个JoinSegments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个FilePairStatistics项和一个Commit项、一个MarkFinished项。

在自动对齐以后用FilePairStatistics菜单检查文件对(FilePairs)的对齐结果,你可能发现有几个HighQualityUnits的匹配,有几个MediumQualityUnits的匹配和几个LowQualityUnits的匹配。

根据我的经验,有少量的LowQualityUnits匹配,并不影响最终使用效果。

当然HighQualityUnits匹配的数量越多越好。

其中还有一个Numberof1:

2and2:

1Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有1:

2和2:

1对应的。

(四)术语库的制作

Trados的另一个重要工具就是Multitermo

1.术语的来源。

网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。

2.术语库的大小。

术语库不能做得太大,也不要做得太小。

因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。

一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。

3.Multiterm5术语库的导入。

在网上可以找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm5.5的格式,作成Multiterm5术语库。

4.MultitermiX术语库的制作。

用迁移工具(MigrationTool)迁移转

为XML格式的MultitermiX术语库。

二、Trados的基本使用方法

安装软件,先点"开始”-"程序”-"trados7-freelance"-"registertrados7freelancev

打开workbench,先要找到相关的TM,或建立相关的TM。

TM文件不宜大,太大是没有用。

trados有一个搜索深度,太大的文件,前面的内容根本搜索不到。

最好一个项目一个TM文件。

翻译时,记住它的几个关键的快捷键(如果你总是用鼠标,不如不用trados,因为使用鼠标让您的速度很慢):

alt+[Home]:

打开一个翻译单元

alt+[End]:

关闭完成的翻译单元

alt+[Insert]:

将原文复制到翻译黄色区

alt+[Delete]:

不翻译,退回原文

alt+(小键盘区域的*号键):

自动找到下一个需要翻译的单元(完全匹配的自动完成)。

如果断句有问题,先翻译后面的一句;如果这样仍不行,在需要断句的地方加个回车键,翻译后删去这个回车键。

如果逗号影响断句,比如“St.”,把“St.”后面的点删去。

有些表格,trados不能识别,它会重复在表格内循环,总是走不到下一个需要翻译的地方。

这些只需要点击workbench窗口(任何地方,但不要点其按钮),持续15秒左右,它会停留在某一个地方。

把翻译区关闭后,把光标定位到下一个需要翻译的地方,再按alt+[home](打开翻译区)。

如果某一段出故障:

你想在这个地插入内容,而它出现“保护的标志",不接受你插入的内容。

在这个地方,先按alt+[delete]退回原文,再按alt+[home]自动翻译一次。

你不要担心会丢失翻译内容,这时翻译单元内容已在TM中有保存,很快就会自动完成的。

如果是已用trados处理过表格,而你又想插入一行,也可用此方案,把前一行全部退回原文,把光标定位于表格外的右边,按回车增加一行。

Trados有一个意想不到的好处:

当机器突然断电时,你打开机器再找到原文,发现可能丢失了一大段内容。

其实不要担心,由于TM中有记忆(TM每步完成后是自动保存的),你只需要按alt+*,几分钟内trados就会把丢失的译文全部自动翻译上。

这样,TM实际上相当一个备份文件。

你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。

只要这些“双重”文字存在,你就可以用来打开并修改译文,用来保存译文。

当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。

为了去掉那些隐藏文字,你要“清理"(Clean)该文档。

最简单的方法是运行一个TW提供的宏:

在Word的“工具”菜单,选择"宏”;单击“宏”;选择tw4winClean.Main,单击"运行”。

你会发现原文已被清除了。

三、Translator'sWorkbench的其它功能和特性

(一)选择译文的颜色

Translator'sWorkbench允许用户设置译句的的颜色,以更方便地

区分原文和译文。

TranslatedTextColors选项将帮助你完成这一功能。

我们通过以下步骤实现:

1.在Option菜单中选择TranslatedTextColorso

2.请选择以下颜色:

蓝色代表原文,墨绿代表100%匹配,紫红代表模糊匹配。

3.单击OK确认并关闭窗口。

注意:

在同一翻译项目里,这些颜色设置要保持一致

(二) 翻译更新后的文档

分析结果显示,有100%匹配,有模糊匹配,还有新句子。

在Word中打开文件,将光标插入文件的开始部位,单击OpenGet按钮。

在绿色区域出现一个100%匹配。

(三) 自动翻译

由于有几个100%匹配的句子是不用校对的,通过TranslatetoFuzzy按钮可以让TW自动插入这些句子的译文。

CriticalMessages

Formanymenusandmenuitems,accesskeyshavebeendefined.

Forallmenusandmenuitems,accesskeyshavebeendefined.

Forallnewmenuitems,accesskeyshavebeendefined.

Formanymenuitemsandmenus,newaccesskeyshavebeendefined.

TW在模糊匹配的句子前停止自动插入。

修正译文,通过TranslatetoFuzzy或SetClose

NextOpenGetTranslatetoFuzzy或SetCloseNextOpenGet继续。

四、TagEditor使用简介

TagEditor处理带标记的文件(本教材仅涉及HTML、SGML、Tagger文件)。

启动Translator'sWorkbench,关闭Word并启动TagEditoro你将看到熟悉的工具栏和按钮。

它们的作用和在Word中完全一样。

在开始翻译之前,我们先了解一些重要的选项设置,它们将告诉TagEditor如何识别标(Tag)的名称、数目和次序。

请打开Tools菜单下Options窗口内的Verification栏,看一下所列出的选项。

由于HTML4的DTD已经建立,翻译HTML不需要另外的设置。

但在双字节平台,如文、韩文、日文平台,还需修改DTD中的字体设置。

打开Tools菜单下的DTDSetting:

1.单击Edit按钮。

2.单击Next按钮。

3.在Step2,把缺省字体Arial改为某种双字节字体。

4.不断单击Next按钮,直到Finish按钮为止。

开始HTML文件翻译,请打开File菜单,选择Open。

1.进入Training目录,选择demo.htm。

2.单击0penGet按钮开始翻译,和在Word中所做的一样。

3.如果原文中有红色的内部标记,你只须通过GetCurrent

Placeable和GetNextPlacealbe按钮将标志复制到译文中就可以了。

4.翻译完一些句子后,单击SetClose按钮关闭。

5.单击Preview栏可以在InternetExplorer中预览译文。

6.完成翻译后,你可以选择保存文件的方式。

你可以将文件保存为“双语”文件,即包含原文和译文,这当然需要做清除原文的工作。

或者你可选择只保存译文。

只保存译文将使文件存为HTML格式,可直接被使用。

7.请打开File菜单的SaveAs对话框,选择另存为"HTMLfortargetonly"。

8.关闭文件。

以上为翻译辅助软件Trados的一些基本功能和使用方法的简单介绍,在整个科技翻译过程中,这些功能将大大提高我们的工作效率,并为下次新的翻译工作提供便利。

该智能机械辅助工作,给相关工作人员,不仅是科技翻译工作者,也包括客户,带来大大的好处。

当然,该软件也有一些不足之处和需要改进的地方,我们期待在不久的将来,将有让Trados更先进和完美的方式方法。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 临床医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2