三方贸易合同范本Word格式.docx
《三方贸易合同范本Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三方贸易合同范本Word格式.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![三方贸易合同范本Word格式.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-4/28/35b80e3f-b7eb-4025-bdb4-489ba3413c05/35b80e3f-b7eb-4025-bdb4-489ba3413c051.gif)
4.目的港口:
5.裝運期限:
6.保險:
7.付款方式:
PortofShipment:
PortofDestination:
Time
24
ofshipment:
Insurance:
Payment:
Covering110%valueofcontractbytheseller賣方負責合同總價110%的保險100%BYT/T
8〃裝箱標誌:
賣方應在每件商品包裝上用不褪色油墨標明件號、毛重、淨重、尺碼和如下字樣:
“切勿受潮”、“小心輕放”、”此端向上”等,以及嘜頭。
ShippingMark:
TheSellersshallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandthewordings:
“KEEPAWAYFROMMOISTURE”,“HANDLEWITHCARE”,“THIS
SIDEUP”,etc.,andtheshippingmark:
9.單 據 Documents:
(1)海運 Incaseofsea-freight:
全套清潔海運提單,並注明“運費預付”,合同號、裝運標記,作成空白背書,並加注買方。
Onefullsetofcleanonboardoceanbillsofladingmarked“freightprepaid”,ContractNo.Andshippingmarkmadeouttoorder,blankendorsed.
(2)發票五份,注明合同號和嘜頭(如有一個以上嘜頭,應
分別出具發票)及合同中其他細節。
Invoice in 5 copies indicating contract number andshippingmark(incaseofmorethanoneshippingmark,
theinvoiceshallbeissuedseparately),madeoutindetailsasperrelativecontract.
(3)兩份由製造廠商出具的裝箱單Packinglistin2copies
issuedbytheManufacturers.
(4)製造廠商出具的品質和數量證明CertificateofQualityandQuantityissuedbytheManufacturers.
(5)裝運後給買方發送的裝運通知傳真副本Copy ofcable/lettertotheBuyersadvisingparticularsofshipmentimmediatelyaftershipmentismade.
(6)非木質包裝證明(如為非木箱包裝)或IPPC證明。
Certificateofnon-woodenpackingifpackingisnoon-woodencaseorthecertificateofIPPC.
(7)保險單正本副本各1份,注明投保一切險,並注明貨物
到達後如發現殘損情況須向到貨口岸的中國商
品檢驗局申請檢驗Insurancecertificate,coveringallrisksandindicatingIntheeventoflossordamage,requestforinspectionbyChinaCommodityInspectionBureauoftheportuponarrivalofthecargoattheportofdestination.1originalsand1copy.
(8)產地證明正本副本各1份CertificateofOrigin;
1
originalsand1copy。
裝運後3個工作日內,賣方應用快郵寄出前述單據一套(第
5項除外)直接寄給買方
TheSellersshall,within3daysaftershipment,sendbyairmailoneextrasetoftheaforesaiddocuments(exceptitem5),directlytotheBuyers.
10.交貨通知ShippingAdvice:
賣方在交貨後,即將合同號、品名、件數、毛/淨重、發票金額及船名和發貨日期用傳真通知買方。
TheSellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advicebyfaxtheBuyersoftheContractNo.,commodity,
quantity,grossandnetweight,invoicevalue,nameofvesselanddateofsailingetc..
11.品質保證 GuaranteeofQuality:
賣方保證本合同項下的商品是用最好的材料並由一流的加工工藝製造的、嶄新的、未使用過的,並且符合本合同規定的品質和規格。
質保期自設備最終驗收合格之日起十二個月。
TheSellersguaranteethatthecommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnewandunused,andcompliesinallrespectswiththequalityandspecificationstipulatedinthisContract.beensignedbytheEnduserandtheSeller.
12.索 賠 Claims:
如商品品質、規格或數量與本合同的規定不符,並且此不符不應由保險公司或承運人負責,則買方有權在商品到達目的港九十天內,憑中華人民共和國國家進出口商品檢驗局出具的商檢證書,向賣方索賠或要求更換新的商品,並且所有費用(如商檢費、返修件和更換件的運費、保險費、倉儲費以及裝卸費等)由賣方承擔。
關於品質,賣方應保證:
在貨物抵達目的港後十二個月內,如出現使用過程中因品質不良、工藝低劣或採用劣質材料而導致的殘損,買方應立即用書面方式通知賣方並提交一份附由中華人民共和國國家進出口商品檢驗局出具的商檢證書的索賠函。
以上證書應被視為索賠依據。
根據買方的索賠函,賣方應負責立即排除商品殘缺,部分或全部更換商品或按照殘損狀況進行降價處理。
如有必要,買方可自行消除殘損,費用由賣方承擔。
如賣方在收到上述索賠函後一個月內仍未作答復,此項索賠要求可被視作已為賣方接受。
Within90daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,shouldthequality,specification,orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,onthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbytheJiangsuCommodityInspectionBureau,havetherighttoclaimforreplacement
withnewgoods,orforcompensation,andalltheexpenses(suchasinspectioncharges,freightforreturningthegoodsand for sending the replacement, insurance premium,storageandloadingandunloadingcharges,etc.)shallbebornebytheSellers.Asregardsquality,theSellersshallguaranteethatifwithin12monthsfromthedateofarrivalofthegoodsatdestination,damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorquality,badworkmanshiportheuseofinferiormaterials,theBuyersshallimmediatelynotifythe Sellers in writing and put forward a claimsupportedbyinspectionCertificateissuedbytheJiangsuCommodityInspectionBureau.
TheCertificateissuedshallbeacceptedasthebaseofaclaim.TheSellers,inaccordancewiththeBuyers’claimshallberesponsiblefortheimmediateeliminationofthedefect(s),completeorpartialreplacementofthecommodityorshalldevaluatethecommodityaccordingtothestateofdefect(s).Ifnecessary,theBuyersshallbeatlibertytoeliminatethedefect(s)themselvesattheSellers’expenses.IftheSellersfailtoanswertheBuyerswithinonemonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSellers.
13.不可抗力 ForceMajeure:
無論在商品製造或裝運或轉運期間,如有不可抗力事件發生,賣方將不對由此而導致的逾期或不能交貨負責。
但此時,賣方應立即將不可抗力事件通知買方,並於通知後十四天內以傳真方式向買方提供一份由不可抗力事件發生地權威機構出具的不可抗力事件證明。
賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。
在這種情況下,賣方仍有義務竭盡全力儘快交貨。
如不可抗力事件持續超過十周,買方有權撤銷合同。
TheSellersshallnotbeholdresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorthecourseofloadingortransit.TheSellersshalladviceBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteendaysthereafter,theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbytheCompetentGovernmentAuthoritieswheretheaccidentoccursasevidencethereof. Seller’sinabilityinobtainingexportlicenseshallnotbeconsideredasForceMajeure.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasethe
accidentlastsformorethan10weeks,theBuyersshallhave
righttocanceltheContract.
14.延遲發貨與罰款 LateDeliveryandPenalty:
除本合同規定的不可抗力外,若賣方不能按合同規定及時交貨,經買方同意,賣方可在繳納罰金的條件下延期交貨,罰金將在議付時由付款銀行從貨款中扣減。
罰金不得超過遲發貨物價值總額的5%。
罰款率為每七天0.5%,不足七天的按七天計算。
如果賣方在合同規定的裝運期後十周仍未能發貨,買方有權撤銷該部份合同。
但不管合同撤銷與否,賣方應及時支付前述罰金。
Should the Sellers fail to make delivery on time asstipulated in the Contract, with exception of ForceMajeurecausesspecifiedintheaboveclause,theBuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheSellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbank fromthe payment undernegotiation. Thepenalty,however,shallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery.TherateofPenaltyischargedat0.5%foreverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellersfailtomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyersshallhavetherighttocancelthecontractandtheSellers,inspiteofthe
cancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerswithoutdelay.
15.仲 裁 Arbitration:
一切因執行本合同或與本合同有關的爭執,應由雙方友好協商解決。
如經協商仍未能達成協議,則應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會裁決。
按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則,由申訴一方選擇該會在北京或由該會深圳分會在深圳或由該會上海分會在上海進行仲裁。
仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。
仲裁費用除仲裁委另有決定外,應由敗訴一方負擔。
All disputes in connection with this Contract or theexecution thereof shall be settled friendly throughnegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmitted toChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationwhichshallbeconductedbytheCommissioninBeijingorbyitsShenzhenSub-CommissioninShenzhenorbyitsShanghaiSub-CommissioninShanghaiattheClaimant’soptionin
accordancewiththeCommission’sarbitrationrulesin
effectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties;
Bothpartiesshallnotseekrecoursetoalawcourtorotherauthoritiesto
appealforrevisionofthedecision.ThearbitrationfeesshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheCommission.
16.本合同自簽字之日起生效,正本一式三份,買、賣雙方,
最終用戶各持一份。
合同的中英文本具有同等法律效力。
ThiscontractismadeinChinese/English,whichhasthesamevalidity,andcomeintoeffectfromthesigning
date.TwooriginalonesofthiscontractwillbeheldbytheBuyersandtheSellers.
買方TheBuyer:
賣方 TheSellers:
篇二:
代理进口的三方合同(范本)合同
Contract
合同号:
GRG-DD-110401日 期:
2011-4-4
卖方(Seller):
地址(Address):
宝利诺-巴吉数控机械有限公司PaolinoBaccis.r.l.ViaPalermo,32-56021Cascina-Pisa-Italy
买方(Buyer):
上海鼎迪数控设备有限公司
ShanghaiDingdiCNCEquipmentCo.,Ltd
电话:
021-57632619传真:
021-57631639
上海市松江区九新公路90弄3号九新商务大厦1611室代理进口商(ImportAgent):
广州无线电集团有限公司
GuangzhouRadioGroupCo.,Ltd.
广州市天河区黄埔大道西平云路163号电话:
020-38699880传真:
020-38697412
本合同由卖方、买方及代理进口商三双方订立,由买方同意购买,卖方同意出售下述商品及服务,并由买方委托代理进口商方负责办理货物进口手续,依据下列条款签订合同:
ThisContractismadeandagreedbytheSeller,Buyerand
theImportAgent.TheBuyeragreestobuytheSubjectbelowfromtheSeller,andappointsImportAgenttoprocesstheimportprocedurefortheSubjects.
1
1合同标的Subjects2交货地点:
CIF上海
DestinationPort:
Shanghai,China.
设备生产国别和制造厂商:
意大利、宝利诺-巴吉机械有限公司
OriginofProduct:
Paolino.Baccis.r.l,Italy
3包装:
货物应以坚固包装装运,适合长途海运,不受气候变化影响,受到妥善保护,防潮、抗震、防
锈。
卖方应对由于包装不良,采用不充分或不妥善的防护
措施而造成的货物残损及锈蚀负责,并承担因此产生的相关费用。
Packing:
Tobepackedinstrongwoodenorsteelcasesorcrate,suitableforlongdistanceocean
transportation and well protected against dampness,moisture,shock,rustandroughhandling.
TheSellershallbeliableforanydamagetothecommodityandexpenseso