历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:3727263 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:18 大小:33.03KB
下载 相关 举报
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第1页
第1页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第2页
第2页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第3页
第3页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第4页
第4页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第5页
第5页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第6页
第6页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第7页
第7页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第8页
第8页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第9页
第9页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第10页
第10页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第11页
第11页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第12页
第12页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第13页
第13页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第14页
第14页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第15页
第15页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第16页
第16页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第17页
第17页 / 共18页
历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx

《历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

历年英语六级真题长难句摘选精析文档格式.docx

Butmyownworrytodayislessthatthan.

【译文】但我今天所担心的不是广泛泛滥的文盲问题,而是更加奢侈一点的问题,即:

对中产阶级读者读写技能下降了的担忧,他们不愿把安静的地方、难得的家庭生活的机会、时间和注意力用来读书,而典型的读书活动正需要这些。

4.Thisviolationofconcentration,silence,solitude(独处的状态)goestotheveryheartofournotionofliteracy;

thisnewformofpart-reading,ofpart-perceptionagainstbackgrounddistraction,rendersimpossiblecertainessentialactsofapprehensionandconcentration,letalonethatmostimportanttributeanyhumanbeingcanpaytoapoemorapieceofproseheorshereallyloves,whichistolearnitbyheart.

【分析】这是一个并列句。

第一个分句的主干是:

thisviolationgoestotheheartofliteracy.,第二个分句的主干是thisnewformrenders…,letalone…。

【译文】这种对精神集中、安静、独处状态的妨碍同阅读概念直接冲突;

在娱乐背景下半读书半分散精力的读书新方式不可能专心致志地理解,更不要说任何一个人对真正喜爱的一首诗或一篇散文所能表示的最大赞赏是将其背诵下来了。

5.Andwithdoubtfulprospectsforashort-termfinancialreturn,withthecoldwararapidlyfadingmemoryandamidagrowingemphasisoninternationalcooperationinlargespaceventures,itisclearthatimperativesotherthanprofitsornationalismwillhavetocompelhumanbeingstoleavetheirtracksontheplanet'

sreddishsurface.

【分析】句子的主干是itisclearthatimperativeswillhavetocompelhumanbeingstoleavetracksontheplanet’sreddishsurface.;

两个with分别引导两个伴随状语。

【译文】由于短期经济回报有疑问、冷战在人们记忆中迅速消失,以及越来越强调在大规模空间探险中的国际合作;

很清楚,不是经济利益或国家利益,而是必须履行的使命将迫使人类在那个红色行星的表面留下足迹。

6.Theissueofwhetherlifeeverexistedontheplanet,andwhetheritpersiststothisday,hasbeenhighlightedbymountingevidencethattheRedPlanetoncehadabundantstable,liquidwaterandbythecontinuingcontroversyoversuggestionsthatbacterialfossilsrodetoEarthonameteorite(陨石)fromMars.

【分析】句子的主干是Thisissuehasbeenhighlighted.由两地whether引导的从句做of的宾语;

两个that所引导的从句分别做evidence和suggestions的同位语。

【译文】由于越来越多的证据表明这个红色行星上曾经有稳定而丰富的液态水,又因人们对落到地球上的火星细菌化石陨石的说法一直有争论,所以火星上是否存在过生命、是否延续至今的问题一直引人注目。

7.Whathehasdemonstrated,hebelieves,isthatlackofcontroloveranevent,notth4eexperienceitself,iswhatweakenstheimmunesystem.

【分析】that和what分别引导两个表语从句;

hebelieves是插入语,应该前置。

【译文】他认为,他所证明的是缺乏控制事件的能力会削弱免疫系统,而非经历本身。

8.JayWeiss,apsychologistatDukeUniversitySchoolofMedicine,hasshownthatanimalswhoareallowedtocontrolunpleasantstimulidon'

tdevelopsleepdisturbancesorchangesinbrainchemistrytypicalofstressedrats.

【分析】that引导的宾语从句中又包含一个who引导的定语从句,修饰animals。

typicalofsb.意思是“以……为特征的”。

这句话中这个词组之前省略了,whichis,是两个现象的定语从句。

【译文】杜克大学医学院的心理学家琼·

伟斯已经证明:

被允许控制不快刺激的动物不会出现睡眠障碍,大脑化学成分也不发生变化,这些正是老鼠紧张的典型表现。

9.Thereasonswhytheydon'

t,andwhytheenvironmenthasnotbeenruined,havetodowithprices,technologicalinnovation,socialchangeandgovernmentregulationinresponsetopopularpressure.

【分析】句子的主干是Thereasonshavetodowithprices,technologicalinnovation,socialchangeandgovernmentregulation.两个why均引导定语从句修饰reasons.inresponsetopopularpressure做regulation的后置定语。

【译文】为什么它们没发生,为什么环境被毁灭,这同价格、技术创新、社会变革和政府因公众压力所制定的规章有关。

10.Whathashappenedisthateverytimeamaterialseemstoberunningshort,thepricehasrisenand,inresponse,peoplehavelookedfornewsourcesofsupply,triedtofindwaystouselessofthematerial,orlookedforanewsubstitute.

【分析】这是简单的复杂句,句子的主干是Whathashappenedisthat。

主语是what引导的主语从句,谓语是that引导的名词性从句;

该从句中everytime引导一个时间状语从句,为第三层从句。

【译文】所发生的事情是这样的:

每当一种原料看来将要短缺,价格就上升,相应地人们就寻找新的供应来源,尽量找到少用这种材料的方法,或者寻找替代品。

11.Nottoomanydecadesagoitseemed"

obvious"

bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodernsocietyhaschangedpeople'

snaturalrelations,loosenedtheirresponsibilitiestokin(亲戚)andneighbors,andsubstitutedintheirplacesuperficialrelationshipswithpassingacquaintances.

【分析】句子的主干是itseemed"

that,that之后引导一个很长的主语从句;

该从句的谓语动词有三个:

changed,loosened,substituted.

【译文】几十年前,在普通大众和社会学家看来这是一个“明显的”事实:

现代社会改变了人们的自然关系,淡化了他们对亲戚和邻居的责任感,取而代之的是点头之交的肤浅关系。

12.Norareresidentsoflargecommunitiesanylikeliertodisplaypsychologicalsymptomsofstressoralienation,afeelingofnotbelonging,thanareresidentsofsmallercommunities.

【分析】这是一个含有比较级的倒装句;

afeelingofnotbelonging是插入语,进一步解释alienation的含义。

【译文】同小城市居民相比,大城市居民也没有更可能表现压力或疏远(即无归属感)的心理症状。

13.AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneirothisweektopondertheglobalclimateofthefuture,earthscientistsareinthemidstofarevolutioninunderstandinghowclimatehaschangedinthepast—andhowthosechangeshavetransformedhumanexistence.

【分析】句子的主干是earthscientistsareinthemidstofarevolution。

As引导一个时间状语从句,两个how分别引导宾语从句,做understanding的宾语。

【译文】本周,当环境保护专家聚集在里约热内卢考虑今后的全球气候时,地球科学家们在理解过去气候的变化以及这些变化怎样改变了人类的生存方面正处在根本转变的过程中。

14.Researchershavebeguntopiecetogetheranilluminatingpictureofthepowerfulgeologicalandastronomicalforcesthathavecombinedtochangetheplanet’senvironmentfromhottocold,wettodryandbackagainoveratimeperiodstretchingbackhundredsofmillionsofyears.

【分析】句子的主干是Researchershavebeguntopiecetogetheranilluminatingpicture。

That引导一个定于从句修饰forces。

【译文】地球环境从热变冷,从潮湿变干燥。

然后又周而复始,这一过程可追溯至几亿年前,强大的地质和天文力量结合在一起使地球环境发生了这些变化,研究人员开始将这些组合成了一幅清晰的图画。

15.Newresearchnowsuggeststhatclimateshiftshaveplayedakeyroleinnearlyeverysignificantturningpointinhumanevolution:

fromthedawnofprimates(灵长目动物)some65millionyearsagotohumanancestorsrisinguptowalkontwolegs,fromthehugeexpansionofthehumanbraintotheriseofagriculture.

【分析】复杂的简单句,句子的主干是Newresearchnowsuggeststhat……,that引导宾语从句,冒号后面的成分是对akeyrole的说明。

【译文】目前,新的研究表明,气候变化在人类进化的每一个重大转折点都起了重要作用:

从大约6500年前灵长目动物的出现到人类祖先直立起来用双腿走路,从人类大脑的迅速膨胀发育到农业的兴起。

16.Intheemicapproach,thegoalistodescribebehaviorinonecultureorethnicgroupintermsthataremeaningfulandimportanttothepeopleinthatcultureorethnicgroup,withoutregardtootherculturesorethnicgroups.

【分析】句子的主干是thegoalistodescribebehavior。

Regard是名词,而不是动词。

【译文】本位方法的目标是用对一种文化或民族中的人有意义的、重要的术语去描绘该文化或民族的行为,不考虑其他文化或民族。

17.TheMBA,a20th-centuryproduct,alwayshasbornethemarkoflowlycommerceandgreed(贪婪)onthetree-linedcampusesruledbypurerdisciplinessuchasphilosophyandliterature.

【分析】复杂的简单句,句子的主干是TheMBAhasbornethemarkoflowlycommerceandgreed.suchas做discipline的同位语,ruled以过去分词的形式做campuses的后置定语,onthetree-linedcampuses做地点状语。

【译文】MBA是20世纪的产物,在纯学术学科如哲学和文化占主导地位的绿树成荫的大学校园里,它往往是低俗的商业铜臭和贪婪的标志。

18.Thisisnearly16timesthenumberofbusinessgraduatesin1960,atestimonytothewidespreadassumptionthattheMBAisvitalforyoungmenandwomenwhowanttoruncompaniessomeday.

【分析】句子的主干是Thisisnearly16timesthenumberofbusinessgraduatesin1960,atestimony……相当于whichisatestimony……。

that后面引导一个同位语从句修饰assumption,其中又包含一个以who引导的定于从句。

【译文】这几乎是1960年商科毕业生的16倍,从而证实了人们的普遍假设,即MBA对那些想在将来某一天开公司的青年男女来说非常关键。

19.ThesuccessofBillGatesandothernon-MBAs,suchasthelateSamWaltonofWal-MartStoresInc.,hashelpedinspireself-consciousdebatesonbusinessschoolcampusesovertheworthofabusinessdegreeandwhethermanagementskillscanbetaught.

【分析】句子的主干是Thesuccesshashelpedinspireself-consciousdebates.whether引导一个宾语从句和theworth一同做over的宾语。

【译文】比尔·

盖茨和其他非MBA,如已故Wal-Mart连锁店的SamWalton的成功,在商校校园里引起了有关工商学位的价值和管理技能是否可以通过教育获得等问题的自发讨论。

20.MotivatedinpartbyChristiancompassion(怜悯)forthehelplessaswellasapracticalpoliticalimpulsetoundercutthesupportofthesocialistlabormovement,ChancellorBismarckcreatedtheworld'

sfirstworkers'

compensationlawin1884.

【分析】复杂的简单句,motivated……相当于Ashewasmotivated……,在句中做原因状语。

句子的主干是ChancellorBismarckcreatedtheworld'

【译文】部分是出于一个基督徒对无助人的怜悯,同时也出于削弱社会党工人运动的支持这一实际政治动机,俾斯麦首相在1884年创立了世界上第一部工人赔偿法。

21.Thusmanyintheindustriallandshaveasensethattheirworldofplentyissomehowhollow-that,misledbyaconsumeristculture,theyhavebeenfruitlesslyattemptingtosatisfywhatareessentiallysocial,psychologicalandspiritualneedswithmaterialthings.

【分析】这个句子的结构比较复杂,句子的主干是manyhaveasense.第一个that引导sense的同位语;

第二个that引导hollow的同位语;

misledbyaconsumeristculture是原因状语;

what引导satisfy的宾语从句。

【译文】于是,工业国家的许多人感觉到他们富足的世界不知何故变空了——由于受到消费中心主义文化的误导,他们试图满足社会的、心理的和精神上的对物质的本质需求,但毫无成果。

22.AnewstudybyDanFarmer,agiftedprogrammer,usinganautomatedinvestigativeprogramofhis owncalledSATAN, showsthattheownersofwelloverhalfofallWorldWideWebsiteshavesetuphomewithoutfittinglockstotheirdoors.

【分析】句子的主干是Anewstudyshowsthat……,using作方式伴随状语,that引导一个宾语从句,该从句的主干是theownershavesetuphome

【译文】天才的程序员,丹·

法穆用他自称为“撒旦”的自动调查程序所做的一项最新研究表明,万维网一多半的主人建立了不上锁的家。

23.OfEzekielCheever,themostfamousschoolmasteroftheMassachusettsBayColony,his onetimestudentCottonMatherwrotethathesoplanned

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2