The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx

上传人:b****4 文档编号:3752399 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:17 大小:32.79KB
下载 相关 举报
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第1页
第1页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第2页
第2页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第3页
第3页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第4页
第4页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第5页
第5页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第6页
第6页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第7页
第7页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第8页
第8页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第9页
第9页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第10页
第10页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第11页
第11页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第12页
第12页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第13页
第13页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第14页
第14页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第15页
第15页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第16页
第16页 / 共17页
The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx

《The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation.docx

TheDifferencesbetweenEnglishandChineseDiscourseandTheirEffectonTranslation

英汉语篇差异对汉英翻译的影响—基于英语专业四年级学生翻译语料的分析

TheDifferencesbetweenEnglishandChineseDiscourseandTheirEffectonTranslation

--BasedontheDataofTranslationoftheSeniorsofEnglishMajors

摘要

本文比较了英汉语篇的差异并基于英语专业四年级学生的翻译语料,从人称照应,指示照应,比较照应,名词替代,动词替代和从句替代等层面说明语篇理论的确能指导翻译实践并能提高翻译的质量。

 

关键词:

语篇理论;汉英语篇差异;照应;替代

Abstract

ThisthesiscomparesthedifferencebetweenEnglishandChinesediscourse.BasedonthetranslationdataoftheseniorsofEnglishmajors,thethesisexplainstheeffectofthediscoursedifferenceontranslatingreferenceandsubstitutionfromMandarinChineseintoEnglish.Referenceincludespersonalreference,demonstrativereference,comparisonreference.Substitutionincludesnominalsubstitution,verbalsubstitutionandclausalsubstitution.Itindicatesthatdiscoursetheorycanindeedguidethelearner’stranslationandimprovethequalityoftranslation.

Keywords:

Discoursetheory;EnglishandChinesereference;substitution

 

Contents

Page

摘要I

AbstractII

AcknowledgementsIII

ContentsIV

1.Introduction1

1.1ResearchQuestions1

1.2Organization1

2.LiteratureReview2

3.TheDifferencesbetweenEnglishandChineseDiscourse3

4.TheEffectofDiscourseDifferencesonTranslation5

4.1Reference5

4.1.1PersonalReference6

4.1.2DemonstrativeReference7

4.1.3ComparisonReference9

4.2Substitution10

4.2.1NominalSubstitution11

4.2.2VerbalSubstitution12

4.2.3Clausalsubstitution13

5.Conclusion15

References16

 

1.Introduction

1.1ResearchQuestions

ThispaperaimstodiscusstheeffectofthedifferencesbetweenEnglishandChinesediscourseuponEnglishintoChineseandChineseintoEnglishtranslation,basedonthetranslationhomeworkofseniorsofEnglishMajors.Withthepublicationof“CohesioninEnglish”(Halliday&Hasan,1976),“DiscourseAnalysis”(Brown&Yule,1983),“Discourse&Literature”(Cook,1994)and“IntroductionandAnalysis:

TheoryandMethod”(Gee,1990),discoursetheoryhasbecomeverypopularandhasbeenappliedinmanyfieldssuchaslanguageteachingandtranslation.Inmythesis,twoquestionswouldbeaddressed:

1)AretheirdiscoursedifferencesbetweenEnglishandChineseintermsofreferenceandsubstitution?

2)Howthedifferencesaffecttranslation?

Thepurposeofthisthesisisanattempttofindoutwhetherdiscoursetheorycanguidelearners’translationandwhetheritcanimprovethequalityofthetranslatedwork.

1.2Organization

Theorganizationofthepaperisasfollowing:

Section2willgiveabriefliteraturereview.Section3willpresentthedifferencesbetweenEnglishdiscourseandChinesediscourseintermsofreferenceandsubstitution.Section4analyzeshowthedifferencesaffectlearners’translation.Section5comestoaconclusion.

 

2.LiteratureReview

Eversincetheestablishmentofdiscoursetheory,manyprofessorsoftranslationhavebeendiscoveringtherelationshipbetweendiscoursetheoryandtranslation.DiscourseandtheTranslator(Hatim&Mason,2001)isamongthemostimportanttheoriesbooksofthiskind.Intheirbook,Hatim&Masonexplainthetranslation“asanactoftranslation”throughsociolinguistics,discoursestudies,pragmaticsandsemiotics,andfromthefieldofartificialintelligenceandconversationanalysis.ThecentralconcernofDiscourseandtheTranslatoris“translatingasacommunicativeprocesswhichtakesplacewithinasocialcontext.Texturefunctionincludescohesionandcoherence,theme-rhemeandinformationstructureandthisbookexpressesthemseparately.Onthebeliefthatbothcohesionandcoherencemaybesaidtobethestandardsoftextuality(Beaugrande&Dressler,1981),theythinkbothcohesionandcoherenceneedtobestandardsoftextuality.Asfortheme-rhemestructure,sentenceelementsareseentofunctionwithinacertainperspectiveofcommunicativeimportance,whichmeansthatthematicelementsare“context-dependent”andconsequentlyoflessercommunicativeimportancethan“context-independent”rhematicelements.Inadditiontoviewingtheme-transition-rhemewithinaperspectiveofcommunicativeimportance,thereisalsoinformationstructure.Theinformationstructureofatextinvolves:

(a)predictabilityandrecoverabilityofinformation,(b)saliencyofinformation,and(c)sharedassumptions.Theprocessofreadingistogetnewinformationfromthegiven-information.TherearefewmonologuesaboutdiscoursetheoryandtranslationinChinaandmostoftheChineseexpertswriteabouthowtousediscoursetheorytoguidetranslation.“ChineseintoEnglishTranslationonDiscourseLevel”(Ju,2000)and“EnglishintoChineseTranslationonDiscourseLevel”(Li,2001)talkabouthowtousediscoursetheoryintranslationpracticeandgivealotofexampletodemonstrateit.Therearealsomanyprofessorswhohavepublishedpaperstostudytherelationshipbetweendiscoursetheoryandtranslation.However,therearefewstudiesaboutthediscoursedifferencesontranslationintermsofreferenceandsubstitutionbasedonthedataofthelearners.Mystudyisanattemptinthisarea.

3.TheDifferencesBetweenEnglishandChineseDiscourse

Nadahassaidthateverylanguagehasitsownfeatureanditisnecessarytofollowtheirfeaturestohaveeffectivecommunication.AsEnglishandChinesehavedifferentorigins,theycertainlyhaveobviousdifferences.Englishisofsubject-prominenttypologywhileChineseisoftopic-commenttypology(Chen&Yu,2001).SoChineseisalanguageofparataxis-prominence,whichemphasizestheimagethatthecharactersdescribe.Englishisofhypostasis-prominence,whichhastiecohesionandreasonablelogic.Forexample:

(1)阿Q没有家,(他)住在本社的土谷祠里;(他)也有固定的职业,只给人家作短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。

(2)HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvocationbaskinginCauccsiansunafterthecompletionoftheconstructionjobwhichhehadbeenengagedoninthesouth.

Fromexample

(1),wecanseethatthissentencehasalotofellipsisandrepetition,andfullofheadlesssentences.ThisshowsthattheMandarinChineseifofloosesentencestructures.Example

(2)isaprettylongsentencewith37wordsbutitsrelationshipisveryclear.Itsbasicstructureis“HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia”with“wherehehadspenthisvocationbaskinginCauccsiansunafterthecompletionoftheconstructionjobwhichhehadbeenengagedoninthesouth”asanattributiveclausetomodify“Georgia”.Intheattributiveclause,“afterthecompletionoftheconstructionjobwhichhehadbeenengagedoninthesouth”servesasanadverbialclauseoftime,inwhich“whichhehadbeenengagedoninthesouth”isanattributiveclausetomodify“theconstructionjob”.Althoughthesentenceisprettylong,withthehelpofconjunctivewords,itisclearlystructured.

NiuBaoyi(1999)studied638Englishsentencesand696Chinesesentencesandfoundoutthatthereare4252timesofcohesioninEnglish,ofwhichtherewere2352timesofreference,takingup55%ofthetotal,97timesofellipsis,2%ofthetotaland28timesofsubstitution,takingup0.6%ofthetotal;andtherewere2154timesofcohesioninChinese,ofwhichtherewere737timesofreference,takingup34%ofthetotal,357timesofellipsis,takingup16%ofthetotaland14timesofsubstitution,takingup0.6%ofthetotal.Accordingtothisstatistics,ChinesetexthaslesscohesivewordsthanEnglishtext.ConsideringthedifferencesbetweenEnglishtextandChinesetext,itisnecessarytochooseappropriatewaystotranslation.

4.TheEffectofDiscourseDifferencesonTranslation

Discourse,alsocalledtext,isacoherentandcohesiveunit,realizedbyoneormorethanonesequenceofmutuallyrelevantelements,andservingsomeoverallrhetoricalpurpose.Texturefunctionincludescohesionandcoherenceastheprocedureswhichensureconceptualconnectivity,including

(1)logicalrelations,

(2)organizationofevents,objectsandsituations,and(3)continuityinhumanexperience.Itseemssafetoassumethatthesequenceofcoherencerelationswould,undernormalcircumstances,remainconstantintranslationfromsourcelanguagetotargetlangguage.Suchbasicrelationsascause-effect,problem-solution,temporalsequence,andsoon,areuniversallyfundamentaltomeaningandthewayitisstructuredisreflectedonthesurfaceoftext–thecohesion,orsequentialconnectivityofthesurfaceelements—aremuchmorelikelytobelanguage-specificortext-specific.Therearemanypossiblecohesivedevicescapableofrelying,say,agivenrelationshipbetweenpropositions.Andinagivenlanguage,somearelikelytobepreferredoptions.Bothcohesionandcoherence,then,maybesaidtobestandardsoftextuality(Beaugrande&Dressler,1981);bothneedtobemaintainedifcommunicationistobesuccessful.AccordingtoHallidayandHasan(1971),therearefivetypesofcohesioninEnglish,namely,reference,substitution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion,amongwhichreferenceandsubstitutionarethemainwaystoachievecohesionbothinChineseandEnglish.Inthispaper,wewillmainlydiscussreferenceandsubstitutio

4.1Reference

Referenceisasemanticrelation.Referenceisadirectindicationthatinformationistoberetrievedfromelsewhereandtheyareimportanttypesofcohesion.Whatcharacterizesreferenceisthespecificnatureoftheinformationthatissignaledforretrieval.Inthecaseofreferencetheinformationtoberetrievedisthereferentialmeaning,theidentityoftheparticularthingorclassofthingsthatisbeingreferredto;andthecohesionliesinthecontinuityofreference,wherebythesamethingentersintothedisco

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2