文理英语专业论文模板1.docx

上传人:b****3 文档编号:3755544 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:11 大小:39.57KB
下载 相关 举报
文理英语专业论文模板1.docx_第1页
第1页 / 共11页
文理英语专业论文模板1.docx_第2页
第2页 / 共11页
文理英语专业论文模板1.docx_第3页
第3页 / 共11页
文理英语专业论文模板1.docx_第4页
第4页 / 共11页
文理英语专业论文模板1.docx_第5页
第5页 / 共11页
文理英语专业论文模板1.docx_第6页
第6页 / 共11页
文理英语专业论文模板1.docx_第7页
第7页 / 共11页
文理英语专业论文模板1.docx_第8页
第8页 / 共11页
文理英语专业论文模板1.docx_第9页
第9页 / 共11页
文理英语专业论文模板1.docx_第10页
第10页 / 共11页
文理英语专业论文模板1.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

文理英语专业论文模板1.docx

《文理英语专业论文模板1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文理英语专业论文模板1.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

文理英语专业论文模板1.docx

文理英语专业论文模板1

编号

2013030204

研究类型

理论研究

分类号

 

 

学士学位论文(设计)

Bachelor’sThesis

 

论文题目

TranslationofEnglishProverbs

fromaCulturalPerspective

作者姓名

刘敏

学号

2008113010204

所在院系

文理学院外语系

学科专业名称

英语

导师及职称

丰国欣教授

论文答辩时间

2013年4月28日

学士学位论文(设计)诚信承诺书

中文题目:

从文化视角析英语谚语的翻译

外文题目:

TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspective

学生姓名

刘敏

学生学号

2008113010204

院系专业

外语系英语专业

学生班级

0803

学生承诺

我承诺在学士学位论文(设计)活动中遵守学校有关规定,恪守学术规范,本人学士学位论文(设计)内容除特别注明和引用外,均为本人观点,不存在剽窃、抄袭他人学术成果,伪造、篡改实验数据的情况。

如有违规行为,我愿承担一切责任,接受学校的处理。

学生(签名):

年月日

指导教师承诺

我承诺在指导学生学士学位论文(设计)活动中遵守学校有关规定,恪守学术道德规范,经过本人核查,该生学士学位论文(设计)内容除特别注明和引用外,均为该生本人观点,不存在剽窃、抄袭他人学术成果,伪造、篡改实验数据的现象。

指导教师(签名):

年月日

Contents

1.Introduction1

2.TheEnglishProverbs1

2.1TheDefinitionofProverbs1

2.2TheSourceofEnglishProverbs2

2.3TheFeaturesofEnglishProverbs3

2.4TheFunctionsofEnglishProverbs3

3.EnglishProverbsandCulture4

3.1CulturalDifferencesinEnglishProverbs4

3.2CulturalConnotationinEnglishProverbsTranslation5

Bibliography7

注:

1.目录页只生成二级标题;只在正文中插入页眉。

2.“Contents”TimesNewRoman三号粗体居中。

其余小四号TimesNewRoman。

3.行距1.5,一级标题不缩进,二级标题缩进1.5字符。

TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspective

LIUMin(Tutor:

FENGGuoxin)

(DepartmentofForeignLanguages,CollegeofArtsandScience,HubeiNormalUniversity,Huangshi,China,435002)

Abstract:

TheEnglishproverbsaretheshortwell-knownsayingsthatarehandeddownamongtheEnglishspeakingpeople.Becauseofculturaldifferences,itbringsdifficultiesinEnglishproverbsunderstandingandtranslating.ThispaperattemptstoexploretherelationshipbetweentheEnglishproverbtranslationandculturebyconsideringculturetobethefocusofattention,and“thefigureofspeech”tobetheclueandculturalcontexttobethebasis.What’smore,ittriestorevealculturalconnotationandvalueintheproverbs,aimingattranslatingtheproverbsinamoreproperway.

Keywords:

Englishproverbs;culturalperspective;translation;differences;connotation

从文化视角析英语谚语的翻译

刘敏(指导教师:

丰国欣)

(湖北师范学院文理学院外语系中国黄石435002)

摘要:

英语谚语是在英美民间广为流传的表达人们智慧的简短格言。

由于存在文化差异,这给英语谚语的理解和翻译带来困难。

本文以文化为切入口,以修辞手法“比喻”为线索,以文化语境为依据,探讨英语谚语翻译与文化之间的关系,并进一步揭示谚语中的文化内涵和价值,旨在使翻译更得体。

关键词:

英语谚语;文化视角;翻译;差异;内涵

中图分类号:

H315

TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspective

1.Introduction

HowtotranslatetheEnglishproverbsefficiently?

Manytranslatorsareharassedbythisissuethroughout,especiallytheEnglishlearners.Themajorityofscholarsdiscussitintheaspectsofetymology,contrastsbetweenEnglishandChinese,rhetoric,andthetransfertheoryandsoon.Theseresearcheshaveimportantimplementalandinstructivesignificanceswithregardtoraisethetranslationlevel.Fromtheabove,itisnotdifficulttoseethattheytouchupontheculturalinterferencealittle.Becauseofthecloserelationshipbetweenlanguageandcultureandtheeffectsbroughtbymotherlanguage,ChinesestudentscombineChinesetraditionalthinkinghabits,valuesandsoonunavoidablyintotheproverbstranslation.Therefore,theinferencestakeshapeandthetranslatedworksChinglish.Thiswriterholdsthatculturalbarrieristhekeyofaffectingefficientproverbstranslationbecauselanguageandculturearewellblendedasmilkandwater.Inordertolearnalanguage,onemuststudytheculturethelanguagereflectsandknowthedifferencesbetweenthenationalcultureandtheforeignones.Andthemanifestationshowedinlanguage.(刘华,2003:

9)ThispaperwillanalyzeitfromtheEnglishproverbs’definition,source,featuresandfunctionsanddiscussthetranslationofEnglishproverbsfromaculturalperspective.What’smore,itpointsouttheimportanceofdealingwiththeculturaldifferencesandconnotations.

2.TheEnglishProverbs

2.1TheDefinitionofProverbs

AccordingtothedefinitionofTheModernChineseDictionary,proverbsarethefixedsentencesthatarespreadamongpeopleandreflecttheprofoundmeaningsbysimpleandpopularexpressions.AndMaGuofansayssomethingaboutthedifferencesbetweenproverbsandidiomsinIdiomsasfollows:

⑴Idiomsaremainlywritten,whileproverbsaremainlyoral.⑵Thestructuresofidiomsareeasiertobecomesetthanthethoseofproverbs.⑶Idiomsareusedaswordsinthepracticalspeech,whilethemajorityofproverbsareindependentsentencesorbecomeindependentofsentences.⑷Idiomsusuallyexpressgeneralideas,whileproverbsmainlygivejudgmentsandinference.(陈文伯,2004:

2)

DengYanchangandLiuRunqing’sLanguageAndCulturesays:

“Proverbsareshortsayingsoffolkwisdom—ofwell-knownfactsortruths—expressedsuccinctlyandinawaythatmakesthemeasytoremember.Becausethesayingsaresopithy,theyhaveuniversalappeal.”(邓炎昌,刘润清,1989:

42)

“Proverbsmayprovideinterestinglittleglimpsesorcluestoapeople’sgeography,history,socialorganization,socialviews,andattitudes.Peoplewholivealongseacoastsandwhoselivelihoodisdependentontheseawillhaveproverbsaboutsailing,aboutbravingtheweather,aboutfishandfishing.Nomadicpeople,suchastheArabs,willhavesayingsaboutthedessertorpasture—land,aboutsheepandhorsesorcamels,aboutwolvesandjackals.Incultureswhereoldageisreversed,therewillbeproverbsaboutthewisdomoftheelders.Andinsocietieswherewomen’sstatusislow,therewillbeanumberofsayingsdemandingthem.”(邓炎昌,刘润清,1989:

42)

Inmyopinion,proverbisthepopularshort,pithysayingsthatexpressaprofoundpercept.Itisthecrystallizationofpeople’swisdom,andishandeddownfromgenerationtogeneration.

2.2TheSourceofEnglishProverbs

TheEnglishproverbsoriginatefromtwoforms:

oneisoralandtheotheriswritten.Theformeronealwayscomesfromfolkcommunication.Peoplearethecreatorsandusersoftheproverbs.Theyusethemtorecordtheirexperienceandrationalknowledgeinindustrialandagriculturalproductionandlife.Forexample,nothingtobegotwithoutpainsbutpoverty.(译文:

只有贫穷可以不劳而获。

)ThelateronegenerallycomesfromBible,theGreekandRomanmythology,Shakespeare’sworksandsoon.Forexample,lifeisashuttle.(译文:

人生如梭。

)Itiscondensedfrom“Mydayspassbywithouthope,passfasterthanaweaver’sshuttle.译文:

我的时日无望地流逝,流逝得比织梭更快。

)”,whichisfromBible·theOldTestment·BookofJoshua.Theproverb“Allcatslovefishbutfeartowettheirpaws.(猫都爱鱼,却怕湿脚。

)isfromOthello.TheEnglishspeakingcountriesmainlybelieveinChristianity.Therefore,mostoftheEnglishproverbscomefromBible.Itplaysanimportantroleintheorigin,enrichmentanddevelopmentoftheEnglishproverbs.

2.3TheFeaturesofEnglishProverbs

Notlikespeech,itisinformal.Notlikejoke,itismeaningful.Notlikeallegory,itisconcise.Sometimesithasrhythmandantithesis.Soitiseasytobememorizedandunderstood.

AsmentionedintheChineseandEnglishProverbsandCulture,ithasseveralfeatures:

⑴proverbisthelanguage’svocabularyunitandisonekindoftheidiomaticphrases.⑵proverb’slanguagecharacteristics:

itisthefixedsentencethathasrelativelycompletesemanteme.Ithasmetreandrhymescheme.Thechoicesofwordsarepopular.Thefiguresofspeecharevivid.Anditisconciseandtothepoint.⑶proverb’scontentcharacteristics:

itisthevaluableresultsofpeople’slivingexperienceandtheglisteningofpeople’swisdom,whichcoversspecialculturaldetailedcontent.⑷proverb’ssocialfunctions:

itenlightenslife,guidespeople’behavior,teachesexperiences,givesmorallessons,doespropagandaandagitationandsoon.⑸proverb’source:

generallyspeaking,itcomesfrompeople’slivingexperience.Itsmainsourceisfolkorallanguage.Andsomecomefromwrittendocuments,suchasreligiousclassicsandliterature.(王得春,杨素英,黄月圆,2003:

11)

AsBaoHuinansaysintheCulturesituationandLanguageTranslation,therearethreemainfeaturesoftheproverb.First,ithasconcisewordsandtidysentencestructure.Forexample,nomill,nomeal.(译文:

不劳动者不得食。

)Second,ithasharmonioussoundandcanbereadfluentlyandsmoothly.Forinstance,manproposes,Goddisposes.(译文:

谋事在人,成事在天。

)Third,ithasvividmetaphorsanddeep-goingimplications.Forexample,timeismoney.(译文:

一寸光阴一寸金。

)(包惠南,2001:

160)

2.4TheFunctionsofEnglishProverbs

Everynationhastheirownwaytoexpresstheirfeelingsespeciallywhentheyareworking,suchastheworksongtosynchronizemovementsandalleviatefatigue,withonepersonleadingandtheothersrespondinginchorusandbrief,simpleandvibrantfolksongsungduringworkinthefieldsorinmountainareas,popularinruralormountainareasinsouthChina.Soistheproverb.Itsummarizespeople’sexperienceandlessonslearnedindailylife.Butitismorevividandacceptablethanpreachingtosomebody.Ifweuseproverbsinourconversationorwritingproperly,itwillmaketheconversationorwritingmorebeautiful.Anditwillmaketheconversationgoonsmoothlyandmaketheatmospheremorefriendlyandactive.Itisjustliketheepigramthattellsageneraltruthorgiveslessonstous.Nomatteryouareknowledgeableornot,youcanmanagetouseit.

InChina,wehaveourownidioms.Theyareconciseandmeaningfulphrasesorshortsentencesthathavelongbeeninpublicusage.AndmostChineseidiomshaveahistoricaloriginandconsistoffourChinesecharacters.Likewise,someoftheEnglishproverbshavetheirhistoricaloriginandaretheconclusionsthataremadeaftertellingastory.ButtheEnglishproverbsarealwayssentencesorphrasesandhavenolimitationaboutthenumberofthewords.What’smore,differentculturehasentrusteddifferentmeaningstoitslanguages.Aslanguageisthecarrieroftheculture,theEnglishproverbsaretheresultsoftheEnglishspeak

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 表格模板 > 表格类模板

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2