四六级汉译英重点翻译精准押题文档格式.docx
《四六级汉译英重点翻译精准押题文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级汉译英重点翻译精准押题文档格式.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
anwasoncecalled“Chang'
an”intheHanDynasty.Theconnotationofthisnameis“permanentpeace”.Xi'
anmarkedthestartingpointoftheworldfamousSilkRoad.AsthecapitalofShaanxiProvince,Xi'
anisthepolitical,economicandculturalcenterinthenorthwesternregionofchina.Asatransportationjunction,itprovidesalinkofcommunicationbetweenNorthwesternprovincesandCentralandEastChina.Uptodate,asacompleteandvastindustrialsystemhasbeenestablishedinXi'
an,ithasbeenchangedintothelargestmodernindustrialcityinthenorthwestofChina.Withitsgeographicaladvantages,Xi'
anhasbecomethebiggestcommercialcenterintheMidwestofChina.
2.根据政府资助的调查显示,在过去十年中,数千所学校停止了公共外语教学。
对于一个需要更多的多语种专业人士来推进其全球贸易和外交的国家来说,这真是个沮丧的消息。
但是另有一个完全相反的形势让教育工作者和政策制定者议论纷纷,这就是全美的学校都急冲冲地提供汉语教学。
中国政府正向世界各地输送汉语老师,并支付了他们的部分工资。
(156词)
Accordingtoagovernment-financedsurvey,thousandsofpublicschoolsstoppedteachingforeignlanguagesinthelastdecade.Thisisadismalnewsforanationthatneedsmoremultilingualprofessionalstoconductitsglobalbusinessanddiplomacy.Butanothercontrarytrendhasmadeeducatorsandpolicymakersabuzz:
arushbyschoolsinallpartsofAmericatoofferinstructioninChinese.TheChinesegovernmentissendingteachersfromChinatoschoolsallovertheworldandpayingpartoftheirsalaries.
3.京剧表演艺术的“虚拟”(virtuality)主要有两方面,一方面是动作的虚拟,一方面是环境的虚拟。
动作的虚拟,如骑马,舞台上并没有马,演员并不真的骑马,而是由演员拿一根马鞭,由圆场、转身、挥鞭、勒马等一系列动作来表现他策马急行(gallop)。
环境的虚拟,如行船,舞台上既没有水也没有船,而是由演员拿一支船桨,通过表演,使观众“看到”他在水上行船。
ThevirtualityoftheperformanceofBeijingoperacanbedividedintotwoaspects,oneisthevirtualityofmovement,whiletheotheristhevirtualityofsettings.Virtualmovementreferstoimitatingactionsonstage.Forexample,anactorcannotridearealhorseonthestage,buthecanholdawhipandimitatethemovementofgallopingbywalkingaroundthestage,turningthebody,wieldingthewhip,andpullingthereins.Avirtualsettingmeanscreatinganimaginedenvironmentonstage.Anactor,forexample,usuallytakesanoarand,throughactions,makestheaudience“see”therowingofaboatonwater.
4.中国瓷器莹然可玩,沉静的色彩,透明的胎体,优雅的图案,精巧的形状,都是一代代瓷器艺人追求的目标。
青铜器(bronzeware),陶器,瓷器都是中国人喜爱之物,但风格各有不同。
瓷器没有陶器的古朴,却多了一些细腻;
没有青铜器那样肃穆,却多了一种轻巧和优雅。
瓷器可说是中国文化的名片,这个名片凝聚着中国文化的信息,也体现了中国人的审美(aesthetic)追求。
Chineseporcelainischerishedforitsserenecolor,crystalpaste,gracefuldesigns,andingeniousform—aquestofgenerationsofporcelaincraftspeople.Bronzeware,potteryandporcelainareallpopularwiththeChinesepeople,thoughtheirstylesvarywidely.Potteryissimpleandunsophisticated,whilebronzewaresuggestssolemnity,butporcelainisthemostexquisiteandelegant.PorcelaincanberegardedasthecallingcardofChineseculture.ThiscallingcardrepresentsthecrystallizationofChinesecultureandtheembodimentoftheaestheticpursuitoftheChinesepeople.
5.中国画画的是想象中的空间,也是一种精神境界。
中国古代画家喜欢画梅、兰、竹、菊“四君子”,并不是因为这些花木比其他花木美,而是因为人们认为他们是人的高贵品格的象征。
郑板桥是清代中期一位有很高成就画家,善画兰、竹、石。
比如他的一幅“墨竹图”(InkBamboo),用水墨创造了潇洒的境界,画中有一种卓尔不群的清晰气息。
(150字)
Chinesepaintingsdepictanimaginedworldaswellasaspiritualworld.AncientChinesepainterslovedtopaintplum,orchid,bamboo,andchrysanthemum,whichhavebeenrenownedinChinesecultureas“thefourgentlemen.”Thisisnotbecausetheseplantsareconsideredanybetterthantheothers,buttheyarebelievedtorepresentthenoblecharacterofhumanbeings.ZhengBanqiaowasaprestigiousandhighyaccomplishedmid-Qing-dynastyartistwhoexcelledinpaintingorchids,bambooandrocks.Inhisfamouspainting,InkBamboo,forexample,hecreatedanelegantyetunrestrainedcomposition,witharemarkablyfreshatmosphere.
6.孔子关于人的学说有两个核心的概念,一个是“仁(ren)”,一个是“礼(li)”。
孔子的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说:
“爱人”。
这是孔子对“仁”的最重要的解释。
“爱人”是一种普遍的爱。
孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。
孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。
所以孔子说“孝悌(filialpietyandfraternalduty)”是“仁之本”。
(157字)
RenandliarethetwocoreconceptsofConfucius’doctrineaboutpeople.WhenhisstudentsFanChiinquiredhimaboutthedefinitionofren,Confuciusreplied,“Itisloveforpeople.”ThisisConfucius’mostimportantinterpretationofren.Loveforpeopleisuniversallove.Confuciusfurthuremphasizedthat,asoneuniversallyacceptedmoralprinciple,thiskindofloveshould“beginwiththeloveforone’sparents.”Hebelievesthatnoonecanlovepeopleingeneraliftheydonotevenlovetheirownparents.ThatiswhyConfuciusregarded“filialpietyandfraternalduty”astheessenceofren.
7.根据政府资助的调查显示,在过去十年中,数千所学校停止了公共外语教学。
8.环境保护是中国的一项基本国策。
防治环境污染和生态破坏以及合理开发利用自然资源关系到国家的全局利益和长远发展。
《中华人民共和国宪法》(theConstitutionofthePeople'
sRepublicofChina)规定:
“国家保护和改善生活环境和生态环境,防治污染和其他公害。
”“国家保障自然资源的合理利用,保护珍贵的动物和植物。
禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自然资源。
”(150词)
EnvironmentalprotectionisoneofChina'
sbasicstatepolicies.Thepreventionandcontrolofenvironmentalpollutionandecologicaldestructionandtherationalexploitationandutilizationofnaturalresourcesareofvitalimportancetothecountry'
soverallinterestsandlong-termdevelopment.TheConstitutionofthePeople'
sRepublicofChinastipulates,“Thestateprotectsandimprovesthelivingenvironmentandtheecologicalenvironment,andpreventsandremediespollutionandotherpublichazards,”and“Thestateensurestherationaluseofnaturalresourcesandprotectsrareanimalsandplants.Theappropriationordamageofnaturalresourcesbyanyorganizationorindividualbywhatevermeansisprohibited.”
六级
1.狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代,狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.
2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningupChineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnologyandhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.
3.假日经济的现象表明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.
4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
TheDuanWuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.
5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。
她在课上进行了一系列太空的物理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。
这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwoweekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentund