中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc

上传人:wj 文档编号:3870368 上传时间:2023-05-02 格式:DOC 页数:61 大小:276KB
下载 相关 举报
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第1页
第1页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第2页
第2页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第3页
第3页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第4页
第4页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第5页
第5页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第6页
第6页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第7页
第7页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第8页
第8页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第9页
第9页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第10页
第10页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第11页
第11页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第12页
第12页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第13页
第13页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第14页
第14页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第15页
第15页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第16页
第16页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第17页
第17页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第18页
第18页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第19页
第19页 / 共61页
中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc_第20页
第20页 / 共61页
亲,该文档总共61页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc

《中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc(61页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中级口译口试教材各章节重点句型Word下载.doc

当然可以说成friendlyinvitation

这里的gracious还有①亲切的kind&

warmcourtesy

②优雅的,雅致的elegantorbeautiful

③有品味的goodtaste

4、adistinguishedgroup杰出人士

这里的distinguished意思是eminent卓著的

distinguishedguests嘉宾

而GuestofHonor或 HonoredGuest,翻译成贵宾

5、lookoverthesea面向大海

lookover有①从-----地方看过去

②调查investigate

6、幽默感senseofhumor

责任感senseofresponsibility

参与感senseofparticipation

自豪感senseofpride

时间感senseoftiming

归属感senseofbelonging

集体归属感senseofbelongingtothecommunity

民族认同感senseofnationalidentity

7、字面意思literalmeaning

literal----wordforword

aliteraltranslation直译

8、下榻offerresidence

南京一些饭店名称的翻译:

金陵饭店JinlingHotel

南京玄武饭店NanjingXuanwuHotel

假日酒店HolidayInn

南京古南都饭店NanjingGrandHotel

南京新纪元大酒店NanjingNewEraHotel

南京金丝利喜来登酒店SheratonNanjingKingsleyHotel

南京丁山香格里拉Shangri-LaDingshanNanjingHotel

南京苏宁环球饭店SuningUniversalHotel

南京凤凰台饭店PhoenixPalaceHotel

南京华美达怡华酒店RamadaNanjingHotel

南京维景国际大酒店(原希尔顿)NanjingGrandMetroparkHotel(formerHilton)

南京斯亚花园酒店SiyaGardenHotel

南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店)CrownPlaza

南京状元楼酒店MandarinGardenHotel

白鹭宾馆EgretHotel

南京国际会议大酒店InternationalConferenceHotelofNanjing

湖滨金陵饭店JinlingResort

中心大酒店CentralHotel

榴园宾馆PomegranateGardenHotel

典型句型1

欢迎来上海,罗伯茨先生。

我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。

WelcometoShanghai,Mr.Roberts.IamChenTianmin,directorofOverseasDepartmentofShanghaiPostandTelecommunicationsServiceDevelopmentCompany.

注意这里不可以用welcomesbtosp.

例:

欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。

WelcometoShanghai,Dr.andMrs.Hill.

MynameisHongJianhua,deputymanagingdirectoroftheSino-US(Sino-American)pharmaceuticalCo.Ltd.

这个句子要注意的几点:

①不可翻译成welcomeDr.andMrs.HilltoShanghai.

②在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:

欢迎布什总统夫妇来访上海

WelcometoShanghai,PresidentandMrs.Bush.

③在翻译中英、中美、中加等时,应用Sino--表示中国的

但在翻译美中、加中、英中时,不能说US—Sino

而应该说US—Chinese.

④关于汉语里“副”的翻译:

汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用vice,deputy,associate,assistant等词,相对而言,vice的使用面较广。

副总统vicepresident

副省长vicegovernor

副市长vicemayor

一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是associate.

副教授associateprofessor

副研究员associateresearchfellow

副主任医师associateseniordoctor

以director表示的职位的副职常以deputydirector表示,此外,secretary,mayor,dean等头街的副职也可以用deputy来表示。

副秘书长deputysecretary-general

副院长deputydean

学术头街系列除了含“正”,“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,常用assistant表示。

助理工程师assistantengineer

助理教授assistantprofessor

助理研究员assistantreseachfellow

补充:

职务中“总”字翻译

1、用Chief或in-chief

总会计师ChiefAccountant/GeneralAccountant

总建筑师ChiefArchitect

总设计师ChiefDesignerorGeneralDesigner

总编辑ChiefEditor

总工程师ChiefEngineer

总务主任ChiefofGeneralAffairs

总参谋长ChiefoftheGeneralStaff

总司令/总指挥Commander-in-Chief

另外,Chief还可以表示“首席”

首席执行官ChiefExecutiveOfficer(CEO)

首席法官ChiefJudge

首席记者ChiefCorrespondent

2、用general或--general

总会计师GeneralAccountant

总代理商GeneralAgent

总领事GeneralConsulORConsul-General

总设计师GeneralDesigner

总调度员GeneralDispatchOfficer

总经理GeneralManager

总书记GeneralSecretary

总务管理员GeneralStoreSupervisor

总稽查Auditor-General

总干事Director-General

3、用专门的词来表示

总裁Chairman

总统President

总监,总管Controller

总务长DeanofGeneralAffairs

总督Governor

总理PrimeMinister/Premier

另外可参考口译教材P31—P33

练习

1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫.理查德先生吧?

我叫王琴,是

上海国际文化交流中心的代理主任,这是我的名片。

Excuseme,youmustbeMr.DavidRichardfromtheAllianceCommunicationsService.MynameisWangQin,IamactingdirectoroftheShanghaiInternationalCenterforCulturalExchanges.Here’smycard.

2、欢迎中国地方旅游服务代表团光临爱丁堡。

WelcometoEdinburgh,theChineseLocalTouristServiceDelegation.

3、我叫简.安德森,在爱丁堡旅游服务中心工作。

MynameisJaneAnderson,IamfromtheEdinburghTouristCenter.

典型句型2

您专程从英国赶来,我很高兴。

IamveryhappythatyouhavecomeallthewayfromBritain.

Comeallthewayfrom有专程,打老远来或远道而来的意思

Thanksalotforcomingallthewaytomeetme.

seemeoff.

非常感谢打老远来接/送我。

感谢各位专程远道造访我公司。

Thankyouforcomingallthewaytoourcompany.

典型句型3

考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅,从那里骑车15分可到我海外部的办公楼。

Foryourconvenienceandcomfort,weaccommodateyou(putyouup)inoneofcompany’svillasforoverseasvisitors.It’sjust15minutes’bicycleridefromtheofficebuildingoftheOverseasDepartment.

您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下塌,从假日酒店开车(步行)30分钟可到我们的实验室。

Ifyoudon’tmind,we’dliketoaccommodateyouattheHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,a30minutes’drive(walk)fromourlab.

如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。

OurGuesthouse,asmallfamily-styleapartmentbuilding,isalsoavailabletoyouifyoudecidetomoveoutofthehotel.

典型句型4

长途飞行后您一定很累了,今晚有招待晚宴,您需要休息下,晚上六时我派车来接您.

Youmustbeverytiredafteralongflight.Youwillneedarestfortonight’sreceptionparty.Iwillsendsomeonetopickyouupat6.

今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Ourgeneralmanager,Mr.Liwillhostareceptionbanquettonight,andwewouldlikeyouandyourfamilytocometothedinnerthisevening.

VocabularyDevelopment

机场大楼terminalbuilding

候机大厅waitinghall

问讯处information/inquirydesk

起飞时间takeoff/departuretime

抵达时间arrivaltime

登机卡boardingpass

安全检查securitycheck

报关makingacustomsdeclaration

往返票round-trip/returnticket

入境/出境/过境签证entry/exit/transitvisa

入境手续entryformalities

一次性/多次入境手续singleentry/multipleentryvisa

旅游签证touristvisa

外交护照diplomaticpassport

行李提取处luggage/baggageclaim

盛大招待会grandreception

总统套房presidentialsuite

豪华套房luxurysuite

单/双人房single/doubleroom

欢迎/告别词welcomespeech/address

farewell

3—2AWishtoInvest投资意向

1、sharemythoughtswithyou想告诉您我的想法

Iwanttotellyoumythoughtoridea.

2、翻了两番(此处是指四倍)hasquadrupled

两倍double三倍treble/triple

表示倍数可直接用数字加times或fold表示。

3、对外全面开放openthewholecountryuptotheoutsideworld

4、沿海城市thecoastalcities

5、内地theinteriorareas

6、Iamallearsto---我愿闻其详

Iwanttoknow(get)thedetailofsth.

7、最大程度maximize最小程度minimize

8、发挥有关双方的优势toexertbothparties’advantagesconcerned

9、基础设施infrastructure

10、管理知识managerialexpertise

11、合资企业jointventure

独资企业wholly/solelyforeign-owned/fundedenterprise

1、合作企业cooperativeenterprise

2、合资企业jointventure

3、联合企业conglomerate

4、外资企业foreignfundedenterprise/enterprisewithforeigncapital

5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业)

6、Sino-foreignjointventures,Sino-foreigncooperativeenterpriseforeign-fundedenterprise

7、乡镇企业townshipenterprise

8、集体企业collective-ownedenterprise

9、私人企业private/individualfundedventure/enterprise

10、国营企业state-runenterprise

11、国有企业state-ownedenterprise

12、国有大中型企业large-andmedium-sizedstate-ownedenterprise

13、外向型企业export-orientedenterprise

14、劳动密集型企业labor-intensiveenterprise

15、技术密集型企业technology-intensiveenterprise

16、试点企业trial/pilotenterprise

17、亏损企业loss-makingenterprise

18、搞活企业invigorate/enlivenenterprise

12、enlightening(启发,授予---知识,开导)茅塞顿开

您说的完全对。

海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。

出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。

Youareabsolutely/definitelyright.

OverseasinvestmentinShanghaianditssurroundingareashasquadrupledinrecentyears.Therearemanyreasonsforthisrisinginvestmentfever.

除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

ApartfromthefactthatChinaisoneofthefastgrowingeconomiesintheworld,theChinesecentralgovernmentandlocalgovernmentsfocusalotoftheirattentiononopeningthewholecountryuptotheoutsideworld,boththecoastalcitiesandthecountry’sinteriorareas.

好的,基本情况是这样的,外国在华直接投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。

Ok.Basically,directforeigninvestmentinChinamaximizesthestrengthsofbothpartiesconcerned.

投资方式很多,您可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。

TherearemanywaysforyoutoinvestinChina.

AmongothersyoucaninvestinajointventurewithaChinesepartner,orestablishabusinessindependently,thatis,setupasolelyforeignfunded/ownedcompany.

典型句型5

投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。

Withajointventure,aforeignpartnerusuallybringsintotheenterpriseorbusinesscapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement,whiletheChinesepartnersuppliesland,laborandaportionofthefundsfortheinfrastructure.

3—3EstablishingaJointVenture合资企业

1、投资意向investmentproposal/intention

2、有说服力的persuasive

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2