从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx

上传人:b****3 文档编号:3944051 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:25 大小:34.38KB
下载 相关 举报
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第1页
第1页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第2页
第2页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第3页
第3页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第4页
第4页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第5页
第5页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第6页
第6页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第7页
第7页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第8页
第8页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第9页
第9页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第10页
第10页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第11页
第11页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第12页
第12页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第13页
第13页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第14页
第14页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第15页
第15页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第16页
第16页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第17页
第17页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第18页
第18页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第19页
第19页 / 共25页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx_第20页
第20页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx

《从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文.docx

从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语大学本科毕业论文

StudentID:

201191210619

 

BACHELOR'SDEGREETHESISOFZHIXINGCOLLEGEOFNWNU

 

TranslationofArtisticConceptionBeautyinTranslationofLiQingzhao'sLyricpoemsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics

 

Deptof:

ForeignLanguages&LiteratureDepartment

Subject:

English

Name:

WangJuanjuan

Directedby:

NingZhenyeAssociateProfessor

 

November2014

 

学号:

201191210619

 

西北师范大学知行学院

本科学生毕业论文(设计)

 

从翻译美学角度看李清照英译意境美传递

 

ABSTRACT

LiQingzhaoastherepresentativeofWanyueschool,isnotonlythemostoutstandingpoetessinlyricpoems'creationfield,butalsooneofthemostoutstandingpoetsinthehistoryofpoetess.Meanwhile,thetranslationstudyonLiQingzhao’slyricpoemsalsohasattractedtheattentionanddevotionofmanyscholarsbothhomeandabroad.LiQingzhao’slyricpoemsgivethereadersendlessimaginaryspaceespeciallybybeautifulartisticconceptionwithstrongfeelings,clearandvividimages,andlingeringcharm.

Translationaestheticsisthecombinationoftranslation,whichoccupiesanimportantpositioninthefieldoftranslationtheories.Onthebasisofconcludingandexplainingtranslationaesthetictheory,thethesisclassifiestheartisticconceptionbeautyofLiQingzhao'slyricpoemsintothreemajorkinds:

blendoffeelingsandscenery,coexistenceoffictionandreality,andlingeringcharm.ThentheauthorchoosesrepresentativelyricpoemsbyLiQingzhaoofeachkindfromamplelyricpoemsofLiQingzhaoandtheirdifferentEnglishversionsrespectivelyasexamplestoanalyzetheartisticconceptionbeautytransfercomparativelyinaccordancewiththetranslationaesthetictheory,especiallythefivebasicrequirementsforaestheticreproductionbyLiuMiqing.

Keywords:

translationaesthetics;LiQingzhao'slyricpoems;Englishversion;transferofartisticconceptionbeauty;analysis

 

摘要

作为婉约学派的代表,李清照不仅在抒情诗的创作领域是最优秀的女诗人,而且在女诗人的历史上是最出色的女诗人之一。

同时,关于李清照的抒情诗歌的翻译研究也已经引起了许多国内外学者的关注。

李清照的抒情诗给读者的不仅是美丽的意境无穷的想象空间,还有强烈的感情,清晰生动的意境和韵味十足。

翻译美学是翻译与美学的结合,并在翻译理论中占有重要位置,在总结和解释翻译美学理论的基础上,本文将李清照的抒情诗的意境之美分为三大类:

情景结合,虚实并存,和韵味十足。

然后,选择其有代表性的诗,分别按照翻译美学翻译的不同的英文版本为例进行比较分析其意境美的传递,尤其是根据刘宓庆的五项基本要求。

关键词:

翻译美学;李清照的抒情诗;英文版本;转让意境之美;分析

 

Contents

ABSTRACTI

摘要II

1.Introduction1

2.StudiesonArtisticConceptionBeautyTransfer2

3.TheoreticalBasisoftheresearch3

3.1Thesourceofaesthetics4

3.2FactorsAffectingtheTransferofArtisticConception5

3.2.1AestheticSubject:

theTranslator'sAestheticandReproductiveAbility5

3.2.2AestheticObject:

theLinguisticandCulturalDifferences6

4.AnalysisofArtisticConceptionTransferofLiQingzhao'sCiPoemsfromTranslationAestheticsPerspective7

4.1ArtisticConceptionBeautyofLiQingzhao'slyricpoems8

4.1.1BlendofFeelingsandScene8

4.1.2CoexistenceofFictionandReality9

4.1.3LingeringCharm10

4.2TransferofArtisticConceptioninLiQingzhao'sCiPoemsTranslation11

4.2.1RuMengLing12

4.2.2TransferofCoexistenceofFictionandReality14

4.2.3TransferofLingeringCharm15

References18

Acknowledgements20

 

TranslationofArtisticConceptionBeautyinTranslationofLiQingzhao'sLyricpoemsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics

1.Introduction

Poetryhasbeenregardedasthehighestmanifestationofanation'scultureandhistory.Asanationofpoetry,Chinahasaparticularfondnessforpoetry,whichplaysanincomparableroleinclassicalliterature.Asearlyas2500yearsago,ChinesepeoplecompiledtheearliestanthologyofpoetryinChina,thebeautifulBookofSongs(《诗经》)andathousandyearsagotheycreatedthegreatTangpoetryandSonglyricpoetry.Confuciussaysthatpoetry"可以兴,可以观,可以群,可以怨"(quotedin毛宣国:

2003:

15),whichmeanspoetrycanservetoinspireemotions,tohelpyourself-contemplation,toteachyoutheartofsociabilityandtoexpressyourresentment".ClassicalpoetryhasbecomethesoulofChineseculture.

Nowthatit'stheageofglobalizationandtheinternationalculturalexchangeisincreasinglyfrequent,moreandmorepeoplehavebeengettinginterestedinChinesetraditionalculture.Asapreciousculturalheritageofhumanbeings,ChineseclassicalpoetryhasbeenattractingwideattentionbothathomeandabroadandmanyscholarshavedevotedthemselvestointroducingthisimmortalgemtotheworldsothatthebeautifulliteraryartslikeSongLyricpoetrycanbesharedbyallhumanbeingsthroughtranslation.However,ChineseclassicalpoetrytranslationhasremainedachallengingtaskforscholarsandtranslatorssinceChineseclassicalpoetryisdifferentfromwesternpoetryinmanyaspects.Difficultasitispoetrytranslationcanstillbedonetoalargeextentsincepoetryiscreatedonthecommongroundofhumanfeelings.

Thisthesisismadeupoffourchaptersbesidesanintroductionandaconclusion.Followingthisgeneralintroductiontothethesis,aliteraturereviewisprovidedinchaptertwo,takingalookattranslationaestheticaswellasstudiesonaestheticconceptionbeautytranslation.Chapterthreeisdevotedtothetheoreticalbasisofthethesiswherethecomponentsofthesourceofaesthetics,themakeupofaestheticobjectandaestheticcriteriaofpoetrytranslationareaddressed.Inchapterfour,analysisofartisticconceptiontranslationofLiQingZhao’slyricpoemsfromtranslationaestheticperspective.Thelastchapterisaconclusion,summarizingthewholethesis.

LiteratureReview:

Forthethesis’stitleisTransferofArtisticConceptionBeautyinTranslationofLiQingzhao'slyricPoemsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics,whichisrelatedtothreemajorfields:

thetranslationaesthetics,theartisticconception,andthetranslationofLiQingzhao’slyricpoems,theliteraturereviewwillintroduceformerrelatedstudiesonthesethreesubjectsrespectively.Then,onthebasisofthereviewofformerstudies,thecreativepointsofthisthesisanditsresearchnecessitywillbepointedout.

2.StudiesonArtisticConceptionBeautyTransfer

Translationaestheticsaimstoexploretheaestheticproblemsofinter-lingualtransformationbymeansofthebasicprinciplesofaesthetics,linguistics,andinterculturalstudies.(LiuMiqing,1999:

108)Exploring,explainingandpracticingliteraturetranslationfromtheperspectiveofaestheticshasahistoryofmorethanonethousandyearsbothdomesticandabroad.

Accordingtotheresearchontranslationalhistory,theseedofwesterntranslationaltheoryfirstlyreliedonphilosophy-aestheticstogrow.(MaoRonggui,2005:

97)Fromalltheadvocacieslikethe‘beautyofrhetoric'advocatedbythefamousRomanphilosopherCicerofortheliterarytranslationtolatertranslatorJerome's'naturalbeauty,translationtheoristTytler's'beautyoffaithfulness,andGachechiladze's'artisticbeauty,(Munday,2010:

167),itbefoundthattheaestheticthoughthasbeencontainedintranslationtheoriesforalongtime.Duringthetwentyyearsafter1990s,inwesterncountriesShirleyChewandAlistairpublishedthebooktitledTranslatingLife:

StudiesinTranslationalAesthetics(1999),whichisaveryimportantbookinthewesternfieldofaesthetictranslation.

Comparedwiththatinforeigncountries,thestudyontranslationaestheticsinChinaismuchricher.AccordingtoWangBingqin(2004),amongthe‘tentheories’inChinesetranslationalfield,mostofthemhaveaestheticorigins.Duringthetwentyyearsafter1990s,therearemanymonographsontranslationaestheticscameintobeing,suchasFuZhongxuan's'PracticalTranslationAesthetics^(1993),LiuMiqing'sIntroductiontoTranslationAesthetics‘(1995)anditsrevisededition(2005),JiangQiuxia's'AestheticProgressioninLiteraryTranslation.Fromtheperspectiveofthesemonographs'promotingeffecttotheestablishmentoftranslationaesthetictheory,the'PracticalTranslationAesthetics,(1993)and‘IntroductiontoTranslationAesthetics(1995)arethebesttwoandrequiretheattentionofscholarsinrelatedfields.Theformerhasanalyzedtheaestheticobject,aestheticsubject,aestheticactivity,aestheticstandardsandaestheticreconstructionmethodsindetailanddiscussesthetaskoftranslationaestheticsintheintroduction.Thelatterjust‘usesthebasicprinciplesofmodemaestheticstostudytheoperatingmechanismoftranslation,establishesthefundamentalframeworkofmodemtranslationaesthetics,discussesmanyquestionsrelatedtotranslationlikeitsscientificandartisticfeatures,aestheticobject,aestheticsubjectandaestheticconsciousness,andpointsouttheaestheticstandardsandmethodstodifferentkindsofliteraryforms.'(MaoRonggui,2005:

253)

ArtisticconceptionisthesoulofclassicalChinesepoetry,andundoubtedlyitistheessenceinthetranslationofclassicalChinesepoetry.AnditevencanberegardedasthestandardforwhetherthetranslationofaclassicalChinesepoemisgoodornot.FortheartisticconceptionisonespecialcharacteristicofclassicalChinesepoetry,theformerstudiesonitstransferintheprocessoftranslationweremostlyconductedbyChinesescholarsrecentyears,manyscholarshaverecognizedtheimportanceofthetransferofartisticconceptionintranslation.YangHongqiu(1986),ascholarinBeijingUniversity,publishedapapernamedArtisticConceptionandFuzzinessofLanguage:

onPoetryTranslation,inwhichshestatedthatitwasthefuzzystructurethatformedtheartisticconceptionofpoetry.DongWugang(1994)analyzedtheartisticconceptioninpoemsanditsconveyanceinhispaperTentativeCommentontheConveyanceoftheArtisticConceptionintheTranslationofPoems、ChenJing&ChenXinren(1998)explainedthecompositionofartisticconceptionofpoemsandprovidedsomeadviceonthetransferenceofit.Sun

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2