解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:396896 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:8 大小:22.36KB
下载 相关 举报
解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共8页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共8页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共8页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共8页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共8页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共8页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共8页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx

《解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

解析动物在东西方文化中的差异和内涵之欧阳引擎创编Word格式文档下载.docx

1.bat

邪恶的bat与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑恶与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有褒义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典范形象。

而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一酿成了吉祥物。

2.bat

在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的植物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。

所以英语中凡带有bat的习语都含有褒义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典范形象。

另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebatsinthebelfry“精神失常”,crazyasabat“神经紊乱”。

在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表示的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。

狮子(lion)

1.Lion

英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王KingRichardI由于勇敢过人,被称为theLionHeart。

英国人以lion作为自己国家的象征。

TheBritishLion就是指英国。

英语中有许多与lion有关的习语,如playoneselfinthelion'

smouth(置身虎穴),comeinlikealionandgooutlikealamb(虎头蛇尾),likeakeyinalion'

hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”取代,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来暗示勇敢、凶猛、威严。

如:

虎视眈眈、养虎遗患、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

猫头鹰(owl)

1.owl

在英语中owl是一种聪慧、机智的鸟,带有“聪慧”“严肃”等文化内涵,如aswiseasanowl(像猫头鹰一样聪慧),asagraveasaowl(像猫头鹰一样严肃)。

但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。

人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。

2.owl

英语中,owl是智慧的象征,成语aswiseasanowl即是一例。

owlish,owlishly则用来形容聪慧、机敏、严肃。

在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。

然而,在汉语中猫头鹰的形象就不合了。

很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要不利。

“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。

3.owl

英语中有Aswiseasanowl(象猫头鹰一样聪慧)这样的说法,标明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。

禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。

有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。

然而,中国人对猫头鹰的看法不合,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。

以为碰上它要不利。

汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。

有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱的猫头鹰别针。

她发明人们常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;

后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。

猫(cat)

1.cat

是西方人“宠物文化”中的重要成员;

人们多用cat;

来形容女人,称之为she;

模特儿走的舞台步就叫catwalk(猫步),oldcat指脾气坏的老太婆,barber’scat指“面有病容饥色的人”,儿童们经常使用copycat来指“看样学样的人,剽窃他人的人”,形容某人病得很厉害用assickasacat;

likeacatonhotbricks旨“像热锅上的蚂蚁”;

英语中还有一句谚语是:

Whenthecat’saway,themousewillplay,意思是“当有权力、能力或影响力的人不在时,其他人就会无法无天、调皮拆台了”。

汉语中则没有相似的联想,倒有“山中无老虎,猴子称年夜王”之说。

汉语中对猫没有太多的联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人“猫改不了吃腥”。

下面这则短文是一个“爱猫胜于爱狗”的西方人写的,题目是:

Catsmakemuchbetterpetsthandogs,无妨一读:

2.cat

Catsaresmallsotheydon’tneedalotofspace.Theycandoaswellinacityapartmentasinahousewithayard.Theykeepthemselvesclean.Theyarenotasmessyasdogsare.Mostofthetimetheyarequiet.Catsseemtobesmarterthandogs.Theyarecertainlymoreindependent.Yetcatscanbeeverybitasaffectionateasdogs.Dogsoftenseemtoloveeverybody,butcatsaremorechoosy.Whenacatlovesyou,yourealfeelasthoughyouaresomebodyspecial。

羊(sheep、goat)

1.sheep

由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不合,前者比方好人,后者比方坏人。

英语中有关goat的成语,年夜多褒义。

toplaythegoat=playthefool(瞎胡闹);

togetsb'

sgoat(震动怒火)等等。

《圣经》说牧羊人要辩白绵羊和山羊,“把绵羊安顿右边,山羊左边”。

据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分隔来,以免混淆。

有一成语便来源于此:

separatethesheepfromthegoats“区别好坏,分清良莠”。

由此,人们用toseparatethesheepfromthegoats这个成语,来比方todividegoodorusefulpeoplefrombadoruseless。

在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。

2.sheep

英国是一个畜牧业发财的国家,人们喜欢用羊毛制物,与此有关的成语也很多,pullthewooloversomeone’seyes(掩人线人)muchcryandlittlewool(雷声年夜雨点小)togoforwoolandcomehomeshorn(偷鸡不成蚀把米)。

文化差别

1.审美价值取向和社会心理的差别

审美价值取向和社会心理的差别的不合造成同一植物词在中英两种文化中产生不合的褒褒义,这与英汉两个民族对植物的好恶有关。

对该植物喜欢、欣赏,那相对应的植物词就会向褒义标的目的成长。

反之,就会向褒义标的目的成长。

2.宗教神话的差别

英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。

而中国是一个多神教的国家,尤以释教为主。

在基督教的《圣经》中,以植物为喻体的词汇广泛存在,而在释教中以植物为喻体的词汇则相对较少。

中西方对植物词汇应用的不合也体现了宗教文化的差别。

castpearlsbeforeswine“对牛操琴”,这个成语源自《新约•马太福音》,含有轻蔑讥笑色彩。

而“猪”在释教中并没有特殊喻意。

3.风气习惯的差别

由于英汉两民族长期生活在不合的文化布景中,自然而然地对同一植物词产生了不合的联想,付与植物词以不合的文化内涵。

下面从传统文化差别、审美价值取向方面阐发英汉同一植物词的文化内涵差别。

4.有关植物比方的中西方文化差别

汉语和英语中都有年夜量的比方,然而,理解另一种语言的比方往往其实不容易。

学习英语的学生可能碰上这样的句子:

“Youchicken!

”hecriedlookingatTomwithcontempt.

(“你这个胆怯鬼!

”他轻蔑地看着汤姆道。

)(不是“你这只鸡”。

ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.(霍华德•约翰斯顿家昨天添了一个孩子。

)(不是“有鹳鸟做客”。

)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆怯鬼”,不知道avisitbythestork指“孩子出生”,就可能会感到迷惑不解。

讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到隐晦:

“你真熊!

”“那个家伙简直象条泥瞅

5.民族不合而各异

人们时常把某些品质或特性与某些植物或物体联系起来。

这些品质或特性又往往能使人产生某种反响或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。

联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不合而各异。

人们在生活中,不成避免地接触到各种植物,不合的民族有自己不合的“图腾”(totem)植物,也就是说每个民族都有自己喜爱的植物,所以“宠物文化”具有鲜明的民族性、地区性。

文化内涵

(1)同一植物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不合。

同一植物词在英语中暗示褒义,在汉语中却暗示褒义,如、猫头鹰(owl)、熊(bear)。

(2)同一植物词在英语中具有褒义,而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是,如,、等等。

(3)中国人的十二生肖十分有趣。

生肖指的是:

theyearoftheanimalinwhichonewasborn。

为什么会有十二个植物呢?

Accordingtolegend,传说很久以前Buddha(佛)在过年的时候召集天下所有植物来开会共商年夜事,butonlytwelveanimalsshowedup,只有十二个植物赶来介入。

于是,Buddha就按植物到来的先后顺序为每一年命了名。

最先到的是rat,最后到的是pig。

Intheorderoftheirarrival,fromtherattothepig,Buddhaconferred(赐赉,授予)oneachayearofitsown.这样就开始了十二个植物为一轮的属相纪年法。

ThetwelveyearcycleoftheChinesezodiac(黄道十二宫图)began.古代中国的星相学认为人的属相,theanimalsignunder

whichapersonwasborn,是同一个人的根赋性格和命运息息相关的。

AccordingtoChineseastrology(占星术),theanimalsignassociatedwiththeyearofaperson’sbirthdeterminesone’sfundamentalcharacterandforetellsone’sdestiny(命运).在这里,我们来谈谈horse。

(4)另外,西方人还有把pig、snake、horse、ox等等当作宠物养的,在他们眼里,宠物就像自己的孩子,孩子只有自己的最好,宠物自然也是自己的最好。

他们无条件地爱它们,但有时却忽视了某些比宠物更重要的工具,譬如亲情、友情,试想如果把对宠物的爱转移一部分到人身上,结果将会如何呢?

——这世界将会布满爱。

(5)在人类历史成长的漫长进程中,植物一直与人类有着密切联系并对人类的生存、成长有着深刻的影响。

在遥远的古代,人类的祖先就学会了用马拉车、有驴驮运、用蜂酿蜜等。

在英汉两种文化中都有许许多多与植物相关的词汇、成语和习语。

但由于地理环境的不合,人们对某些植物的熟悉水平也不尽相同。

这便招致了英汉习语中一部分植物名称的差别。

另外,受经济生活,风气习惯等影响,中西方在植物名称的使用及互译时也会产生一定的差别。

本文拟从英汉两种文化中的植物词汇着手,探求中西方文化的差别,主要表示为:

1、宗教神话的差别2、风气习惯的差别3、地理环境的差别4、经济生活的差别

(6)语言与文化息息相关,由于英汉民族文化上的差别,生活环境、经历、价值观和民俗心理的不合,造成植物词蕴含着不合的文化内涵,在理解上都存在着一定的差别。

通过对英汉植物词汇文化内涵的阐发,我们可以清楚地看就任何一种语言中的植物词都不但仅是代表植物形象的符号,同时也反应出了中西方文化方面的差别。

只有深入地了解英语国家的文化传统和风气习惯,才干正确理解词语的文化内涵。

而通过对植物词汇内涵的学习能够增强文化意识,提高语言运用能力,以更好地进行跨文化交流。

(7)现在谈一下联想不合的情况。

这种情况可分为两类:

第一,在一种文化中提到某些植物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不就任何特征。

第二,有些植物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不合。

(8)最后讲一讲传说或神话中的禽兽。

在中国封建是朝时代人们把龙(dragon)和凤(phoenix)作为皇权的传统象征。

龙代表帝王,凤代表后妃,毫无褒义。

时至今日,这两种传说中的植物仍偶尔在传统的中国图案中呈现。

龙是一种象征吉利的植物,所以汉语中常说家长“望子成龙”,即希望孩子长年夜后能有所成绩。

给男孩子起名字也经常使用“龙”字,如“龙翔”、“一龙”等

可行性阐发与研究目的

1.可行性阐发

中西方都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,两种语言中都有年夜量的以植物为喻体的词汇。

由于各自文化的差别,这些内涵不合的词汇在跨文化交际中,在翻译理论等方面时常引起误解或招致交流的失败。

因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化布景色彩的词汇,逐步掌握它们的寓意,进一步熟悉其文化内涵。

只有这样,才干真正通晓语言,实现无障碍的交际。

2.研究目的

推荐在英语教学中,文化教育是很重要也很有趣的内容,让学生了解西方国家的礼仪和文化布景,可以开阔学生的视野,增强学生对语言的理解和感悟,同时也能提高学生学习英语的兴趣。

不合的人对不合的植物有不合的喜好,同样,同一种植物在不合的文化布景中所表达的含义也不尽相同。

在人类历史成长的漫长进程中,植物一直与人类坚持着密切联系,并对人类的生存与成长产生深刻的影响"

这种亲密无间的关系使得人类对植物产生或喜爱或同情或厌恶或恐惧的扑朔迷离的情感,人们也经常借助植物来寄托和表

达人们的情感"

在汉!

英两种语言中都有许许多多与植物相关的词汇"

由于受历史!

习俗!

价值观念!

宗教信仰等诸多文化因素的影响,汉!

英两种语言付与植物词汇以各自特定的文化内涵"

本文结合实例从植物词汇的文化布景及其产生的基础!

植物词汇在汉!

英两种语言中所具有的文化内涵等方面来阐发!

比较汉!

英文化的异同,并阐发了翻译过程中应该注意的问题"

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2