翻译复习策略Word文档下载推荐.docx

上传人:b****1 文档编号:3983088 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:8 大小:20.61KB
下载 相关 举报
翻译复习策略Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共8页
翻译复习策略Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共8页
翻译复习策略Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共8页
翻译复习策略Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共8页
翻译复习策略Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共8页
翻译复习策略Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共8页
翻译复习策略Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共8页
翻译复习策略Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译复习策略Word文档下载推荐.docx

《翻译复习策略Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译复习策略Word文档下载推荐.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译复习策略Word文档下载推荐.docx

(1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

此句中Which引导的定语从句较它,我们可以用转换法把它译成并列分词。

译文:

他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。

此句that引导的定语从句也较它。

如果考生不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在“features”前,就不符合汉语表达方式。

此时,考生可用转换法把该从句变成一个并列分句。

译文为:

即使是最为老道的作家也很可能不能描述出全部特征,而这些特征能够体现出各人面孔的不同。

2.宾语从句的翻译

 此类考题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。

Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmoreradiationthan0.1reamwithoutbeingdamaged.

此句话的句子结构很简单,than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,more…than是一比较结构,可译成“超过”,without引导的介词短语作状语。

全句按字面意思即可译出:

科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。

3.省略结构的翻译

英语表达中,常有省略主语、谓语而用一个短语来表达句意的做法。

做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。

Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionfortheother.

此句中后面两个短语其实省略了“wefed”,这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。

但变译成汉语时,考生需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。

然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。

4.状语结构的翻译

英语中作状语部分时的从句,有时是介词或连词短语。

英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。

故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。

Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.

此句中,重点考的是对“almostaswell……astheydidwithit”部分的翻译。

考生首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是“is”,宾语“victory”。

Aswell…as考生可将其调为“aswellastheydidwithitwithoutgovernment”。

这样,整个句子各部分分清楚之后,考生翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。

但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。

5.同位语从句的翻译

同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先行词视具体情况取舍或巧妙安排。

(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhonottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.

此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。

考生可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。

给我们留下极深印象的事实是:

甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的.

(2)Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellaswithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.

该句是一个that引导的同位语从句做主语,考生先将that后面内容翻译出来,然后把“thefact”调到后面作is主语。

对许多人而言,穷人像以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。

6.非谓语动词的翻译

英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前.

(1)Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.

此句结构简单,考生翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。

译文:

19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家。

如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,考生可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。

(2)Socialsupportconsistsoftheexchangeofresourcesamongpeoplebasedontheirinterpersonalties.

此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较拗口而难懂。

考生可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。

社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。

7.表语从句的翻译

表语从句译法一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。

如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子。

Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.

该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。

其他的可按顺向法译出。

我的观点是,一代人对紧跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。

8.被动语态的翻译

英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。

故考生做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。

Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.

此句中含有被动语态。

如果按字面顺向译,表达就不顺利。

故用转换法译成主动语态。

留给我们极其深刻的印象的事实是:

甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

英译汉题型考得最多的是定语部分的翻译。

比如用从句作定语,分词作定语的等。

考生做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,考生可用合成法将后置定语放到先行词前。

如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句。

其次考得最多的是状语部分的翻译。

有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。

做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。

另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。

二.英译汉高分技巧

1.直译意译互动,但侧重于意译。

英译汉试题中,一般句子能直译出来,但为了达到“雅”的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。

(1)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.

此句中“makeonefacedifferentfromanother”,若直译则译为“区别人脸的。

”这在汉语表达中不够“雅”。

因此考生可根据上、下文(或句),采用意译:

即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。

(2)Inthe1880stheUnitedStateswasalardsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.

此句中对“Sharplydividedbeentheimmenselywealthyandtheverypoor.”翻译若采取直译法,则成了大白话:

“分成极富的和极穷的。

”若意译为“贫富悬殊极大的”,则显得通顺、高雅。

2.注意词义的精选和引申。

英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同,都导致词意的不同,所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。

此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。

(1)Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionfortheother.

此句中“unidentified”的翻译至关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。

根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品。

(2)Inthe1880stheUnitedstateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.

此句中“land”的翻译能看出考生的功底。

直译为“大陆”、“陆地”都没有达到境。

根据上、下文可译为“国家”。

3.适当地增词或减词。

在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。

Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.

此句中有while引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添“但是”,以符合汉语表达习惯。

尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者做出了两次或两次以上的错误选择。

4.坚持长句短说的表达方法。

考生翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。

Researchershaveestablishedthatwhenpeopleusetheirheads,bio-chemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitive(认知的)areassuchasattentionandmemory.

此句结构较复杂,that引导宾语从句。

宾语从句中又有一个when引导的状语从句,还有一个that引导的定语从句修饰changes。

此外,还有一个suchas引导的短语修饰areas。

考生若想翻译好此句子,最好用一个个小短句来表达不同部分的意思。

研究人员己证实,当人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化。

这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。

做好英译汉的重要步骤之一就是要会分析句子结构。

再长,再复杂句子,把主、谓、宾、状、补一一分析出来。

主干抓住了,其它成分就能更好地找出。

三.汉译英答题思路

汉译英的目的是检查考生用英语表达思想的能力。

汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。

做汉译英也和做英译汉语一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,逐字顺着译下去。

我们同样要仔细分析汉语原文,看哪些是主要成分,哪些是附加的修饰成分。

先把英语译文的主要构架确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。

这样译成的英语句子,至少在结构上不致有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置,这样,一个句子就译成了。

我们看看这一题:

“我们应该对自己的健康承担起责任。

分析了这个句子,我们可看出:

“我们——应该承担起——责任”是句子的主体,参照英语基本句型可译成Weshouldtaketheresponsibility.。

接着看剩下的部分:

“对自己的健康”。

根据我们学到的英语知识,知道它可译成一个介词短语forourownhealth,是作状语修饰“承担起”的。

按英语习惯,修饰动词的介词短语不能放在动词的前后,只能放在句后较合适。

于是最后的译文就是:

Weshouldtaketheresponsibilityforourhealth.

我们不妨再来看一个例子:

“那是去年在纽约我第一次见到这位作家。

我们一看这句话的语气,就知道它应是一个强调句。

要是不加以强调,它的主要成分译成英语该是Imettheauthor;

“去年在纽约”是两个状语lastyear和inNewYork,按英语习惯,这两个状语亦放在句前或句后;

剩下的“第一次”(first)也是状语,这类状语按习惯要放在动词前。

那么译成英语便是:

LastyearinNewYorkIfirstmettheauthor.现在要把它转换成强调句型,英语强调句型的构成是“It+be+被强调的部分+that+余下的部分”,那么最后译成的句子就是:

ItwaslastyearinNewYorkthatIfirstmettheauthor.

最后要说的是,翻译时我们最好采用最简单的结构、最常用的词语,这样可以减少误译。

另外,汉译英通常有目的地要求考生使用已学过的某个重要句型或常用词语,如上面分析的两个句子,第一个希望用上taketheresponsibility这个短语,第二个要求用强调句型。

因此考生在选用词语和句型时,要尽可能利用在课文中学过的东西。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2