美语怎么说.docx
《美语怎么说.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美语怎么说.docx(76页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
美语怎么说
VOA美语怎么说第01课:
山寨
文章内容
essia在北京学中文,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。
今天是于苗要问的:
山寨
YM:
Jessica,你看我这块儿手表怎么样?
Jessica:
LV的!
Nice!
Didyouwinthelottery?
YM:
中彩票?
我哪有那么好的运气!
这表是山寨的!
Jessica:
Ah?
Whatdoyoumean?
YM:
山寨,就是,啊……notarealLV,afakeone……
Jessica:
Oh,Isee!
Thewatchisaknockoff!
k-n-o-c-k-o-f-f,knockoff.
YM:
哦~~~原来山寨版的假名牌儿就是knockoff.
Jessica:
Right.朋友都告诉我XiushuiMarketistheplacetogofordesignerknockoffs.
YM:
没错,好多人都特爱去秀水买假名牌!
对了,我带上这假LV,觉得自己特有明星范儿,别人也说我是山寨版的章子怡,那我就是knockoffZhangZiyi喽?
Jessica:
(Hahaha...)No,inthatcase,yousayyou’reaZhangZiyilookalike!
YM:
lookalike,look后面跟alike,就是山寨明星脸!
哦,Jessica,我早就想告诉你,You’reaLadyGaGalookalike.
Jessica:
Thanks!
I’mflattered!
YM:
对了,待会儿我要去看话剧,叫作《阿凡提.达》。
Jessica:
阿凡达?
Avatar,themovie?
YM:
不是,这个话剧要模仿Avatar,搞笑的,是山寨版的阿凡达。
Jessica:
Oh!
Youmeanaspoof.Thatmeansyouwillimitatethemovie’sstyle,butinahumorousorsarcasticway.
YM:
原来这种有点恶搞的山寨版艺术作品叫spoof.
Jessica:
That’sright!
s-p-o-o-f,spoof.
YM:
我来总结一下啊,山寨版的假名牌是knockoff;山寨明星脸是lookalike;山寨的艺术作品是spoof。
VOA美语怎么说第02课:
爆冷门
文章内容
Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。
今天是Jimmy要问的:
爆冷门
Jimmy:
Jessica,昨天看学校的足球比赛了吗?
爆了个大冷门儿,法学院居然输给了商学院,哎,这大冷门怎么说啊?
Jessica:
冷门?
Jimmy:
哦,对啊,就是铁定会输的队,最后居然打赢了。
Jessica:
Oh,inEnglishwecallthatanupset.
Jimmy:
Upset?
那不是不高兴的意思吗?
Jessica:
That’strue.做形容词的时候,重音在后面,是upset(emphasisonthesecondsyllable),指不高兴,但是做名词,重音在前面,upset(emphasisonthefirstsyllable),itmeansanunexpectedwin.
Jimmy:
哦,我明白了,中文里的爆冷门,在英文里就是upset.那原来大家都以为法学院会赢,这种赛前被看好的球队美语里叫什么?
Jessica:
Easy.Thatteam’scalledthefavorite.
Jimmy:
这么说,Thelawschoolteamwasthefavoritetowinthegame.法学院足球队本来是被看好的热门球队。
Jessica:
That’sright.Youcanalsorefertotheteamthatwasexpectedtoloseastheunderdog.
Jimmy:
Underdog.under后面加上dog,underdog就是在比赛里实力比较差的一方。
这么说,我们中文系的排球队,不论跟谁比赛,都是underdog.
Jessica:
Jimmy!
Isn’tyourgirlfriendRacheltheteamcaptain?
Jimmy:
唉,别提了...That’swhyIalwayscheerfortheunderdog...
Jessica:
hehe.....言归正传,Whatdidyoulearntoday?
Jimmy:
第一,爆冷门叫upset,重音在前面;第二,赛前被看好的一方叫favorite,第三,赛前不被看好的一方叫underdog.
Jessica:
不错,我也学了个词儿--upset叫作“冷门”。
VOA美语怎么说第03课:
啤酒肚
文章内容
Donny在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。
今天是Jimmy要问的:
啤酒肚。
Donny:
Jimmy,天真热!
Let’sgodrinksomecoldbeer!
Jimmy:
啊?
冰啤酒啊,我女朋友不让。
Donny:
Why?
Jimmy:
她说我有啤酒肚。
Butlookatmybelly,isitreallythatbad?
Donny:
呃......Ihavetosayshehasapoint.You’vegotabeerbellyforsure.
Jimmy:
Beerbelly?
beer啤酒,加上belly,肚子,beerbelly啤酒肚。
这个词真好记。
Donny:
Yeah.It’seasytoremember.
Jimmy:
那不说beerbelly,还有其它说法吗?
Donny:
Let’ssee....youcancallita"keg."k-e-g,keg.Akegisabarreltostorebeer.
Jimmy:
keg是啤酒桶?
你是说我这肚子活生生就是一啤酒桶?
Donny:
Don’tworry.Youcangofromkegtosix-packabsifyouexerciseandeathealthy.
Jimmy:
six-packabs?
我知道a-b-s,abs指腹肌,six-pack不是半打啤酒么?
Donny:
Six-packabsarethemusclesatyourmidsection.一边三块,一共六块。
Jimmy:
哦,我明白了,six-packabs就是“六块腹肌”。
天啊!
从啤酒肚变成六块肌,得做多少仰卧起坐啊!
Donny:
Iknowit’shard,butalotofpeoplesaysit-upsreallyhelpthemlosetheirbeerbellies.Youwantyourgirltobehappy,right?
Jimmy:
好,为女朋友高兴,我这就回家做sit-ups,仰卧起坐!
Donny:
Enjoyyourworkout!
Butfirsttellmewhatyou’velearnedtoday.
Jimmy:
第一“啤酒肚”叫beerbelly,或者keg;第二,六块腹肌,叫six-packabs;第三,仰卧起坐叫sit-up,s-i-t,sit;u-p,up.sit-up!
VOA美语怎么说第04课:
分手
JESSICA在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。
今天是Lulu要问的:
分手。
JESSICA:
Lulu!
ToobadyouhavetoflytoShanghaiforyourfriend’sweddingnextmonth.我本来想约你一起去听演唱会呢!
LL:
嗨,别提了,要结婚的那俩个人,分手啦!
SayBye-Bye啦!
JESSICA:
What?
Didtheybreakup?
LL:
分手就是breakup?
b-r-e-a-k,break.u-pup.没错,分手啦!
这俩人特神,婚期定了,喜贴发了。
结果,上礼拜那个女生给我来电话说,她和那男生分手了!
是不是该说Shebrokeupwithherboyfriend?
JESSICA:
Yes.Breakupwithsomeone就是跟某人分手。
不过,Lulu,Whathappened?
Whydidtheybreakup?
LL:
听说是那个男生劈腿!
JESSICA:
What’s劈腿?
LL:
就是...他还跟别的女生好。
Hehasanothergirlfriend.
JESSICA:
Really?
Hecheatedonthegirlhewasgonnamarry?
LL:
等会儿,我知道cheat是“欺骗”,你说的cheatonher,就是背着她和别人好,“劈腿”的意思,对不对?
JESSICA:
That’sright!
LL:
所以啊,你说,都快结婚了,却发现Herboyfriendcheatedonher,这女生能不跟他一刀两断吗?
!
JESSICA:
Thereyougo!
Cuttheirties!
IfIwereher,Iwouldnotgivethatguyanotherchanceeither!
LL:
Cuttheirties?
T-i-e-s,ties就是联系。
Cuttheirties就是彻底断绝关系,一刀两断喽?
JESSICA:
没错!
Nowlet’sseewhatyou’velearnedtoday!
LL:
第一,情侣分手是breakup;
第二,劈腿,对伴侣不忠,是cheatonsomeone;
第三,说俩人一刀两断叫cuttheirties!
VOA美语怎么说第05课:
毛骨悚然
Donny在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。
今天是吴琼要问的:
毛骨悚然。
Donny:
吴琼,昨天的电影好不好看?
吴琼:
别提了,讲吸血鬼的,吓死我了。
怎么说来着,Iwasscaredtodeath!
Donny:
Itoldyouyouwouldbescaredtodeathandyoudidn’tbelieveme.
吴琼:
早知道听你的就对了。
特别是女主角被变成吸血鬼那段,简直毛骨悚然,吓得我汗毛都立起来了!
对了,美语里有类似的说法吗?
Donny:
Yeah.Wesaythescenemademyhairstandonend.
吴琼:
hair,是毛发,standonend立起来。
连在一起,tomakeone’shairstandonend吓得人毛发都立起来了。
所以要说那一幕吓得我汗毛都立起来了,就可以讲thescenemademyhairstandonend.
Donny:
Right.Speakingofblood-suckingvampires,thereisanotherwayofsayingyouarescaredtodeath.Youcansayitmademybloodruncold.
吴琼:
blood是血,cold是寒冷。
tomakeone’sbloodruncold让血都变冷了,也就是中文里说的吓得我浑身冰凉吧?
Donny:
Exactly.IamtakingmygirlfriendRacheltoseethemovietonight.
吴琼:
什么?
Rachel不是特别胆小吗?
Themoviewillmakeherhairstandonend.
Donny:
Iknow....Whensheisscaredtodeath,Iwillbetheretocomforther.ShewillthinkIamherknightinshiningarmor.
吴琼:
啊,你想让Rachel觉得你是herknightinshiningarmor身穿闪亮盔甲的骑士?
保护她的英雄?
我看你啊,八成是别有用心。
Donny:
(haha)言归正传,还是说说你今天都学了什么吧!
吴琼:
第一,吓死了是scaredtodeath;
第二,吓得毛发倒立是tomakeone’shairstandonend;
第三:
吓得浑身冰凉是tomakeone’sbloodruncold.
VOA美语怎么说第06课:
扫货
Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。
今天是吴琼要问的:
扫货。
Jessica:
Wuqiong,明天我们去吃火锅好不好?
WQ:
火锅儿?
好吃!
可...我没钱.
Jessica:
Nomoney?
Youtoldmeyougotascholarship!
WQ:
奖学金是拿了,可我一高兴就拿去扫货啦!
Jessica:
扫货?
WQ:
就是buyalotofthings!
Jessica:
Oh!
Youwentonashoppingspree!
WQ:
shoppingspree?
Jessica:
Right!
Spreeisspelts-p-r-e-e.Goingonashoppingspreemeansyouspendalotofmoneyduringasingleshoppingtrip.头脑发热,看什么都买。
WQ:
对!
Iwentonashoppingspreeaftergettingmyscholarshipmoney!
我那天疯狂扫货,一分钱都没留下!
Jessica:
Butdoyoureallyneedallthethingsyouboughtontheshoppingspree?
WQ:
说实话,好多东西都用不着,可我当时就是那么烧包!
烧包你懂么?
就是看着手里的钱难受,非把它花出去!
Jessica:
Haha!
Actually,inEnglish,wehaveasimilarexpression--yourmoneywasburningaholeinyourpocket.
WQ:
Mymoneywasburningaholeinmypocket?
钱把衣服兜烧了个窟窿?
这的确跟“烧包”很像!
Jessica:
Wuqiong,nexttimeyourmoneyisburningaholeinyourpocket,takemewithyou!
I’llmakesureweonlygowindowshopping!
WQ:
Windowshopping?
买窗户?
Jessica:
(Chuckle)No.Windowshoppingmeansweonlylookatthewindowdisplays,withoutreallybuyinganything!
WQ:
哦,就是光看不买!
这个好,省钱!
Jessica:
对!
Nowtellmewhatyou’velearnedtoday!
WQ:
第一,扫货叫goonashoppingspree;
第二,烧包叫moneyisburningaholeinone’spocket;
第三,光看不买是windowshopping!
VOA美语怎么说第07课:
跟班打杂的
Donny在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。
今天是方方要问的:
跟班打杂的。
Donny:
Hey,FangFang,what’sup?
Doyoulikeyournewjob?
FF:
啊,还行吧。
就是初来乍到,专业一点都用不上,尽打杂了。
Donny:
打杂?
Whatdoyoudoeveryday?
FF:
无非就是复印文件,取东西,接电话什么的。
哎?
美国人怎么形容这种工作啊?
Donny:
Oh!
Someonewhodoessmallandunimportanttasksatworkiscalledago-for.g-o-f-o-r,go-for.
FF:
哦!
这么说,go-for就是公司里的小弟小妹!
go-for的主要工作就是跑腿儿。
那“跑腿”又怎么说呢?
Donny:
Wesaythey"runerrandsforothers."Runisspelledr-u-n,errandsisspellede-r-r-a-n-d-s.Theword"errand"meansashorttripthat’stakentofinishanecessarytask.
FF:
Errand差事,复数加s,errands,所以runerrandsforothers就是替别人“跑腿”的意思。
Donny:
That’sright.Iguessyoudon’treallylikerunningerrandsforyourboss,right?
FF:
是啊,我想做有意义的工作,可老板总让我干些没用的活儿。
Donny:
Shegivesyoualotofbusywork,I’massuming?
Thephrase"busywork"referstotasksthatkeeppeoplebusybutarenotveryuseful.
FF:
哦!
原来,busywork就是花时间,但没意义的工作。
老板给我busywork,并不是因为这些工作重要,而是因为她不愿意看我闲着!
Donny:
That’sright!
Fangfang,alotofpeoplestartasgo-forsandworktheirwayup.I’msureyou’lldojustfine.Nowlet’sseewhatyou’velearnedtoday!
FF:
公司里跑腿打杂的小弟小妹叫go-for;
跑腿是runerrandsforothers;
消磨时间,但是没意义的工作是busywork.
VOA美语怎么说第08课:
放鸽子
Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。
今天是庄明要问的:
放鸽子
Jessica:
哟,庄明,你干嘛气冲冲的?
ZM:
今天真倒霉!
我刚让人放鸽子了!
Jessica:
鸽子?
Pigeon?
Idon’tgetit.
ZM:
放鸽子,就是你和别人约好,结果对方却没来!
诶?
美语里这个该怎么说?
Jessica:
Oh!
Youmeanyouarrangedtomeetsomeone,butthepersonwasano-show!
ZM:
No-show?
把no和s-h-o-w“show”放在一起,no-show,就是“没来,爽约”。
Jessica:
Yes!
ButZhuangMing,whowasthisno-show?
Yourboyfriend?
ZM:
嗯....怎么说呢。
我约好去见一个从来没见过面的男生,是别人介绍的,就算是……相亲吧!
Jessica:
噢,我明白了!
Youwentonablinddate!
ZM:
blind后面加上date--约会,blinddate,就是相亲吗?
Jessica:
Yes!
ifyourfriendsetyouupwithsomeoneyou’venevermetbefore,that’scalledablinddate.Blinddatesusuallyendupbad.
ZM:
可不是么!
就说我今天这个相亲对象吧,直接放我鸽子,害我白等。
Jessica:
Inthiscase,ZhuangMing,yousay"Igotstoodup"!
我被人放了鸽子。
ZM:
stoodup不是“站起来”的意思么?
我可没一直站着傻等啊!
Jessica:
No.Ifyou"standsomeoneup",youfailtoshowupatadate.
ZM:
哦!
不去约会,放别人鸽子,就可以说standsomeoneup。
而我是被放鸽子,所以你说我--gotstoodup!
Jessica:
That’sright!
我也常被放鸽子!
Lastmonth,Ihadadatewithareallycuteguy,buthestoodmeup!
唉,也别生气了,还是说说你今天都学了什么吧!
ZM:
第一,“爽约,没来”,可以说no-show;
第二,放别人鸽子,可以说standsomeoneup;
第三,“相亲”可以说blinddate!
VOA美语怎么说第09课:
忙
Donny在北京学中文。
他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。
今天是杨林要问的:
忙。
Donny:
Hi杨琳,what’sup?
Ihaven’tseenyouinages.
YL:
别提了,我最近特别忙,Iamreallybusy!
忙得四脚朝天,怎么说...fourfeetup!
Donny:
fourfeetup?
Icanimagine.ButinEnglish,wedon’tsaythat....YoucansayI’muptomyneckinwork.
YL:
I’muptomyneck...inwork?
工作太多,堆到和脖子一样高?
被工作压得喘不过气来