美语怎么说.docx

上传人:b****3 文档编号:4189984 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:76 大小:73.56KB
下载 相关 举报
美语怎么说.docx_第1页
第1页 / 共76页
美语怎么说.docx_第2页
第2页 / 共76页
美语怎么说.docx_第3页
第3页 / 共76页
美语怎么说.docx_第4页
第4页 / 共76页
美语怎么说.docx_第5页
第5页 / 共76页
美语怎么说.docx_第6页
第6页 / 共76页
美语怎么说.docx_第7页
第7页 / 共76页
美语怎么说.docx_第8页
第8页 / 共76页
美语怎么说.docx_第9页
第9页 / 共76页
美语怎么说.docx_第10页
第10页 / 共76页
美语怎么说.docx_第11页
第11页 / 共76页
美语怎么说.docx_第12页
第12页 / 共76页
美语怎么说.docx_第13页
第13页 / 共76页
美语怎么说.docx_第14页
第14页 / 共76页
美语怎么说.docx_第15页
第15页 / 共76页
美语怎么说.docx_第16页
第16页 / 共76页
美语怎么说.docx_第17页
第17页 / 共76页
美语怎么说.docx_第18页
第18页 / 共76页
美语怎么说.docx_第19页
第19页 / 共76页
美语怎么说.docx_第20页
第20页 / 共76页
亲,该文档总共76页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

美语怎么说.docx

《美语怎么说.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美语怎么说.docx(76页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

美语怎么说.docx

美语怎么说

VOA美语怎么说第01课:

山寨

文章内容

essia在北京学中文,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。

今天是于苗要问的:

山寨

YM:

Jessica,你看我这块儿手表怎么样?

Jessica:

LV的!

Nice!

Didyouwinthelottery?

YM:

中彩票?

我哪有那么好的运气!

这表是山寨的!

Jessica:

Ah?

Whatdoyoumean?

YM:

山寨,就是,啊……notarealLV,afakeone……

Jessica:

Oh,Isee!

Thewatchisaknockoff!

k-n-o-c-k-o-f-f,knockoff.

YM:

哦~~~原来山寨版的假名牌儿就是knockoff.

Jessica:

Right.朋友都告诉我XiushuiMarketistheplacetogofordesignerknockoffs.

YM:

没错,好多人都特爱去秀水买假名牌!

对了,我带上这假LV,觉得自己特有明星范儿,别人也说我是山寨版的章子怡,那我就是knockoffZhangZiyi喽?

Jessica:

(Hahaha...)No,inthatcase,yousayyou’reaZhangZiyilookalike!

YM:

lookalike,look后面跟alike,就是山寨明星脸!

哦,Jessica,我早就想告诉你,You’reaLadyGaGalookalike.

Jessica:

Thanks!

I’mflattered!

YM:

对了,待会儿我要去看话剧,叫作《阿凡提.达》。

Jessica:

阿凡达?

Avatar,themovie?

YM:

不是,这个话剧要模仿Avatar,搞笑的,是山寨版的阿凡达。

Jessica:

Oh!

Youmeanaspoof.Thatmeansyouwillimitatethemovie’sstyle,butinahumorousorsarcasticway.

YM:

原来这种有点恶搞的山寨版艺术作品叫spoof.

Jessica:

That’sright!

s-p-o-o-f,spoof.

YM:

我来总结一下啊,山寨版的假名牌是knockoff;山寨明星脸是lookalike;山寨的艺术作品是spoof。

VOA美语怎么说第02课:

爆冷门

文章内容

Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。

今天是Jimmy要问的:

爆冷门

Jimmy:

Jessica,昨天看学校的足球比赛了吗?

爆了个大冷门儿,法学院居然输给了商学院,哎,这大冷门怎么说啊?

Jessica:

冷门?

Jimmy:

哦,对啊,就是铁定会输的队,最后居然打赢了。

Jessica:

Oh,inEnglishwecallthatanupset.

Jimmy:

Upset?

那不是不高兴的意思吗?

Jessica:

That’strue.做形容词的时候,重音在后面,是upset(emphasisonthesecondsyllable),指不高兴,但是做名词,重音在前面,upset(emphasisonthefirstsyllable),itmeansanunexpectedwin.

Jimmy:

哦,我明白了,中文里的爆冷门,在英文里就是upset.那原来大家都以为法学院会赢,这种赛前被看好的球队美语里叫什么?

Jessica:

Easy.Thatteam’scalledthefavorite.

Jimmy:

这么说,Thelawschoolteamwasthefavoritetowinthegame.法学院足球队本来是被看好的热门球队。

Jessica:

That’sright.Youcanalsorefertotheteamthatwasexpectedtoloseastheunderdog.

Jimmy:

Underdog.under后面加上dog,underdog就是在比赛里实力比较差的一方。

这么说,我们中文系的排球队,不论跟谁比赛,都是underdog.

Jessica:

Jimmy!

Isn’tyourgirlfriendRacheltheteamcaptain?

Jimmy:

唉,别提了...That’swhyIalwayscheerfortheunderdog...

Jessica:

hehe.....言归正传,Whatdidyoulearntoday?

Jimmy:

第一,爆冷门叫upset,重音在前面;第二,赛前被看好的一方叫favorite,第三,赛前不被看好的一方叫underdog.

Jessica:

不错,我也学了个词儿--upset叫作“冷门”。

VOA美语怎么说第03课:

啤酒肚

文章内容

Donny在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。

今天是Jimmy要问的:

啤酒肚。

Donny:

Jimmy,天真热!

Let’sgodrinksomecoldbeer!

Jimmy:

啊?

冰啤酒啊,我女朋友不让。

Donny:

Why?

Jimmy:

她说我有啤酒肚。

Butlookatmybelly,isitreallythatbad?

Donny:

呃......Ihavetosayshehasapoint.You’vegotabeerbellyforsure.

Jimmy:

Beerbelly?

beer啤酒,加上belly,肚子,beerbelly啤酒肚。

这个词真好记。

Donny:

Yeah.It’seasytoremember.

Jimmy:

那不说beerbelly,还有其它说法吗?

Donny:

Let’ssee....youcancallita"keg."k-e-g,keg.Akegisabarreltostorebeer.

Jimmy:

keg是啤酒桶?

你是说我这肚子活生生就是一啤酒桶?

Donny:

Don’tworry.Youcangofromkegtosix-packabsifyouexerciseandeathealthy.

Jimmy:

six-packabs?

我知道a-b-s,abs指腹肌,six-pack不是半打啤酒么?

Donny:

Six-packabsarethemusclesatyourmidsection.一边三块,一共六块。

Jimmy:

哦,我明白了,six-packabs就是“六块腹肌”。

天啊!

从啤酒肚变成六块肌,得做多少仰卧起坐啊!

Donny:

Iknowit’shard,butalotofpeoplesaysit-upsreallyhelpthemlosetheirbeerbellies.Youwantyourgirltobehappy,right?

Jimmy:

好,为女朋友高兴,我这就回家做sit-ups,仰卧起坐!

Donny:

Enjoyyourworkout!

Butfirsttellmewhatyou’velearnedtoday.

Jimmy:

第一“啤酒肚”叫beerbelly,或者keg;第二,六块腹肌,叫six-packabs;第三,仰卧起坐叫sit-up,s-i-t,sit;u-p,up.sit-up!

VOA美语怎么说第04课:

分手

JESSICA在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。

今天是Lulu要问的:

分手。

JESSICA:

Lulu!

ToobadyouhavetoflytoShanghaiforyourfriend’sweddingnextmonth.我本来想约你一起去听演唱会呢!

LL:

嗨,别提了,要结婚的那俩个人,分手啦!

SayBye-Bye啦!

JESSICA:

What?

Didtheybreakup?

LL:

分手就是breakup?

b-r-e-a-k,break.u-pup.没错,分手啦!

这俩人特神,婚期定了,喜贴发了。

结果,上礼拜那个女生给我来电话说,她和那男生分手了!

是不是该说Shebrokeupwithherboyfriend?

JESSICA:

Yes.Breakupwithsomeone就是跟某人分手。

不过,Lulu,Whathappened?

Whydidtheybreakup?

LL:

听说是那个男生劈腿!

JESSICA:

What’s劈腿?

LL:

就是...他还跟别的女生好。

Hehasanothergirlfriend.

JESSICA:

Really?

Hecheatedonthegirlhewasgonnamarry?

LL:

等会儿,我知道cheat是“欺骗”,你说的cheatonher,就是背着她和别人好,“劈腿”的意思,对不对?

JESSICA:

That’sright!

LL:

所以啊,你说,都快结婚了,却发现Herboyfriendcheatedonher,这女生能不跟他一刀两断吗?

JESSICA:

Thereyougo!

Cuttheirties!

IfIwereher,Iwouldnotgivethatguyanotherchanceeither!

LL:

Cuttheirties?

T-i-e-s,ties就是联系。

Cuttheirties就是彻底断绝关系,一刀两断喽?

JESSICA:

没错!

Nowlet’sseewhatyou’velearnedtoday!

LL:

第一,情侣分手是breakup;

第二,劈腿,对伴侣不忠,是cheatonsomeone;

第三,说俩人一刀两断叫cuttheirties!

VOA美语怎么说第05课:

毛骨悚然

Donny在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。

今天是吴琼要问的:

毛骨悚然。

Donny:

吴琼,昨天的电影好不好看?

吴琼:

别提了,讲吸血鬼的,吓死我了。

怎么说来着,Iwasscaredtodeath!

Donny:

Itoldyouyouwouldbescaredtodeathandyoudidn’tbelieveme.

吴琼:

早知道听你的就对了。

特别是女主角被变成吸血鬼那段,简直毛骨悚然,吓得我汗毛都立起来了!

对了,美语里有类似的说法吗?

Donny:

Yeah.Wesaythescenemademyhairstandonend.

吴琼:

hair,是毛发,standonend立起来。

连在一起,tomakeone’shairstandonend吓得人毛发都立起来了。

所以要说那一幕吓得我汗毛都立起来了,就可以讲thescenemademyhairstandonend.

Donny:

Right.Speakingofblood-suckingvampires,thereisanotherwayofsayingyouarescaredtodeath.Youcansayitmademybloodruncold.

吴琼:

blood是血,cold是寒冷。

tomakeone’sbloodruncold让血都变冷了,也就是中文里说的吓得我浑身冰凉吧?

Donny:

Exactly.IamtakingmygirlfriendRacheltoseethemovietonight.

吴琼:

什么?

Rachel不是特别胆小吗?

Themoviewillmakeherhairstandonend.

Donny:

Iknow....Whensheisscaredtodeath,Iwillbetheretocomforther.ShewillthinkIamherknightinshiningarmor.

吴琼:

啊,你想让Rachel觉得你是herknightinshiningarmor身穿闪亮盔甲的骑士?

保护她的英雄?

我看你啊,八成是别有用心。

Donny:

(haha)言归正传,还是说说你今天都学了什么吧!

吴琼:

第一,吓死了是scaredtodeath;

第二,吓得毛发倒立是tomakeone’shairstandonend;

第三:

吓得浑身冰凉是tomakeone’sbloodruncold.

VOA美语怎么说第06课:

扫货

Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。

今天是吴琼要问的:

扫货。

Jessica:

Wuqiong,明天我们去吃火锅好不好?

WQ:

火锅儿?

好吃!

可...我没钱.

Jessica:

Nomoney?

Youtoldmeyougotascholarship!

WQ:

奖学金是拿了,可我一高兴就拿去扫货啦!

Jessica:

扫货?

WQ:

就是buyalotofthings!

Jessica:

Oh!

Youwentonashoppingspree!

WQ:

shoppingspree?

Jessica:

Right!

Spreeisspelts-p-r-e-e.Goingonashoppingspreemeansyouspendalotofmoneyduringasingleshoppingtrip.头脑发热,看什么都买。

WQ:

对!

Iwentonashoppingspreeaftergettingmyscholarshipmoney!

我那天疯狂扫货,一分钱都没留下!

Jessica:

Butdoyoureallyneedallthethingsyouboughtontheshoppingspree?

WQ:

说实话,好多东西都用不着,可我当时就是那么烧包!

烧包你懂么?

就是看着手里的钱难受,非把它花出去!

Jessica:

Haha!

Actually,inEnglish,wehaveasimilarexpression--yourmoneywasburningaholeinyourpocket.

WQ:

Mymoneywasburningaholeinmypocket?

钱把衣服兜烧了个窟窿?

这的确跟“烧包”很像!

Jessica:

Wuqiong,nexttimeyourmoneyisburningaholeinyourpocket,takemewithyou!

I’llmakesureweonlygowindowshopping!

WQ:

Windowshopping?

买窗户?

Jessica:

(Chuckle)No.Windowshoppingmeansweonlylookatthewindowdisplays,withoutreallybuyinganything!

WQ:

哦,就是光看不买!

这个好,省钱!

Jessica:

对!

Nowtellmewhatyou’velearnedtoday!

WQ:

第一,扫货叫goonashoppingspree;

第二,烧包叫moneyisburningaholeinone’spocket;

第三,光看不买是windowshopping!

VOA美语怎么说第07课:

跟班打杂的

Donny在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。

今天是方方要问的:

跟班打杂的。

Donny:

Hey,FangFang,what’sup?

Doyoulikeyournewjob?

FF:

啊,还行吧。

就是初来乍到,专业一点都用不上,尽打杂了。

Donny:

打杂?

Whatdoyoudoeveryday?

FF:

无非就是复印文件,取东西,接电话什么的。

哎?

美国人怎么形容这种工作啊?

Donny:

Oh!

Someonewhodoessmallandunimportanttasksatworkiscalledago-for.g-o-f-o-r,go-for.

FF:

哦!

这么说,go-for就是公司里的小弟小妹!

go-for的主要工作就是跑腿儿。

那“跑腿”又怎么说呢?

Donny:

Wesaythey"runerrandsforothers."Runisspelledr-u-n,errandsisspellede-r-r-a-n-d-s.Theword"errand"meansashorttripthat’stakentofinishanecessarytask.

FF:

Errand差事,复数加s,errands,所以runerrandsforothers就是替别人“跑腿”的意思。

Donny:

That’sright.Iguessyoudon’treallylikerunningerrandsforyourboss,right?

FF:

是啊,我想做有意义的工作,可老板总让我干些没用的活儿。

Donny:

Shegivesyoualotofbusywork,I’massuming?

Thephrase"busywork"referstotasksthatkeeppeoplebusybutarenotveryuseful.

FF:

哦!

原来,busywork就是花时间,但没意义的工作。

老板给我busywork,并不是因为这些工作重要,而是因为她不愿意看我闲着!

Donny:

That’sright!

Fangfang,alotofpeoplestartasgo-forsandworktheirwayup.I’msureyou’lldojustfine.Nowlet’sseewhatyou’velearnedtoday!

FF:

公司里跑腿打杂的小弟小妹叫go-for;

跑腿是runerrandsforothers;

消磨时间,但是没意义的工作是busywork.

VOA美语怎么说第08课:

放鸽子

Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。

今天是庄明要问的:

放鸽子

Jessica:

哟,庄明,你干嘛气冲冲的?

ZM:

今天真倒霉!

我刚让人放鸽子了!

Jessica:

鸽子?

Pigeon?

Idon’tgetit.

ZM:

放鸽子,就是你和别人约好,结果对方却没来!

诶?

美语里这个该怎么说?

Jessica:

Oh!

Youmeanyouarrangedtomeetsomeone,butthepersonwasano-show!

ZM:

No-show?

把no和s-h-o-w“show”放在一起,no-show,就是“没来,爽约”。

Jessica:

Yes!

ButZhuangMing,whowasthisno-show?

Yourboyfriend?

ZM:

嗯....怎么说呢。

我约好去见一个从来没见过面的男生,是别人介绍的,就算是……相亲吧!

Jessica:

噢,我明白了!

Youwentonablinddate!

ZM:

blind后面加上date--约会,blinddate,就是相亲吗?

Jessica:

Yes!

ifyourfriendsetyouupwithsomeoneyou’venevermetbefore,that’scalledablinddate.Blinddatesusuallyendupbad.

ZM:

可不是么!

就说我今天这个相亲对象吧,直接放我鸽子,害我白等。

Jessica:

Inthiscase,ZhuangMing,yousay"Igotstoodup"!

我被人放了鸽子。

ZM:

stoodup不是“站起来”的意思么?

我可没一直站着傻等啊!

Jessica:

No.Ifyou"standsomeoneup",youfailtoshowupatadate.

ZM:

哦!

不去约会,放别人鸽子,就可以说standsomeoneup。

而我是被放鸽子,所以你说我--gotstoodup!

Jessica:

That’sright!

我也常被放鸽子!

Lastmonth,Ihadadatewithareallycuteguy,buthestoodmeup!

唉,也别生气了,还是说说你今天都学了什么吧!

ZM:

第一,“爽约,没来”,可以说no-show;

第二,放别人鸽子,可以说standsomeoneup;

第三,“相亲”可以说blinddate!

VOA美语怎么说第09课:

Donny在北京学中文。

他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。

今天是杨林要问的:

忙。

Donny:

Hi杨琳,what’sup?

Ihaven’tseenyouinages.

YL:

别提了,我最近特别忙,Iamreallybusy!

忙得四脚朝天,怎么说...fourfeetup!

Donny:

fourfeetup?

Icanimagine.ButinEnglish,wedon’tsaythat....YoucansayI’muptomyneckinwork.

YL:

I’muptomyneck...inwork?

工作太多,堆到和脖子一样高?

被工作压得喘不过气来

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2