论法的精神.docx

上传人:b****4 文档编号:4265579 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:27 大小:34.93KB
下载 相关 举报
论法的精神.docx_第1页
第1页 / 共27页
论法的精神.docx_第2页
第2页 / 共27页
论法的精神.docx_第3页
第3页 / 共27页
论法的精神.docx_第4页
第4页 / 共27页
论法的精神.docx_第5页
第5页 / 共27页
论法的精神.docx_第6页
第6页 / 共27页
论法的精神.docx_第7页
第7页 / 共27页
论法的精神.docx_第8页
第8页 / 共27页
论法的精神.docx_第9页
第9页 / 共27页
论法的精神.docx_第10页
第10页 / 共27页
论法的精神.docx_第11页
第11页 / 共27页
论法的精神.docx_第12页
第12页 / 共27页
论法的精神.docx_第13页
第13页 / 共27页
论法的精神.docx_第14页
第14页 / 共27页
论法的精神.docx_第15页
第15页 / 共27页
论法的精神.docx_第16页
第16页 / 共27页
论法的精神.docx_第17页
第17页 / 共27页
论法的精神.docx_第18页
第18页 / 共27页
论法的精神.docx_第19页
第19页 / 共27页
论法的精神.docx_第20页
第20页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

论法的精神.docx

《论法的精神.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论法的精神.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

论法的精神.docx

论法的精神

论法的精神

Column1

BookI.OfLawsinGeneral

一般的法

1.OftheRelationofLawstoDifferentBeings.

法与一切存在物的关系

Laws,intheirmostgeneralsignification,arethenecessaryrelationsarisingfromthenature

1ofthings.Inthissense,allbeingshavetheirlaws:

theDeityHislaws,thematerialworlditslaws,

theintelligencessuperiortomantheirlaws,thebeaststheirlaws,manhislaws.

从最大限度的广义上说,法是源于客观事物性质的必然关系。

从这个意义上推断,

所有的存在物都有属于自己的法;上帝[1]有他的法;物质世界也有它的法;高于人类的

“先知圣人们”有着他们的法;畜类也有自己的法;人类拥有他们的法。

Theywhoassertthatablindfatalityproducedthevariouseffectswebeholdinthisworldtalkveryabsurdly;forcananythingbemoreunreasonablethantopretendthatablindfatalitycouldbeproductiveofintelligentbeings?

有些人说,世间我们看到的万物都是由一个盲目的命运所创造的,这种说法荒谬绝伦。

因为盲目的命运竟然创造“具有智能的创造物”,岂不是一件更为荒谬的事吗?

Thereis,then,aprimereason;andlawsaretherelationssubsistingbetweenitanddifferentbeings,andtherelationsofthesetooneanother.

于是便有了一个最浅显的理性的存在。

法就是这个浅显理性与各种存在物之间关系

的总和,同时也体现着所有客观存在物彼此之间的关系。

Godisrelatedtotheuniverse,asCreatorandPreserver;thelawsbywhichHecreatedallthingsarethosebywhichHepreservesthem.Heactsaccordingtotheserules,becauseHeknowsthem;Heknowsthem,becauseHemadethem;andHemadethem,becausetheyareinrelationtoHiswisdomandpower.

上帝与宇宙的关系体现在,它既是宇宙的创造者又是它的保管者:

以此产生的规律,

便是保管时参照的规律。

上帝遵循这些规律行事,因为他熟知这些规范;之所以他熟知

这些规范,因为正是他制定了这些规范;他之所以制定这些规范,因为这些规律与他的

才智和能量有着密不可分的关系。

Sinceweobservethattheworld,thoughformedbythemotionofmatter,andvoidofunderstanding,subsiststhroughsolongasuccessionofages,itsmotionsmustcertainlybedirectedbyinvariablelaws;andcouldweimagineanotherworld,itmustalsohaveconstantrules,oritwouldinevitablyperish.

如同我们看到的一样,我们所在的世界是由物质的运动而构成的,它在一个非智能

的状态中永恒地生存着。

它的物质运动必然具有某种固定的规律。

如果人们能够在自己

所处的世界之外再臆想出另一个世界的话,那个世界要么具有恒定的规律可循,要么便

是毁灭。

Thusthecreation,whichseemsanarbitraryact,supposeslawsasinvariableasthoseofthefatalityoftheAtheists.ItwouldbeabsurdtosaythattheCreatormightgoverntheworldwithoutthoserules,sincewithoutthemitcouldnotsubsist.

创造本身似乎是某种随意的行为,然而其中必定蕴涵着恒定的规律,就如同无神论

者的命运一般。

如果造世主没有这些规范就能统管世界的话,那么,这显然是荒谬的说

法,因为没有这些规范,世界将无法生存。

Theserulesareafixedandinvariablerelation.Inbodiesmoved,themotionisreceived,increased,diminished,orlost,accordingtotherelationsofthequantityofmatterandvelocity;

1

eachdiversityisuniformity,eachchangeisconstancy.

这些规律建立在恒定不变的关系之中。

在两个运动的物体之间,遵循其重量和速度

间的关系,从而承受所有运动形式给予它们的作用力,增加、减力以及消失;每一次差

别,都有其均衡性;而每一次变化,都有其永恒性。

Particularintelligentbeingsmayhavelawsoftheirownmaking,buttheyhavesomelikewisewhichtheynevermade.Beforetherewereintelligentbeings,theywerepossible;theyhadthereforepossiblerelations,andconsequentlypossiblelaws.Beforelawsweremade,therewererelationsofpossiblejustice.Tosaythatthereisnothingjustorunjustbutwhatiscommandedorforbiddenbypositivelaws,isthesameassayingthatbeforethedescribingofacirclealltheradiiwerenotequal.

特殊的“智能存在物”能够拥有自己制定的法律,然而也有一些并非是他们创造的,

却被他们所拥有。

在“智能存在物”产生之前,它们已有了存在的可能性;于是它们便

有了存在的关系,所以也就有了可能存在的法律。

在法律制定之前,已有了产生公共关

系的可能性。

如果在人为法限制或禁止的行为之外,就无公道可言的话,那么便意味着,

当人们还未画出圆圈时,所有的半径也并不相等。

Wemustthereforeacknowledgerelationsofjusticeantecedenttothepositivelawbywhichtheyareestablished:

as,forinstance,ifhumansocietiesexisted,itwouldberighttoconformtotheirlaws;iftherewereintelligentbeingsthathadreceivedabenefitofanotherbeing,theyoughttoshowtheirgratitude;ifoneintelligentbeinghadcreatedanotherintelligentbeing,thelatteroughttocontinueinitsoriginalstateofdependence;ifoneintelligentbeinginjuresanother,itdeservesaretaliation;andsoon.

因此,我们应该承认,在人为法确定之前,已存在着公正。

例如:

即使在纷繁的人

类社会中,遵守法律乃是天经地义;如果某些“智能存在物”从另一个“智能存在物”

身上获取某种利益的话,前者就应该怀有感激之情;如果某一个“智能存在物”创造了

另一个“智能存在物”,那么,被创造者则应该保持自己原有的依存关系;当一个“智

能存在物”损害另一个同类时,它自身也应该受到相应的损害;还能列出许多公正关系

的例子。

Buttheintelligentworldisfarfrombeingsowellgovernedasthephysical.Forthoughtheformerhasalsoitslaws,whichoftheirownnatureareinvariable,itdoesnotconformtothemsoexactlyasthephysicalworld.Thisisbecause,ontheonehand,particularintelligentbeingsareofafinitenature,andconsequentlyliabletoerror;andontheother,theirnaturerequiresthemtobefreeagents.Hencetheydonotsteadilyconformtotheirprimitivelaws;andeventhoseoftheirowninstitutingtheyfrequentlyinfringe.

然而却不能说智能世界和物质世界被管理得一样完备。

因为,尽管智能世界有其自

身的规律,这些规律就性质而言是不可变化的,但是智能世界却不能像物质世界那样永

恒地遵守其规律,原因是某些特殊的“智能存在物”囿于其本性而导致错误;而且,从

另一个方面来说,他们按自己的本性我行我素。

所以,他们并不是永恒地遵守自己最初

级的规律;即使那些规律是他们自己制定的,他们却总是不去遵守它们。

Whetherbrutesbegovernedbythegenerallawsofmotion,orbyaparticularmovement,wecannotdetermine.Bethatasitmay,theyhavenotamoreintimaterelationtoGodthantherestofthematerialworld;andsensationisofnootherusetothemthanintherelationtheyhaveeithertootherparticularbeingsortothemselves.

人们不知道,兽类是否受到一般规律的支配,还是受特殊动力的支配。

无论如何,

兽类与上帝的关系绝不比其他的物质世界的关系更亲密;兽类的感官只限于它们彼此的

2

关系,与其他特殊存在物,或者是与它们自身的关系之中。

Bytheallurementofpleasuretheypreservetheindividual,andbythesameallurementtheypreservetheirspecies.Theyhavenaturallaws,becausetheyareunitedbysensation;positivelawstheyhavenone,becausetheyarenotconnectedbyknowledge.Andyettheydonotinvariablyconformtotheirnaturallaws;thesearebetterobservedbyvegetables,thathaveneitherunderstandingnorsense.

出于欲念的诱惑,兽类保留了自己的特殊的生灵特征;而且,由于同样的原因,它

们还保存了自身的种类。

它们具有自然法,因为它们是由感官组合而成的;它们并没有

自己制定的法律,因为它们并不是由知识组合而成的。

然而,兽类并非始终不渝地遵守

它们的自然法则。

倒是那些看上去并非掌握知识和具备感官的植物,却较为忠实地遵守

着自然法则。

Brutesaredeprivedofthehighadvantageswhichwehave;buttheyhavesomewhichwehavenot.Theyhavenotourhopes,buttheyarewithoutourfears;theyaresubjectlikeustodeath,butwithoutknowingit;evenmostofthemaremoreattentivethanwetoself-preservation,anddonotmakesobadauseoftheirpassions.

兽类不具备我们人类所具有的最高级的智能,然而我们却不具备它们拥有的某些能

力。

他们丝毫没有我们所拥有的种种欲望,当然,它们也没有我们所特有的种种担忧和

恐惧;它们和我们一样将经受死亡,但是它们却不了解死亡;它们中的大多数甚至比我

们更完好地保存自身,却并不像我们那样滥用情欲。

Man,asaphysicalbeing,islikeotherbodiesgovernedbyinvariablelaws.Asanintelligentbeing,heincessantlytransgressesthelawsestablishedbyGod,andchangesthoseofhisowninstituting.Heislefttohisprivatedirection,thoughalimitedbeing,andsubject,likeallfiniteintelligences,toignoranceanderror:

evenhisimperfectknowledgeheloses;andasasensiblecreature,heishurriedawaybyathousandimpetuouspassions.SuchabeingmighteveryinstantforgethisCreator;Godhasthereforeremindedhimofhisdutybythelawsofreligion.Suchabeingisliableeverymomenttoforgethimself;philosophyhasprovidedagainstthisbythelawsofmorality.Formedtoliveinsociety,hemightforgethisfellow-creatures;legislatorshavethereforebypoliticalandcivillawsconfinedhimtohisduty.

人,从“物质存在”的意义上而言,与其他物体别无二致,人受到永恒规律的支配。

当人作为“智能存在物”的时候,便时常诋毁上帝创造的规律,并且更改自己制定的法

律。

他本应主宰自我;然而他毕竟是有其局限性的存在物;他与所有“有限的智能生物”

一样,无知与错误在所难免;他不但知之甚少,就连仅有的粗浅知识也会丧失殆尽。

为有感知的生物,他受到无数情欲的支配。

这样一种存在物随时都可能忘却他们的创造

者;上帝便以宗教的法规让他们回忆起这一切。

这样的存在物随时也会忘却他自己;哲

学家以道德规范警示他。

为了在社会中生存,他必定要有所作为,但是,他可能将别人

置之度外;立法者们以政治和民事法律促使他们尽其义务。

2.OftheLawsofNature.

Antecedenttotheabove-mentionedlawsarethoseofnature,socalled,becausetheyderivetheirforceentirelyfromourframeandexistence.Inordertohaveaperfectknowledgeoftheselaws,wemustconsidermanbeforetheestablishmentofsociety:

thelawsreceivedinsuchastatewouldbethoseofnature.

所有规律产生前,便有了自然法。

人们之所以如此称谓,是因为它们渊源于我们生

命的构成。

为了更透彻地了解它们,就必须考察各种社会建立之前的人类。

形形色色的

自然法规则正是在这种状态下被人类所接受的。

3

Thelawwhich,impressingonourmindstheideaofaCreator,inclinesustowardsHim,isthefirstinimportance,thoughnotinorder,ofnaturallaws.Maninastateofnaturewouldhavethefacultyofknowing,beforehehadacquiredanyknowledge.Plainitisthathisfirstideaswouldnotbeofaspeculativenature;hewouldthinkofthepreservationofhisbeing,beforehewouldinvestigateitsorigin.Suchamanwouldfeelnothinginhimselfatfirstbutimpotencyandweakness;hisfearsandapprehensionswouldbeexcessive;asappearsfrominstances(werethere

2anynecessityofprovingit)ofsavagesfoundinforests,tremblingatthemotionofaleaf,and

flyingfromeveryshadow.

自然法引导我们归顺“造物主”,使它像印记一般嵌入我们的脑海中,由于至关重

要的因素,它成为自然法中的第一规则,但却并非规则顺序中的第一条。

当人类处于自

然状态的时候,有获得知识的权利,尽管那时的知识甚少。

显然人类最初的思维毫无思

辨性可言;在探求自己的生命起源之前,他想到的只是如何保存自己的生命。

这样一个

人最初的感觉只有懦弱;甚至懦弱至极。

如果人们需要证明这一论点的话,可以看看森

林中的那些野蛮人群[2];任何东西都会使他们浑身战栗,四散奔逃。

Inthisstateeveryman,insteadofbeingsensibleofhisequality,wouldfancyhimselfinferior.Therewouldthereforebenodangeroftheirattackingoneanother;peacewouldbethefirstlawofnature.

在这种境况之下,每个人都自感卑微,每个人几乎没有平等感。

人们也没有任何相

互攻击的意愿,因此,和平应该是自然法的头条规则。

ThenaturalimpulseordesirewhichHobbesattributestomankindofsubduingoneanotherisfarfrombeingwellfounded.Theideaofempireanddominionissocomplex,anddependsonsomanyothernotions,thatitcouldneverbethefirstwhichoccurredtothehumanunderstanding.

霍布斯认为人类初始的欲望是相互征服,这是不合乎道理的。

权力和统治意念是一

个十分复杂的组合过程,而且有赖于其他思想的辅佐,因此,绝不是人类最初的思想。

3Hobbesinquires,"Forwhatreasongomenarmed,andhavelocksandkeystofastentheirdoors,iftheybenotnaturallyinastateofwar?

"Butisitnotobviousthatheattributestomankindbeforetheestablishmentofsocietywhatcanhappenbutinconsequenceofthisestablishment,whichfurnishesthemwithmotivesforhostileattacksandself-defence?

霍布斯问:

“如果人们不是自然而然地处于战争状态,那么,为什么他们总是带着

武器?

并且为什么要带着关门的钥匙呢?

”然而霍氏却没有意识到,他把人类社会建立以

后发生的事情强加到了人类社会建立以前的人类身上。

人类社会的建立,才使人类产生

了相互攻击和相互抵抗的动机。

Nexttoasenseofhisweaknessmanwouldsoonfindthatofhiswants.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 水产渔业

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2